Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 12:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 12:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[is]_knowing a_righteous_[person] the_life animal_his and_compassion of_wicked_[people] [are]_cruel.

UHBיוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑⁠וֹ וְֽ⁠רַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
   (yōdēˊa ʦaddīq nefesh bəhemt⁠ō və⁠raḩₐmēy rəshāˊim ʼakzāriy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔίκαιος οἰκτείρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα.
   (Dikaios oikteirei psuⱪas ktaʸnōn autou, ta de splagⱪna tōn asebōn aneleaʸmona. )

BrTrA righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful.

ULTA righteous one knows the life of his animal,
 ⇔ but the compassion of the wicked ones is cruel.

USTRighteous people take care of their animals,
 ⇔ but even when wicked people try to act compassionately, they act cruelly.

BSB  ⇔ A righteous man regards the life of his animal,
 ⇔ but the tender mercies of the wicked are only cruelty.


OEBA righteous man cares for the life of his beast,
 ⇔ but the heart of the wicked is cruel.

WEBBEA righteous man respects the life of his animal,
 ⇔ but the tender mercies of the wicked are cruel.

WMBB (Same as above)

NETA righteous person cares for the life of his animal,
 ⇔ but even the most compassionate acts of the wicked are cruel.

LSVThe righteous knows the life of his beast,
And the mercies of the wicked [are] cruel.

FBVGood people look after their animals, but the care given by wicked is really cruelty.

T4T  ⇔ Righteous people take care of their domestic animals,
 ⇔ but wicked people act cruelly toward their animals.

LEB• [fn] of his animal, but the compassion[fn] of the wicked is cruel.


12:? Or “soul,” or “inner self”

12:? Hebrew “compassions”

BBEAn upright man has thought for the life of his beast, but the hearts of evil-doers are cruel.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA righteous man regardeth the life of his beast; but the tender mercies of the wicked are cruel.

ASVA righteous man regardeth the life of his beast;
 ⇔ But the tender mercies of the wicked are cruel.

DRAThe just regardeth the lives of his beasts: but the bowels of the wicked are cruel.

YLTThe righteous knoweth the life of his beast, And the mercies of the wicked [are] cruel.

DrbyA righteous man is concerned for the life of his beast; but the tender mercies of the wicked are cruel.

RVA righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.

WbstrA righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.

KJB-1769A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.[fn]


12.10 tender…: or, bowels

KJB-1611[fn]A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruell.


12:10 Or, bowels.

BshpsA ryghteous man regardeth the lyfe of his cattell: but the vngodly haue cruell heartes.
   (A righteous man regardeth the life of his cattle: but the ungodly have cruell hearts.)

GnvaA righteous man regardeth the life of his beast: but the mercies of the wicked are cruell.

CvdlA righteous man regardeth the life of his catell, but the vngodly haue cruell hertes.
   (A righteous man regardeth the life of his cattle, but the ungodly have cruell hearts.)

WyclA iust man knowith the soulis of hise werk beestis; but the entrailis of wickid men ben cruel.
   (A just man knoweth/knows the soulis of his work beasts/animals; but the entrailis of wicked men been cruel.)

LuthDer Gerechte erbarmet sich seines Viehes; aber das Herz der GOttlosen ist unbarmherzig.
   (The Gerechte erbarmet itself/yourself/themselves his Viehes; but the heart the/of_the Godlosen is unbarmherzig.)

ClVgNovit justus jumentorum suorum animas; viscera autem impiorum crudelia.[fn]
   (Novit justus yumentorum suorum animas; viscera however impiorum crudelia. )


12.10 Novit, id est compatitur hebetudini ac fragilitati proximorum sibi commissorum. Viscera autem impiorum crudelia, qui non compatiuntur subditis; sed sicut Dominus ait: Percutiunt pueros et ancillas, dicentes: Moram facit Dominus meus venire.


12.10 Novit, id it_is compatitur hebetudini ac fragilitati proximorum sibi commissorum. Viscera however impiorum crudelia, who not/no compatiuntur subditis; but like Master he_said: Percutiunt pueros and ancillas, saying: Moram facit Master mine venire.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַ֭דִּיק

law-abiding/just

See how you translated this phrase in 9:9.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יוֹדֵ֣עַ & נֶ֣פֶשׁ

has_regard & creature

Here, the phrase knows the life refers to being concerned with the wellbeing of one’s animal. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is concerned with the wellbeing of” or “cares about the life of”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּהֶמְתּ֑⁠וֹ

animal,his

Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person’s animal”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְֽ⁠רַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים

and,compassion wicked

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but something compassionate that wicked people do”

BI Pro 12:10 ©