Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then a woman came who had been losing blood for twelve years![]()
OET-LV And a_woman being twelve years with a_haemorrhage of_blood,![]()
SR-GNT Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη, ‡
(Kai gunaʸ ousa en ɽusei haimatos dōdeka etaʸ,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a woman, being with a flow of blood for 12 years,
UST Now there was a woman in the crowd who had been suffering for 12 years from a disease that caused continual bleeding.
BSB And a woman [was there] who had suffered from bleeding for twelve years.
MSB And a woman [was there] who had suffered from bleeding for twelve years.
BLB And a woman, being with a flux of blood twelve years,
AICNT And a woman who had a flow of blood for twelve years,
OEB Meanwhile a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,
WEBBE A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
WMBB (Same as above)
NET Now a woman was there who had been suffering from a hemorrhage for twelve years.
LSV and a certain woman, being with a flow of blood [for] twelve years,
FBV A woman was there who had been ill from bleeding for twelve years.
TCNT Now there was a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years.
T4T There was a woman in the crowd who had vaginal bleeding [EUP] every day for twelve years.
LEB And there was a woman who was ⌊suffering from hemorrhages⌋[fn] twelve years.
5:25 Literally “with a flow of blood”
BBE And a woman, who had had a flow of blood for twelve years,
Moff And there was a woman who had had a hemorrhage for twelve years —
Wymth Now a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,
ASV And a woman, who had an issue of blood twelve years,
DRA And a woman who was under an issue of blood twelve years,
YLT and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
Drby And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
RV And a woman, which had an issue of blood twelve years,
SLT And a certain woman, being in a flowing of blood twelve years,
Wbstr And a certain woman who had an issue of blood twelve years,
KJB-1769 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
KJB-1611 And a certaine woman which had an issue of blood twelue yeeres,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And there was a certayne woman, which had ben diseased of an issue of blood twelue yeres,
(And there was a certain woman, which had been diseased of an issue of blood twelve years,)
Gnva (And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres,
((And there was a certain woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, )
Cvdl And there was a woman, which had had the bloude yssue twolue yeares,
(And there was a woman, which had had the blood issue twelve years,)
TNT And ther was a certen woman which was diseased of an yssue of bloude .xii. yeres
(And there was a certain woman which was diseased of an issue of blood 12 years )
Wycl And a womman hadde ben in the blodi fluxe twelue yeer,
(And a woman had been in the bloody flux twelve year,)
Luth Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
(And there what/which a woman, the had the blood_duct twelve years had)
ClVg Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,[fn]
(And woman, which was in/into/on outflow blood of_the_years twelve, )
5.25 Et mulier, etc. Pergente Domino ad filiam archisynagogi, morbosa mulier annis duodecim præripit sanitatem, et post filia sanata est et suscitata est: quia sic dispensata est salus humani generis, ut primo aliqui ex Isræl, deinde plenitudo gentium, et sic omnis Isræl salvus fiet. BEDA. Notandum quod puella duodenis et mulier duodecim annis sanguine fluxit, etc., usque ad hæc dum Christus Judæam sanare discerneret, jam paratam aliisque promissam salutem spe certa prævenit.
5.25 And woman, etc. Continuing Master to daughter synagogue_chief, morbosa woman of_the_years twelve rushes health, and after daughter healed it_is and raised it_is: because so dispensed it_is health/safety human kind, as at_first some from Israel, then/next fullness nations, and so everyone Israel safe will_be_done. BEDA. Note that girl twelve and woman twelve of_the_years blood fluxit, etc., until to these_things while Christ/Messiah Yudeam to_heal to_distinguish, already ready and_others promised health with_hope certain prevents.
UGNT καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη,
(kai gunaʸ ousa en ɽusei haimatos dōdeka etaʸ,)
SBL-GNT καὶ ⸀γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ⸂δώδεκα ἔτη⸃
(kai ⸀gunaʸ ousa en ɽusei haimatos ⸂dōdeka etaʸ⸃)
RP-GNT Καὶ γυνή τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα,
(Kai gunaʸ tis ousa en ɽusei haimatos etaʸ dōdeka,)
TC-GNT Καὶ γυνή [fn]τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος [fn]ἔτη δώδεκα,
(Kai gunaʸ tis ousa en ɽusei haimatos etaʸ dōdeka, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.
And a woman was there
¶ Meanwhile, there was a woman among them
¶ In that crowd there was a woman
And a woman was there: This verse introduces a new story, that is, a new series of events. It is about how Jesus helped a certain woman. This verse introduces the woman and gives background information about her. Introduce the woman in a natural way in your language. For example:
There was a woman who… (GNT)
In the crowd was a woman who… (GW)
Meanwhile, a woman had come into the crowd. She…
had suffered from bleeding…had borne…had spent: The Greek verbs that the BSB translates as had suffered from bleeding, had borne, and had spent describe the woman’s situation before she came to Jesus. These events happened over a period of time. Use appropriate forms in your language to refer to background events in a story.
who had suffered from bleeding for twelve years.
who had endured chronic bleeding for twelve years.
who had suffered from a female bleeding disorder for twelve years.
who had suffered from bleeding for twelve years: The Greek clause that the BSB translates as who had suffered from bleeding is literally “being in a flow of blood.” It means that the woman had a sickness that caused her to bleed from her womb/uterus at times when it was not normal.
Consider if people in your culture would describe this condition with a euphemism. Use a phrase that would be clearly understood and yet would be suitable for public reading. Your translation should not imply that the bleeding was caused from a cut or wound.
Here are some other ways to translate this phrase:
whose bleeding never stopped for twelve years
who had had a female disorder for twelve years
The woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. If you are using footnotes for background information, you may want to use one here. For example:
According to the law of Moses (Leviticus 15:19–30), a woman with menstrual bleeding or other bleeding from her womb was considered ritually unclean.
Note 1 topic: writing-participants
γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη
(Some words not found in SR-GNT: Καί γυνή οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη)
Here Mark introduces this woman as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [there was a woman there. She had been with a flow of blood for 12 years]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος
being with ˓a˒_hemorrhage ˱of˲_blood
Mark uses the phrase a flow of blood to refer discreetly to her condition or illness. She was probably experiencing menstrual bleeding at many times, even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you could use that expression here, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [suffering from abnormal menstruation] or [suffering from frequent menstrual bleeding]