Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 16 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
(All still tentative.)
OET-LV No OET-LV NUM 16:39 verse available
UHB 17:4 וַיִּקַּ֞ח אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מַחְתּ֣וֹת הַנְּחֹ֔שֶׁת אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יבוּ הַשְּׂרֻפִ֑ים וַֽיְרַקְּע֖וּם צִפּ֥וּי לַמִּזְבֵּֽחַ׃ ‡
(17:4 vayyiqqaḩ ʼelˊāzār hakkohēn ʼēt maḩtōt hannəḩoshet ʼₐsher hiqriyⱱū hassərufim vayəraqqəˊūm ʦipūy lammizbēaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NUM 16:39 verse available
BrTr No BrTr NUM 16:39 verse available
ULT And Eleazar the priest took the censers of bronze that the burned ones had offered, and they hammered them as a plating for the altar,
UST So Eleazar the priest collected the 250 pans for burning incense that had been used by the men who died in the fire. He hammered the pans very thin to make a covering for the altar, as Yahweh told Moses should be done. That warned the Israelites that only those who were descendants of Aaron were permitted to burn incense as an offering to Yahweh. If anyone else did that, the same thing would happen to him as happened to Korah and those with him.
BSB § So Eleazar the priest took the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar,
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Eleazar the priest took the bronze censers which those who were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,
WMBB (Same as above)
NET So Eleazar the priest took the bronze censers presented by those who had been burned up, and they were hammered out as a covering for the altar.
LSV And Eleazar the priest takes the bronze censers which they who are burned had brought near, and they spread them out [for] a covering for the altar—
FBV So Eleazar the priest collected the bronze incense burners used by those who had been burned up, and had them hammered out as a covering for the altar,
T4T So Eleazar the priest collected the 250 pans for burning incense that had been used by the men who died in the fire. He hammered the pans very thin to make a covering for the altar, as Yahweh told Moses/me should be done.
LEB No LEB NUM 16:39 verse available
BBE So Eleazar the priest took the brass vessels which had been offered by those who were burned up, and they were hammered out to make a cover for the altar:
Moff No Moff NUM book available
JPS (17-4) And Eleazar the priest took the brazen fire-pans, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,
ASV And Eleazar the priest took the brazen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,
DRA Then Eleazar the priest took the brazen censers, wherein they had offered, whom the burning fire had devoured, and beat them into plates, fastening them to the altar:
YLT And Eleazar the priest taketh the brazen censers which they who are burnt had brought near, and they spread them out, a covering for the altar —
Drby And Eleazar the priest took the copper censers, which they that were burnt had presented; and they were made broad plates for a covering of the altar:
RV And Eleazar the priest took the brasen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar:
Wbstr And Eleazar the priest took the brazen censers, with which they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:
KJB-1769 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:
KJB-1611 And Eleazar the Priest tooke the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered, and they were made broad plates for a couering of the Altar:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Eleazar the priest toke the brasen censers, which they that were burnt had offered, and made brode plates for a coueryng of the aulter,
(And Eleazar the priest took the brasen censers, which they that were burnt had offered, and made brode plates for a coueryng of the altar,)
Gnva Then Eleazar the Priest tooke the brasen censers, which they, that were burnt, had offred, and made broade plates of them for a couering of the Altar.
(Then Eleazar the Priest took the brasen censers, which they, that were burnt, had offered, and made broade plates of them for a covering of the Altar. )
Cvdl And Eleasar the prest toke ye brasen censers which they yt were burnt, had offred, & bet the to plates, to fasten the vpon ye altare
(And Eleasar the priest took ye/you_all brasen censers which they it were burnt, had offered, and bet the to plates, to fasten the upon ye/you_all altar)
Wycl Therfor Eleazar, preest, took the brasun senseris, in whiche censeris thei whiche the brennyng deuouride hadden offrid, and he `brouyt forth tho in to platis, and nailide to the auter;
(Therefore Eleazar, priest, took the brasun senseris, in which censeris they which the brennyng devourede had offrid, and he `brouyt forth those in to platis, and nailide to the altar;)
Luth No Luth NUM 16:39 verse available
ClVg Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula ænea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari:[fn]
(Tulit therefore Eleazar sacerdos thuribula ænea, in to_whom obtulerant hi which incendium devoravit, and produxit ea in laminas, affigens altari: )
16.39 Tulit. ORIG., hom. 9 in Num. Apud Deum nihil est otiosum, etc., usque ad cum universorum cineribus disperirent?
16.39 Tulit. ORIG., hom. 9 in Num. Apud God nihil it_is otiosum, etc., until to when/with universorum cineribus disperirent?
16:38-40 The bronze sheet made by Eleazar to cover the altar replaced or supplemented the one made previously (Exod 38:2). Like the simple blue tassels of Num 15:37-41, it reminded the people of Israel of their need to obey God.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that had been used by the men who were burned up
(that had been used by the men who were burned up)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used”