Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:5

 MARK 8:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 28394
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28395
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 28396
    1. ἠρώτα
    2. erōtaō
    3. he was asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ asking
    8. ˱he˲ ˓was˒ asking
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28397
    1. ἠρώτησεν
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIAA3··S
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. -
    11. 28398
    1. ἐπηρώτα
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ asking
    8. ˱he˲ ˓was˒ asking
    9. -
    10. -
    11. 28399
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. -
    11. 28400
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32; R28374
    11. 28401
    1. Πόσους
    2. posos
    3. How many
    4. -
    5. 42140
    6. R····AMP
    7. how_many
    8. how_many
    9. D
    10. Y32
    11. 28402
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. -
    11. 28403
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. are you all having
    4. you
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y32; R28374
    11. 28404
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. Y32
    11. 28405
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ having
    8. ˱you_all˲ having
    9. -
    10. -
    11. 28406
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. they
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y32; R28374
    11. 28407
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28408
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 28409
    1. Ἑπτά
    2. hepta
    3. Seven
    4. “Seven
    5. 20330
    6. S····AMP
    7. seven
    8. seven
    9. D
    10. Y32
    11. 28410

OET (OET-LV)And he_was_asking them:
How_many loaves are_you_all_having?
And they said:
Seven.

OET (OET-RV)He asked, “How much bread have you all got?
¶ Seven buns,” they answered.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–10: Jesus did a miracle to feed four thousand people

In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)

Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people

Jesus fed four thousand people in a miraculous way

There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.

8:5a

“How many loaves do you have?” Jesus asked.

Jesus did not answer the disciples’ objection. Instead, he asked them a specific question about how much food they had. In some languages it may be helpful to include a connector here to indicate that Jesus did not answer as the disciples expected him to. For example:

But Jesus asked them

See the note on “Jesus asked” at the end of the notes for this verse.

How many loaves do you have?: This is a real question, not a rhetorical question. Jesus wanted his disciples to find out how much bread they already had.

loaves: The word loaves is the same word in Greek as the word that the BSB translates as “bread” in 8:4b. It refers to pieces or units of bread, probably cooked in a round shape like buns or rolls.

In Greek, the word is plural both here and in 8:4b. In English, there is not a plural form of “bread” that can be counted, so the BSB uses the word loaves here. If it is natural to say “breads” in your language, you can do that here. Otherwise, you may need to say something like:

How many loaves of bread do you have? (NLT96)

How much bread do you have? (GNT)

See how you translated “bread” and loaves in 6:37c and 6:38a.

Jesus asked: In the Greek text, Jesus asked comes before the question. The BSB places it after the quotation. Place it where it is natural in your language. See the General Comment on 8:5a–b for a suggestion about indirect speech.

8:5b

“Seven,” they replied.

Seven: The BSB literally translates the one Greek word “seven” here. In some languages, it will be more natural to say “seven loaves of bread.” For example, the GNT says:

Seven loaves.

If you translated “loaves” in 8:5a with a general word for food, you will then need to use a specific word for bread here. Use a term that can be counted and divided. For example, the CEV says:

Seven small loaves of bread.

In some languages it may be more natural to express their answer as a complete sentence. For example:

We have seven loaves of bread.

they replied: The BSB places the words they replied after the disciples’ reply. In Greek these words come before the reply. Place them where it is natural in your language.

General Comment on 8:5a–b

It may be more natural in some languages to express Jesus’ question in indirect speech. For example, the CEV says:

Jesus asked them how much food they had.

In some languages it may also be more natural to express the disciples’ response in indirect speech. For example:

They told him that they had seven loaves of bread.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά

˱he˲_˓was˒_asking them (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους οἱ Δέ εἶπαν Ἑπτά)

It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: [he asked them how many loaves they had. And they said that they had seven]

Note 2 topic: translate-unknown

ἄρτους

loaves

See how you translated loaves in [6:38](../06/38.md). Alternate translation: [large chunks of bread]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἑπτά

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους οἱ Δέ εἶπαν Ἑπτά)

The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We have seven loaves]

TSN Tyndale Study Notes:

8:5 Seven loaves: Numerous attempts have been made to allegorize the numbers in the two feeding miracles, but the lack of consensus among these interpretations, and the reference to “a few fish” in the present story, suggest that the numbers are not symbolic. None of the Gospel writers associate any clear significance with these numbers, and this should warn us against doing so. As with the feeding of the 5,000, the purpose of the numbers is to magnify the greatness of the miracle and of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28395
    1. he was asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ asking
    7. ˱he˲ ˓was˒ asking
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28397
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32; R28374
    10. 28401
    1. How many
    2. -
    3. 42140
    4. D
    5. posos
    6. R-····AMP
    7. how_many
    8. how_many
    9. D
    10. Y32
    11. 28402
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. Y32
    10. 28405
    1. are you all having
    2. you
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y32; R28374
    10. 28404
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 28408
    1. they
    2. they
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y32; R28374
    10. 28407
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 28409
    1. Seven
    2. “Seven
    3. 20330
    4. D
    5. hepta
    6. S-····AMP
    7. seven
    8. seven
    9. D
    10. Y32
    11. 28410

OET (OET-LV)And he_was_asking them:
How_many loaves are_you_all_having?
And they said:
Seven.

OET (OET-RV)He asked, “How much bread have you all got?
¶ Seven buns,” they answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:5 ©