Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-RV) Yeshua asked, “How can you all not understand what’s going on right in front of you!”
In the previous story, the Pharisees again showed that they did not believe in Jesus. In this story, Jesus warned his disciples about them and about King Herod. He told the disciples to be careful about their “leaven,” or “yeast.” Yeast is a substance that spreads throughout bread dough and causes it to rise.
In this story Jesus used yeast as a metaphor, but the disciples thought he referred to literal yeast. The Jews often spoke of yeast as a figure of speech to refer to any influence that spread rapidly. In this context it is clear that the ways that the Pharisees and King Herod influenced people were harmful. Other Gospels make two of these ways explicit:
In Luke 12:1, the yeast of the Pharisees was hypocrisy.
In Matthew 16:12 the yeast of the Pharisees was their teaching.
In this context the “yeast” of the Pharisees may have been their stubborn refusal to believe in him. The Pharisees had asked Jesus for a sign from God in order to discredit him. Herod also had refused to believe John the Baptist and had ordered his soldiers to kill him. Jesus warned his disciples that they should not be like the Pharisees and King Herod, who did not understand who he was, or believe in him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Beware of the attitudes of the Pharisees and Herod that spread like yeast
The yeast of the Pharisees and Herod
The disciples did not yet understand what Jesus’ miracles showed about him
There is a parallel passage for this section in Matthew 16:5–11. Luke 12:1 also contains a reference to the yeast of the Pharisees.
Then He asked them, “Do you still not understand?”
So he said to them, “Why do you(plur) still not understand?”
So Jesus said to them, “And you(plur) still do not understand who I am!”
Then Jesus responded, “Surely, you(plur) should understand the truth by this time!”
Do you still not understand?: This is a rhetorical question. It expresses a rebuke. Jesus rebuked his disciples because they still did not understand who he really was. There are at least two ways to translate this rebuke.
As a rhetorical question. For example:
Do you not yet understand? (RSV)
Don’t you understand even yet? (NLT96)
As a statement. For example:
Surely, you should understand by this time!
Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.
understand: The disciples did not understand who Jesus really was. This is implied information. See the note in 8:17c for more information on how to translate understand.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς οὔπω συνίετε?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς οὔπω συνίετε)
Jesus is using the question form to rebuke his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. See how you expressed the similar rhetorical question in [8:17](../08/17.md). Alternate translation: [You should understand by now.] or [I am disappointed that you do not yet understand!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πῶς οὔπω συνίετε?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς οὔπω συνίετε)
Here Jesus is implying that the disciples do not understand who Jesus is and what he can do. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar idea in [8:17](../08/17.md). Alternate translation: [How do you not yet understand who I am and what I can do]
8:21 Don’t you understand yet? This question implies a time when they would truly understand. Mark’s readers knew that Jesus’ resurrection would give the disciples understanding of Jesus’ identity and power (see, e.g., Acts 4:23-31).
OET (OET-RV) Yeshua asked, “How can you all not understand what’s going on right in front of you!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.