Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) (For/Because the Farisaios_party and all the Youdaiōns, are_ not _eating if they_may_ not _wash the hands with_the_fist, taking_hold_of the tradition of_the elders,
OET (OET-RV) (The Pharisees and, in fact, all the Jewish religious leaders do not eat without first ceremonially washing their hands as taught by their elders over the generations.
This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).
Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean
Jesus teaches about what defiles a person
There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.
In the first paragraph of this section, Mark introduced the topic of ritual uncleanness. He did this by telling an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They rebuked him because his disciples had not followed the Jewish tradition of washing their hands in a special way before they ate.
In the middle of this paragraph (7:2b–4), Mark explained some of these Jewish traditions. He did this so that his readers would understand why the Pharisees and other Jewish leaders were upset with Jesus and questioned him.
In Greek, 7:2–5 forms one long sentence. The RSV has a long sentence in 7:3–4, and the BSB has a long sentence in 7:1–2. In your translation, use sentences that are a normal length in your language.
7:3–4 is background information. These verses are Mark’s explanation of the Jewish custom of ceremonial hand-washing. Mark explained this custom to help his Gentile audience understand the story better. Some other translations have parentheses around these verses. You should use whatever is natural in your language to show that these verses are explanatory background information.
Now in holding to the tradition of the elders,
By doing this, they carefully follow the tradition of the elders.
They do this to carefully obey the teachings/customs of their ancestors.
Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now introduces background information about ceremonial hand-washing. Here is another way to translate it:
For (RSV)
in holding to the tradition of the elders: The phrase in holding to the tradition of the elders may be connected to 7:3b–c in various ways:
It may express the purpose or motivation for ceremonially washing their hands. For example:
in order to keep the traditions of the elders
in obedience to ancient tradition (REB)
It may express the result of ceremonially washing their hands. For example, the NRSV says:
thus observing the tradition of the elders
The clause relationship may be left implicit. For example, the GW starts a new sentence:
They follow the traditions of their ancestors.
You may follow any of these options. See the General Comment on 7:3a–c below.
holding: The Greek word the BSB translates as holding literally means to “grab hold of, seize, hold tightly.” Here Mark used this word in a figurative sense to mean “following” or “obeying.” Mark used this word to show that the Pharisees and those like them closely followed the traditions or customs of the Jewish elders.
Here are some other ways to translate this:
carefully following
obey (CEV)
the tradition of the elders: The phrase the tradition of the elders refers to the religious rules that the Pharisees taught. Over the years, the Pharisees made many religious rules/laws. The Pharisees said that following these rules was as important as following the law of Moses. People called these added rules the tradition of the elders.
Here are some other ways to translate this phrase:
the rules of the elders
the teachings of their forefathers
elders: The word elders refers here to Jewish religious leaders of previous generations who taught these rules to the Jews of following generations. Some examples of other ways to say elders are:
ancestors (GNT)
forefathers
the Pharisees and all the Jews do not eat until they wash their hands ceremonially: There is a textual issue in this verse:
Most Greek manuscripts have a Greek idiom that literally means with a fist. This refers to washing in a specific, ceremonial or customary way. For example the GNT says:
they do not eat unless they wash their hands in the proper way (BSB, NIV, GNT, GW, CEV, NET, JBP, NCV, NLT, NJB)
Some Greek manuscripts have a word that literally means often or thoroughly. For example, the NRSV says:
[they] do not eat unless they thoroughly wash their hands (NRSV, KJV, NASB)
Some Greek manuscripts do not have either expression. For example, the RSV says:
do not eat unless they wash their hands (RSV, REB, ESV)
It is recommended that you follow option (1), since it has the support of the majority of manuscripts. These include some of the oldest and most reliable manuscripts. Also, most English versions follow this option.
the Pharisees and all the Jews do not eat
(For the Pharisees and all the other Jews do not eat
All the Jewish people, especially those who belong to the Pharisee group do not eat food
the Pharisees and all the Jews: The Pharisees were themselves Jews. So in some languages it may be necessary to translate this as:
For the Pharisees, as well as the rest of the Jews (GNT)
The Jews, especially the Pharisees (NLT)
Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. See the note on Pharisees at 7:1a.
all: The word all in this context is a hyperbole. Mark did not mean that all Jews without exception followed the ritual hand-washing regulations. He meant that this was a custom that was generally followed by Jews.Gundry (page 349) identifies “all” specifically as a hyperbole. Several commentators mention that the common people would not have followed these regulations very carefully. However, it was common among authors of that time to make generalizations of this nature, especially when writing to people of other backgrounds (France page 281, Guelich pages 363–364, Lane page 245, Lenski page 283).
If your language uses hyperbole, you may be able to use a word like all. If people in your area will not understand this as hyperbole, you may want to refer to the Jews in general, as the NLT does.
the Jews: The word Jews here refers to the followers of the Jewish religion. The word comes from the name of their ancestor Judah, the great-grandson of Abraham.
If you do not have a word in your language for Jews, you could form a word based on the Hebrew name “Yehuda” (Judah). You could also borrow the term from a major language translation used in your area. Use the form or phrase your language naturally uses for names of tribes called after a common ancestor. For example:
Yahudi (Arabic)
do not eat: In some languages it may be natural to provide an explicit object for the verb eat. See the note on eating at 7:2a.
until they wash their hands ceremonially.
unless/until they ceremonially wash their hands in the proper way.
until/before they have ritually washed their hands according to custom.
until they wash their hands ceremonially: This phrase states what the Jews always did before they ate their meals. They always washed their hands first.
Here are some other ways to translate this phrase:
until they have first ceremonially washed their hands
[never eat] before washing their hands in a special way (NCV)
ceremonially: The Greek expression that the BSB translates as ceremonially is an idiom that literally means “with a fist.” It refers to washing in a specific, ceremonial way. However, scholars are not certain of the actual method of washing that is described here.This idiom occurs only here in the New Testament. Proposed meanings include: “turning one fist inside the hollow of the other hand,” “up to the wrist/elbow,” and “with a handful of water.” Hiebert (pages 171–175) gives a good summary of these methods. There are at least two ways to translate this idiom:
Give the general meaning of this idiom. For example:
[they] do not eat unless they give their hands a ceremonial washing (NIV)
[they] do not eat unless they perform a ritual washing (NET)
Describe a specific method that Jewish people used when they washed. For example:
[they] never eat without washing their arms as far as the elbow (NJB)
[they] do not eat until they have poured water over their cupped hands (NLT)
In some languages it may be natural to translate these verse parts using a positive statement. For example:
3bThe Pharisees and all the Jews 3calways ceremonially wash their hands 3bbefore they eat
In some languages, it may be more natural to reorder the information in these verse parts. For example, the GNT has:
3bFor the Pharisees, as well as the rest of the Jews, 3afollow the teaching they received from their ancestors: 3bthey do not eat 3cunless they wash their hands in the proper way…
Note 1 topic: writing-background
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ Φαρισαῖοι καί πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐάν μή πυγμῇ νίψωνται τάς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων)
Here Mark introduces background information that will help readers understand why the Pharisees and scribes are interested in whether Jesus’ disciples wash their hands. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [that was important to them because] or [now you should know that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι
the & Pharisees the & (Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ Φαρισαῖοι καί πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐάν μή πυγμῇ νίψωνται τάς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων)
Here Mark mentions the Pharisees separately because they follow this tradition particularly strictly. He does not mean that the Pharisees are not Jews. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the Pharisees and all the rest of the Jews] or [especially the Pharisees, but also all the Jews,]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες οἱ Ἰουδαῖοι
all the Jews
Mark says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of the Jews] or [very many Jews]
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ Φαρισαῖοι καί πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐάν μή πυγμῇ νίψωνται τάς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων)
If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [only eat if they have washed their hands with a fist]
Note 5 topic: translate-unknown
πυγμῇ
˱with˲_˓the˒_fist
Here, the phrase with a fist refers to a specific way of washing one’s hands. It could refer to the position of the hands during washing, how much of the hands were washed, or how much water was used. Since scholars are not sure exactly what the phrase indicates, you could use a general term that indicates that this was a special washing for ceremonial or ritual purposes. Alternate translation: [ceremonially] or [in the proper way]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ Φαρισαῖοι καί πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐάν μή πυγμῇ νίψωνται τάς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων)
Here, the Pharisees and scribes are using the possessive form to describe a tradition that came from the elders. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the tradition given to us by the elders] or [the tradition handed down to us by the elders]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ Φαρισαῖοι καί πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐάν μή πυγμῇ νίψωνται τάς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τήν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων)
If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what the elders taught them]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν πρεσβυτέρων
˱of˲_the elders
Here, the word elders refers to respected ancestors whose teaching is trusted. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of the ancestral teachers] or [of our respected forefathers]
OET (OET-LV) (For/Because the Farisaios_party and all the Youdaiōns, are_ not _eating if they_may_ not _wash the hands with_the_fist, taking_hold_of the tradition of_the elders,
OET (OET-RV) (The Pharisees and, in fact, all the Jewish religious leaders do not eat without first ceremonially washing their hands as taught by their elders over the generations.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.