Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 12 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 12:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 12:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No one can become established by means of wickedness,
 ⇔ ^ but the foundations of righteous people can’t be moved.OET logo mark

OET-LVNot anyone he_is_established by_wickedness and_the_root_of righteous_people not it_is_moved.
OET logo mark

UHBלֹא־יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּ⁠רֶ֑שַׁע וְ⁠שֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־יִמּֽוֹט׃
   (loʼ-yikkōn ʼādām bə⁠reshaˊ və⁠shoresh ʦaddīqim bal-yimmōţ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται.
   (Ou katorthōsei anthrōpos ex anomou, hai de ɽizai tōn dikaiōn ouk exarthaʸsontai. )

BrTrA man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up.

ULTA man will not be established by wickedness,
 ⇔ but the root of the righteous will not be shaken.

USTPeople do not become secure by acting wickedly,
 ⇔ but righteous people are as secure as a tree with immovable roots.

BSBA man cannot be established through wickedness,
 ⇔ but the righteous cannot be uprooted.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA man shall not be established by wickedness,
 ⇔ but the root of the righteous shall not be moved.

WMBB (Same as above)

NETNo one can be established through wickedness,
 ⇔ but a righteous root cannot be moved.

LSVA man is not established by wickedness,
And the root of the righteous is not moved.

FBVWickedness doesn't provide security, but those who live right are deeply rooted and cannot be moved.

T4T  ⇔ People do not become secure/safe by doing what is wicked;
 ⇔ righteous people will be very safe and secure [LIT] like [MET] a tree that has deep roots.

LEB   • A person will not be established by wickedness, but the root of the righteous will not be moved.

BBENo man will make himself safe through evil-doing; but the root of upright men will never be moved.

MoffNo man can hold his own by doing wrong,
 ⇔ but never shall the good man be uprooted.

JPSA man shall not be established by wickedness; but the root of the righteous shall never be moved.

ASVA man shall not be established by wickedness;
 ⇔ But the root of the righteous shall not be moved.

DRAMen shall not be strengthened by wickedness: and the root of the just shall not be moved.

YLTA man is not established by wickedness, And the root of the righteous is not moved.

DrbyA man shall not be established by wickedness; but the root of the righteous shall not be moved.

RVA man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall never be moved.

SLTA man shall not be prepared by injustice: and the root of the Just shall not be moved.

WbstrA man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.

KJB-1769A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.

KJB-1611A man shall not bee established by wickednesse: but the roote of the righteous shall not be mooued.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsA man can not endure in vngodlinesse: but the roote of the ryghteous shall not be moued.
   (A man cannot endure in ungodliness: but the root of the righteous shall not be moved.)

GnvaA man cannot be established by wickednesse: but the roote of the righteous shall not be mooued.
   (A man cannot be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. )

CvdlA man ca not endure in vngodlynesse, but ye rote of ye righteous shal not be moued.
   (A man can not endure in ungodliness, but ye/you_all root of ye/you_all righteous shall not be moved.)

WyclA man schal not be maad strong by wyckidnesse; and the root of iust men schal not be moued.
   (A man shall not be made strong by wyckidness; and the root of just men shall not be moved.)

LuthEin gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.
   (A godless beings promotes the people not; but the root(n) the/of_the righteous_(ones) becomes remain/stay.)

ClVgNon roborabitur homo ex impietate, et radix justorum non commovebitur.
   (Not/No roborabitur human from impiety/irreverence, and root of_the_righteous not/no will_be_moved. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

12:3

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

3a A man cannot be established through wickedness,

3bbut the righteous cannot be uprooted.

12:3a

A man cannot be established through wickedness,

A man cannot be established through wickedness: This clause means that a person cannot become secure, safe, or stable by doing what is wicked. Some other ways to translate this clause are:

No one finds security by wickedness (NRSV)

Wickedness never brings stability (NLT)

Doing evil brings no safety at all (NCV)

12:3b

but the righteous cannot be uprooted.

but the righteous cannot be uprooted: In Hebrew, this clause is literally “and/but the root of righteous people will not be moved.” It is an incomplete metaphor. It indicates that the life of righteous people will be stable and secure, like a firmly-rooted tree.

If a literal translation of this metaphor is hard to understand, some other ways to translate it are:

This line is similar to 10:30a, where the same verb is used, although the BSB translates it there as “shaken” rather than uprooted. But in 10:30a, the contrast is between staying in the land and being removed from it. Here the contrast is more general.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָדָ֣ם

humankind

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹא־יִכּ֣וֹן & בַּל־יִמּֽוֹט

not established & never moved

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will not establish himself … nobody will shake”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לֹא־יִכּ֣וֹן

not established

Here the word translated as established refers to having a stable and secure life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not be made stable”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠רֶ֑שַׁע

by,wickedness

See how you translated the abstract noun wickedness in [4:17](../04/17.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־יִמּֽוֹט

and_[the],root_of righteous never moved

Here Solomon refers to someone’s life remaining secure as if that person were a tree with a root that could not be shaken. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the righteous will be fully secure” or “but the lives of the righteous will remain stable”

BI Prov 12:3 ©