Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 16 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel NUM 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 16:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 16:13 verse available

OET-LVThe_not_enough (cmp) brought_up_us out_of_land flowing of_milk and_honey to_kill_us in/on/at/with_wilderness (cmp) you_will_make_yourself_ruler over_us also really_(make_yourself_ruler).

UHBהַ⁠מְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֨⁠נוּ֙ מֵ⁠אֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּ⁠דְבַ֔שׁ לַ⁠הֲמִיתֵ֖⁠נוּ בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר כִּֽי־תִשְׂתָּרֵ֥ר עָלֵ֖י⁠נוּ גַּם־הִשְׂתָּרֵֽר׃ 
   (ha⁠məˊaţ ⱪiy heˊₑlītā⁠nū mē⁠ʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ū⁠dəⱱash la⁠hₐmītē⁠nū ba⁠mmidbār ⱪiy-tisttārēr ˊālēy⁠nū gam-histtārēr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Is it a small thing that you have brought us up from a land flowing with milk and honey to make us die in the wilderness? But you have made yourself ruler over us, even to make yourself ruler!

UST You brought us out of Egypt, which was a very fertile land, in order to cause us to die here in this desert. That was bad. But now you are also trying to boss us, and that is worse.


BSB Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? Must you also appoint yourself as ruler over us?

OEBNo OEB NUM book available

WEB Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us?

NET Is it a small thing that you have brought us up out of the land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness? Now do you want to make yourself a prince over us?

LSV Is it little that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to put us to death in a wilderness, that you also certainly make yourself prince over us?

FBV Haven't you done enough by taking us away from a land flowing with milk and honey in order to kill us out here in the desert? Do you have to make yourself a dictator as well, someone to rule us?

T4T You brought us out of Egypt, which was a very fertile [IDM] land, in order to cause us to die here in this desert. That was bad. But now you are also trying to boss us [RHQ], and that is worse.

LEB Is it too little that you have brought us from a land that flows with milk and honey to kill us in the desert, and that you also appoint yourself as a ruler over us?

BBE Is it not enough that you have taken us from a land flowing with milk and honey, to put us to death in the waste land, but now you are desiring to make yourself a chief over us?

MOFNo MOF NUM book available

JPS is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?

ASV is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?

DRA Is it a small matter to thee, that thou hast brought us out of a land that flowed with milk and honey, to kill us in the desert, except thou rule also like a lord over us?

YLT is it little that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey to put us to death in a wilderness that thou also certainly makest thyself prince over us?

DBY Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that thou must make thyself altogether a ruler over us?

RV is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?

WBSIs it a small thing that thou hast brought us out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?

KJBIs it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
  (Is it a small thing that thou/you hast brought us up out of a land that floweth/flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou/you make thyself altogether a prince over us? )

BB Is it a small thyng, that thou hast brought vs out of the land that floweth with mylke and honie, to kyll vs in the wildernesse: except thou make thy selfe lorde and ruler ouer vs also?
  (Is it a small thing, that thou/you hast brought us out of the land that floweth/flows with milk and honie, to kyll us in the wilderness: except thou/you make thyself/yourself lord and ruler over us also?)

GNV Is it a small thing that thou hast brought vs out of a lande that floweth with milke and honie, to kill vs in the wildernesse, except thou make thy selfe lord and ruler ouer vs also?
  (Is it a small thing that thou/you hast brought us out of a land that floweth/flows with milk and honie, to kill us in the wilderness, except thou/you make thyself/yourself lord and ruler over us also? )

CB Is it to litle yt thou hast brought vs out of ye lande of Egipte (yt floweth wt mylke & hony) to kyll vs in ye wildernesse: but thou must raigne ouer vs also?
  (Is it to little it thou/you hast brought us out of ye/you_all land of Egypt (yt floweth/flows with milk and honey) to kyll us in ye/you_all wilderness: but thou/you must raigne over us also?)

WYC Whethir is it litil to thee, that thou leddist vs out of the lond that flowide with mylk and hony, to sle vs in the deseert, no but also thou be lord of vs?
  (Whethir is it little to thee, that thou/you leddist us out of the land that flowide with mylk and honey, to slay/kill us in the deseert, no but also thou/you be lord of us?)

LUT Ist‘s zu wenig, daß du uns aus dem Lande geführet hast, da Milch und Honig innen fleußt, daß du uns tötest in der Wüste? Du mußt auch noch über uns herrschen?
  (Ist‘s to wenig, that you uns out of to_him land geführet hast, there Milch and Honig inside fleußt, that you uns tötest in the Wüste? You mußt also still above uns herrschen?)

CLV Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri?
  (Numquid parum it_is to_you that eduxisti nos about terra, which lacte and melle manabat, as occideres in deserto, nisi and dominatus fueris nostri? )

BRN Is it a little thing that thou hast brought us up [fn]to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, and that thou altogether rulest over us?


16:13 Some read, out of.

BrLXX Μὴ μικρὸν τοῦτο, ὅτι ἀνήγαγες ἡμᾶς εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι κατάρχεις ἡμῶν;
  (Maʸ mikron touto, hoti anaʸgages haʸmas eis gaʸn ɽeousan gala kai meli, apokteinai haʸmas en taʸ eraʸmōi, hoti katarⱪeis haʸmōn? )


TSNTyndale Study Notes:

16:13 land flowing with milk and honey: This sarcastic allusion to the spies’ earlier description of Canaan (13:27) is a deliberate distortion of life in Egypt (see study note on 11:4-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is it a small thing that you have brought us … to kill us in the wilderness?

(Some words not found in UHB: the,not_enough that/for/because/then/when brought_~_up,us out_of,land flowing milk and,honey to,kill,us in/on/at/with,wilderness that/for/because/then/when master over,us also/yet to_master )

Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.”

(Occurrence 0) a small thing

(Some words not found in UHB: the,not_enough that/for/because/then/when brought_~_up,us out_of,land flowing milk and,honey to,kill,us in/on/at/with,wilderness that/for/because/then/when master over,us also/yet to_master )

Alternate translation: “not enough” or “unimportant”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵ⁠אֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּ⁠דְבַ֔שׁ

out_of,land flowing milk and,honey

They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Numbers 14:8. Alternate translation: “from a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “from a very fertile land”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) to kill us

(Some words not found in UHB: the,not_enough that/for/because/then/when brought_~_up,us out_of,land flowing milk and,honey to,kill,us in/on/at/with,wilderness that/for/because/then/when master over,us also/yet to_master )

The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: “to have us die”

BI Num 16:13 ©