Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά
˱he˲_/was/_asking them how_many ˱you_all˲_/are/_having loaves they and said seven
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “he asked them how many loaves they had. And they said that they had seven”
Note 2 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: “large chunks of bread”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἑπτά
seven
The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We have seven loaves”
8:5 Seven loaves: Numerous attempts have been made to allegorize the numbers in the two feeding miracles, but the lack of consensus among these interpretations, and the reference to “a few fish” in the present story, suggest that the numbers are not symbolic. None of the Gospel writers associate any clear significance with these numbers, and this should warn us against doing so. As with the feeding of the 5,000, the purpose of the numbers is to magnify the greatness of the miracle and of Jesus.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.