Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 16 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_not_enough (cmp) brought_up_us out_of_land flowing of_milk and_honey to_kill_us in/on/at/with_wilderness (cmp) you_will_make_yourself_ruler over_us also really_(make_yourself_ruler).
UHB הַמְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֨נוּ֙ מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ לַהֲמִיתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־תִשְׂתָּרֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ גַּם־הִשְׂתָּרֵֽר׃ ‡
(haməˊaţ kiy heˊₑlītānū mēʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ūdəⱱash lahₐmītēnū bammidbār kiy-tistārēr ˊālēynū gam-histārēr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ μικρὸν τοῦτο, ὅτι ἀνήγαγες ἡμᾶς εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι κατάρχεις ἡμῶν;
(Maʸ mikron touto, hoti anaʸgages haʸmas eis gaʸn ɽeousan gala kai meli, apokteinai haʸmas en taʸ eraʸmōi, hoti katarⱪeis haʸmōn; )
BrTr Is it a little thing that thou hast brought us up [fn]to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, and that thou altogether rulest over us?
16:13 Some read, out of.
ULT Is it a small thing that you have brought us up from a land flowing with milk and honey to make us die in the wilderness? But you have made yourself ruler over us, even to make yourself ruler!
UST You brought us out of Egypt, which was a very fertile land, in order to cause us to die here in this desert. That was bad. But now you are also trying to boss us, and that is worse.
BSB Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? Must you also appoint yourself as ruler over us?
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us?
WMBB (Same as above)
NET Is it a small thing that you have brought us up out of the land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness? Now do you want to make yourself a prince over us?
LSV Is it little that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to put us to death in a wilderness, that you also certainly make yourself prince over us?
FBV Haven't you done enough by taking us away from a land flowing with milk and honey in order to kill us out here in the desert? Do you have to make yourself a dictator as well, someone to rule us?
T4T You brought us out of Egypt, which was a very fertile [IDM] land, in order to cause us to die here in this desert. That was bad. But now you are also trying to boss us [RHQ], and that is worse.
LEB Is it too little that you have brought us from a land that flows with milk and honey to kill us in the desert, and that you also appoint yourself as a ruler over us?
BBE Is it not enough that you have taken us from a land flowing with milk and honey, to put us to death in the waste land, but now you are desiring to make yourself a chief over us?
Moff No Moff NUM book available
JPS is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?
ASV is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?
DRA Is it a small matter to thee, that thou hast brought us out of a land that flowed with milk and honey, to kill us in the desert, except thou rule also like a lord over us?
YLT is it little that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey to put us to death in a wilderness that thou also certainly makest thyself prince over us?
Drby Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that thou must make thyself altogether a ruler over us?
RV is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?
Wbstr Is it a small thing that thou hast brought us out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
KJB-1769 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
(Is it a small thing that thou/you hast brought us up out of a land that floweth/flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou/you make thyself/yourself altogether a prince over us? )
KJB-1611 Is it a small thing that thou hast brought vs vp out of a land that floweth with milke and hony, to kill vs in the wildernesse, except thou make thy selfe altogether a prince ouer vs?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Is it a small thyng, that thou hast brought vs out of the land that floweth with mylke and honie, to kyll vs in the wildernesse: except thou make thy selfe lorde and ruler ouer vs also?
(Is it a small thing, that thou/you hast brought us out of the land that floweth/flows with milk and honey, to kill us in the wilderness: except thou/you make thyself/yourself lord and ruler over us also?)
Gnva Is it a small thing that thou hast brought vs out of a lande that floweth with milke and honie, to kill vs in the wildernesse, except thou make thy selfe lord and ruler ouer vs also?
(Is it a small thing that thou/you hast brought us out of a land that floweth/flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou/you make thyself/yourself lord and ruler over us also? )
Cvdl Is it to litle yt thou hast brought vs out of ye lande of Egipte (yt floweth wt mylke & hony) to kyll vs in ye wildernesse: but thou must raigne ouer vs also?
(Is it to little it thou/you hast brought us out of ye/you_all land of Egypt (yt floweth/flows with milk and honey) to kill us in ye/you_all wilderness: but thou/you must reign over us also?)
Wycl Whethir is it litil to thee, that thou leddist vs out of the lond that flowide with mylk and hony, to sle vs in the deseert, no but also thou be lord of vs?
(Whethir is it little to thee/you, that thou/you leddist us out of the land that flowide with mylk and honey, to slay/kill us in the deseert, no but also thou/you be lord of us?)
Luth Ist‘s zu wenig, daß du uns aus dem Lande geführet hast, da Milch und Honig innen fleußt, daß du uns tötest in der Wüste? Du mußt auch noch über uns herrschen?
(Ist‘s to wenig, that you us/to_us/ourselves out_of to_him land guided hast, there Milch and Honig inside fleußt, that you us/to_us/ourselves kill in the/of_the desert? You mußt also still above us/to_us/ourselves herrschen?)
ClVg Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri?
(Numquid parum it_is to_you that eduxisti we about terra, which lacte and melle manabat, as occideres in deserto, nisi and dominatus fueris nostri? )
16:13 land flowing with milk and honey: This sarcastic allusion to the spies’ earlier description of Canaan (13:27) is a deliberate distortion of life in Egypt (see study note on 11:4-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is it a small thing that you have brought us … to kill us in the wilderness?
(Some words not found in UHB: the,not_enough that/for/because/then/when brought_~_up,us out_of,land flowing milk and,honey to,kill,us in/on/at/with,wilderness that/for/because/then/when master over,us also/yet to_master )
Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.”
(Occurrence 0) a small thing
(Some words not found in UHB: the,not_enough that/for/because/then/when brought_~_up,us out_of,land flowing milk and,honey to,kill,us in/on/at/with,wilderness that/for/because/then/when master over,us also/yet to_master )
Alternate translation: “not enough” or “unimportant”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ
out_of,land flowing milk and,honey
They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Numbers 14:8. Alternate translation: “from a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “from a very fertile land”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) to kill us
(Some words not found in UHB: the,not_enough that/for/because/then/when brought_~_up,us out_of,land flowing milk and,honey to,kill,us in/on/at/with,wilderness that/for/because/then/when master over,us also/yet to_master )
The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: “to have us die”