Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_good [one_who_is]_lightly_esteemed and_servant to_him/it than_self-important and_have_no of_food.
UHB ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־לָֽחֶם׃ ‡
(ţōⱱ niqleh vəˊeⱱed lō mimmətakkabēd vaḩₐşar-lāḩem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Better is the one dishonored and has a servant
⇔ than the one honoring himself and lacking of bread.
UST People whom others disrespect yet have servants are better
⇔ than people who think they are important yet have no food.
BSB ⇔ Better to be lightly esteemed yet have a servant,
⇔ than to be self-important but lack food.
OEB Better a man of no rank, with a servant,
⇔ than one who apes greatness and yet has no bread.
WEBBE Better is he who is little known, and has a servant,
⇔ than he who honours himself and lacks bread.
WMBB (Same as above)
NET Better is a person of humble standing who nevertheless has a servant,
⇔ than one who pretends to be somebody important yet has no food.
LSV Better [is] the lightly esteemed who has a servant,
Than the self-honored who lacks bread.
FBV Better to be a humble man serving himself than a boastful man who has nothing to eat.
T4T ⇔ It is better to be a humble/ordinary person who has only one servant
⇔ than to think that you are very important while you have nothing to eat.
LEB • [fn] than self-glorifying and lacking food.
?:? Literally “for him,” “belonging to him”
BBE He who is of low position and has a servant, is better than one who has a high opinion of himself and is in need of bread.
Moff No Moff PRO book available
JPS Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that playeth the man of rank, and lacketh bread.
ASV Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant,
⇔ Than he that honoreth himself, and lacketh bread.
DRA Better is the poor man that provideth for himself, than he that is glorious and wanteth bread.
YLT Better [is] the lightly esteemed who hath a servant, Than the self-honoured who lacketh bread.
Drby Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.
RV Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.
Wbstr He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoreth himself, and is destitute of bread.
KJB-1769 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
(He that is despised, and hath/has a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. )
KJB-1611 He that is despised and hath a seruant, is better then he that honoureth himselfe, and lacketh bread.
(He that is despised and hath/has a servant, is better then he that honoureth himself, and lacketh bread.)
Bshps He that is dispised and is yet his owne man, is better then the glorious that lacketh bread.
(He that is dispised and is yet his own man, is better then the glorious that lacketh bread.)
Gnva He that is despised, and is his owne seruant, is better then he that boasteth himselfe and lacketh bread.
(He that is despised, and is his own servant, is better then he that boasteth himself and lacketh bread. )
Cvdl A simple man which laboureth and worketh, is better the one that is gorgious and wanteth bred.
Wyc Betere is a pore man, and sufficient to him silf, than a gloriouse man, and nedi of breed.
(Betere is a poor man, and sufficient to him silf, than a gloriouse man, and nedi of bread.)
Luth Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, dem des Brots mangelt.
(Who gering is and wartet the Seinen, the/of_the is besser, because the/of_the large his will, to_him the bread mangelt.)
ClVg Melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane.
(Melior it_is pauper and sufficiens sibi how gloriosus and indigens pane. )
BrTr Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread.
BrLXX Κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ, ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου.
(Kreissōn anaʸr en atimia douleuōn heautōi, aʸ timaʸn heautōi perititheis kai prosdeomenos artou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
נִ֭קְלֶה
be_lowly
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom others dishonor”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ & וַחֲסַר־לָֽחֶם
and,servant to=him/it & and,have_no food
In both of these phrases, and indicates that what follows is in contrast to what precedes it. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “but has a servant … but is lacking of bread”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לָֽחֶם
food
See how you translated the same use of bread in 9:5.