Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)
Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people
Jesus fed four thousand people in a miraculous way
There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.
“How many loaves do you have?” Jesus asked.
Jesus replied, “How many loaves of bread do you have?”
Jesus replied, “How much food do you(plur) have?”
But Jesus replied by asking them how many loaves of bread they had,
Jesus did not answer the disciples’ objection. Instead, he asked them a specific question about how much food they had. In some languages it may be helpful to include a connector here to indicate that Jesus did not answer as the disciples expected him to. For example:
But Jesus asked them
See the note on “Jesus asked” at the end of the notes for this verse.
How many loaves do you have?: This is a real question, not a rhetorical question. Jesus wanted his disciples to find out how much bread they already had.
loaves: The word loaves is the same word in Greek as the word that the BSB translates as “bread” in 8:4b. It refers to pieces or units of bread, probably cooked in a round shape like buns or rolls.
In Greek, the word is plural both here and in 8:4b. In English, there is not a plural form of “bread” that can be counted, so the BSB uses the word loaves here. If it is natural to say “breads” in your language, you can do that here. Otherwise, you may need to say something like:
How many loaves of bread do you have? (NLT96)
How much bread do you have? (GNT)
See how you translated “bread” and loaves in 6:37c and 6:38a.
Jesus asked: In the Greek text, Jesus asked comes before the question. The BSB places it after the quotation. Place it where it is natural in your language. See the General Comment on 8:5a–b for a suggestion about indirect speech.
“Seven,” they replied.
They answered, “Seven loaves of bread.”
They said, “We(excl) have seven rolls/pieces of bread.”
and they told him that they had seven.
Seven: The BSB literally translates the one Greek word “seven” here. In some languages, it will be more natural to say “seven loaves of bread.” For example, the GNT says:
Seven loaves.
If you translated “loaves” in 8:5a with a general word for food, you will then need to use a specific word for bread here. Use a term that can be counted and divided. For example, the CEV says:
Seven small loaves of bread.
In some languages it may be more natural to express their answer as a complete sentence. For example:
We have seven loaves of bread.
they replied: The BSB places the words they replied after the disciples’ reply. In Greek these words come before the reply. Place them where it is natural in your language.
It may be more natural in some languages to express Jesus’ question in indirect speech. For example, the CEV says:
Jesus asked them how much food they had.
In some languages it may also be more natural to express the disciples’ response in indirect speech. For example:
They told him that they had seven loaves of bread.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά
˱he˲_˓was˒_asking them (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους οἱ Δέ εἶπαν Ἑπτά)
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: [he asked them how many loaves they had. And they said that they had seven]
Note 2 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in [6:38](../06/38.md). Alternate translation: [large chunks of bread]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἑπτά
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους οἱ Δέ εἶπαν Ἑπτά)
The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We have seven loaves]
8:5 Seven loaves: Numerous attempts have been made to allegorize the numbers in the two feeding miracles, but the lack of consensus among these interpretations, and the reference to “a few fish” in the present story, suggest that the numbers are not symbolic. None of the Gospel writers associate any clear significance with these numbers, and this should warn us against doing so. As with the feeding of the 5,000, the purpose of the numbers is to magnify the greatness of the miracle and of Jesus.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.