Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 12:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 12:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[is]_good [one_who_is]_lightly_esteemed and_servant to_him/it than_self-important and_have_no of_food.

UHBט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְ⁠עֶ֣בֶד ל֑⁠וֹ מִ֝⁠מְּתַכַּבֵּ֗ד וַ⁠חֲסַר־לָֽחֶם׃
   (ţōⱱ niqleh və⁠ˊeⱱed l⁠ō mi⁠mmətakkabēd va⁠ḩₐşar-lāḩem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBetter is the one dishonored and has a servant
 ⇔ than the one honoring himself and lacking of bread.

USTPeople whom others disrespect yet have servants are better
 ⇔ than people who think they are important yet have no food.


BSB  ⇔ Better to be lightly esteemed yet have a servant,
 ⇔ than to be self-important but lack food.

OEBBetter a man of no rank, with a servant,
 ⇔ than one who apes greatness and yet has no bread.

WEBBEBetter is he who is little known, and has a servant,
 ⇔ than he who honours himself and lacks bread.

WMBB (Same as above)

NETBetter is a person of humble standing who nevertheless has a servant,
 ⇔ than one who pretends to be somebody important yet has no food.

LSVBetter [is] the lightly esteemed who has a servant,
Than the self-honored who lacks bread.

FBVBetter to be a humble man serving himself than a boastful man who has nothing to eat.

T4T  ⇔ It is better to be a humble/ordinary person who has only one servant
 ⇔ than to think that you are very important while you have nothing to eat.

LEB• [fn] than self-glorifying and lacking food.


?:? Literally “for him,” “belonging to him”

BBEHe who is of low position and has a servant, is better than one who has a high opinion of himself and is in need of bread.

MoffNo Moff PRO book available

JPSBetter is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that playeth the man of rank, and lacketh bread.

ASVBetter is he that is lightly esteemed, and hath a servant,
 ⇔ Than he that honoreth himself, and lacketh bread.

DRABetter is the poor man that provideth for himself, than he that is glorious and wanteth bread.

YLTBetter [is] the lightly esteemed who hath a servant, Than the self-honoured who lacketh bread.

DrbyBetter is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.

RVBetter is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.

WbstrHe that is despised, and hath a servant, is better than he that honoreth himself, and is destitute of bread.

KJB-1769He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
   (He that is despised, and hath/has a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. )

KJB-1611He that is despised and hath a seruant, is better then he that honoureth himselfe, and lacketh bread.
   (He that is despised and hath/has a servant, is better then he that honoureth himself, and lacketh bread.)

BshpsHe that is dispised and is yet his owne man, is better then the glorious that lacketh bread.
   (He that is dispised and is yet his own man, is better then the glorious that lacketh bread.)

GnvaHe that is despised, and is his owne seruant, is better then he that boasteth himselfe and lacketh bread.
   (He that is despised, and is his own servant, is better then he that boasteth himself and lacketh bread. )

CvdlA simple man which laboureth and worketh, is better the one that is gorgious and wanteth bred.

WycBetere is a pore man, and sufficient to him silf, than a gloriouse man, and nedi of breed.
   (Betere is a poor man, and sufficient to him silf, than a gloriouse man, and nedi of bread.)

LuthWer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, dem des Brots mangelt.
   (Who gering is and wartet the Seinen, the/of_the is besser, because the/of_the large his will, to_him the bread mangelt.)

ClVgMelior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane.
   (Melior it_is pauper and sufficiens sibi how gloriosus and indigens pane. )

BrTrBetter is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread.

BrLXXΚρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ, ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου.
   (Kreissōn anaʸr en atimia douleuōn heautōi, aʸ timaʸn heautōi perititheis kai prosdeomenos artou. )


TSNTyndale Study Notes:

12:9 Reality is more important than appearance.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

נִ֭קְלֶה

be_lowly

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom others dishonor”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠עֶ֣בֶד ל֑⁠וֹ & וַ⁠חֲסַר־לָֽחֶם

and,servant to=him/it & and,have_no food

In both of these phrases, and indicates that what follows is in contrast to what precedes it. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “but has a servant … but is lacking of bread”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לָֽחֶם

food

See how you translated the same use of bread in 9:5.

BI Pro 12:9 ©