Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV These [were_those_who_were]_called[fn] the_community the_leaders of_the_tribes ancestral_their [were]_the_heads of_the_families of_Yisrāʼēl/(Israel) they.
1:16 Variant note: קריאי: (x-qere) ’קְרוּאֵ֣י’: lemma_7121 morph_HVqsmpc id_04GK3 קְרוּאֵ֣י
UHB אֵ֚לֶּה קריאי[fn] הָעֵדָ֔ה נְשִׂיאֵ֖י מַטּ֣וֹת אֲבוֹתָ֑ם רָאשֵׁ֛י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃ ‡
(ʼēlleh qryʼy hāˊēdāh nəsīʼēy maţţōt ʼₐⱱōtām rāʼshēy ʼalfēy yisrāʼēl hēm.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q קְרוּאֵ֣י
BrLXX Οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς, ἄρχοντες τῶν φυλῶν κατὰ πατριὰς αὐτῶν, χιλίαρχοι Ἰσραήλ εἰσι.
(Houtoi epiklaʸtoi taʸs sunagōgaʸs, arⱪontes tōn fulōn kata patrias autōn, ⱪiliarⱪoi Israaʸl eisi. )
BrTr These were famous men of the congregation, heads of the tribes according to their families: these are heads of thousands in Israel.
ULT These were the called ones of the congregation, the leaders of the tribes of their fathers. They were the heads of the thousands of Israel.
UST These men were those whom the community chose to lead their ancestral tribes. They led the Israelites tribal groups.
BSB These men were appointed from the congregation; they were the leaders of the tribes of their fathers, the heads of the clans of Israel.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE These are those who were called of the congregation, the princes[fn] of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.
1:16 or, chiefs, or, leaders
WMBB (Same as above including footnotes)
NET These were the ones chosen from the community, leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the thousands of Israel.
LSV These [are] those called of the congregation, princes of the tribes of their fathers; they [are] heads of the thousands of Israel.
FBV These were the men chosen from the Israelite community. They were the leaders of their fathers' tribes; the heads of the families of Israel.
T4T Those were the men whom Yahweh chose from the people. They were leaders of their tribes. They were the chief men of the clans of the Israeli people.
LEB These are the ones summoned from the community, the leaders of their ancestors’[fn] tribes; they are the heads of Israel’s clans.
1:16 Or “fathers’ ”
BBE These are the men named out of all the people, chiefs of their fathers' houses, heads of the tribes of Israel.
Moff No Moff NUM book available
JPS These were the elect of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.
ASV These are they that were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.
DRA These are the most noble princes of the multitude by their tribes and kindreds, and the chiefs of the army of Israel:
YLT These [are] those called of the company, princes of the tribes of their fathers; they [are] heads of the thousands of Israel.
Drby These were those summoned of the assembly, princes of the tribes of their fathers, the heads of the thousands of Israel.
RV These are they that were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.
Wbstr These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.
KJB-1769 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.
KJB-1611 These were the renowned of the Congregation, Princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps There were of great fame in the congregation, princes of the tribes of their fathers, and heades ouer thousandes in Israel.
(There were of great fame in the congregation, princes of the tribes of their fathers, and heads over thousands in Israel.)
Gnva These were famous in the Congregation, princes of the tribes of their fathers, and heads ouer thousands in Israel.
(These were famous in the Congregation, princes of the tribes of their fathers, and heads over thousands in Israel. )
Cvdl These are the awncient men of the congregacion, the captaynes amonge the trybes of their fathers, which were heades and prynces in Israel.
(These are the awncient men of the congregation, the captains among the tribes of their fathers, which were heads and princes in Israel.)
Wycl These weren the noblest princes of the multitude, bi her lynagis, and kynredis, and the heedis of the oost of Israel,
(These were the noblest princes of the multitude, by her lynagis, and kynredis, and the heads of the oost of Israel,)
Luth Das sind die Vornehmsten der Gemeine, die Hauptleute unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter und Fürsten in Israel waren.
(The are the Vornehmsten the/of_the Gemeine, the headleute under the Stämmen of_their/her Väter, the there Häupter and prince(s) in Israel were.)
ClVg Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël,[fn]
(They nobilissimi principes multitudinis through tribus and cognationes suas, and capita exercitus Israel, )
1.16 Per cognationes. AUG., quæst. 2 in Num. Merito quæritur quare, etc., usque ad et novum quatuor Evangeliis.
1.16 Per cognationes. AUG., quæst. 2 in Num. Merito quæritur quare, etc., until to and new four of_the_Gospelss.
1:16 These tribal leaders had apparently shown themselves responsible and trustworthy by fulfilling other important duties.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
קריאי הָעֵדָ֔ה
called the,community
The text does not specify who called the called ones of the congregation. Most likely, the Israelite community appointed these men in some way. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom the community appointed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
קריאי
called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the previous verses indicate that Yahweh called these men. Alternate translation: “were those whom Yahweh called of”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
קריאי
called
Here, called refers to being chosen to do something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were the chosen ones of”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבוֹתָ֑ם
ancestral,their
See how you translated the same use of this phrase in 1:2.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
רָאשֵׁ֛י
heads
See how you translated the same use of “head” in 1:4.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל
clans Yisrael
Here, the thousands of Israel refers to the divisions of people within Israel’s tribes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the divisions within Israel”