Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 12 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not he_is_established anyone in/on/at/with_wickedness and_root of_righteous_[people] not it_is_moved.
UHB לֹא־יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־יִמּֽוֹט׃ ‡
(loʼ-yikkōn ʼādām bəreshaˊ vəshoresh ʦaddīqim bal-yimmōţ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται.
(Ou katorthōsei anthrōpos ex anomou, hai de ɽizai tōn dikaiōn ouk exarthaʸsontai. )
BrTr A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up.
ULT A man will not be established by wickedness,
⇔ but the root of the righteous ones will not be shaken.
UST People cannot live stably by acting wickedly,
⇔ but righteous people are as stable as a tree with immovable roots.
BSB ⇔ A man cannot be established through wickedness,
⇔ but the righteous cannot be uprooted.
OEB By wickedness no man can stand forever,
⇔ but the root of the righteous remains unmoved.
WEBBE A man shall not be established by wickedness,
⇔ but the root of the righteous shall not be moved.
WMBB (Same as above)
NET No one can be established through wickedness,
⇔ but a righteous root cannot be moved.
LSV A man is not established by wickedness,
And the root of the righteous is not moved.
FBV Wickedness doesn't provide security, but those who live right are deeply rooted and cannot be moved.
T4T ⇔ People do not become secure/safe by doing what is wicked;
⇔ righteous people will be very safe and secure [LIT] like [MET] a tree that has deep roots.
LEB • but the root of the righteous will not be moved.
BBE No man will make himself safe through evil-doing; but the root of upright men will never be moved.
Moff No Moff PRO book available
JPS A man shall not be established by wickedness; but the root of the righteous shall never be moved.
ASV A man shall not be established by wickedness;
⇔ But the root of the righteous shall not be moved.
DRA Men shall not be strengthened by wickedness: and the root of the just shall not be moved.
YLT A man is not established by wickedness, And the root of the righteous is not moved.
Drby A man shall not be established by wickedness; but the root of the righteous shall not be moved.
RV A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall never be moved.
Wbstr A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
KJB-1769 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
KJB-1611 [fn]A man shall not bee established by wickednesse: but the roote of the righteous shall not be mooued.
(A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.)
12:3 Chap.10. 25.
Bshps A man can not endure in vngodlinesse: but the roote of the ryghteous shall not be moued.
(A man cannot endure in ungodlinesse: but the root of the righteous shall not be moved.)
Gnva A man cannot be established by wickednesse: but the roote of the righteous shall not be mooued.
(A man cannot be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. )
Cvdl A man ca not endure in vngodlynesse, but ye rote of ye righteous shal not be moued.
(A man ca not endure in ungodlynesse, but ye/you_all root of ye/you_all righteous shall not be moved.)
Wyc A man schal not be maad strong by wyckidnesse; and the root of iust men schal not be moued.
(A man shall not be made strong by wyckidnesse; and the root of just men shall not be moved.)
Luth Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.
(A gottlos Wesen fördert the Menschen not; but the root the/of_the righteous_ones becomes bleiben.)
ClVg Non roborabitur homo ex impietate, et radix justorum non commovebitur.
(Non roborabitur human from impietate, and root justorum not/no commovebitur. )
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָ֣ם
humankind
Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹא־יִכּ֣וֹן & בַּל־יִמּֽוֹט
not established & never moved
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will not establish himself … nobody will shake”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־יִכּ֣וֹן
not established
Here the word translated as established refers to having a stable and secure life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not be made secure”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּרֶ֑שַׁע
in/on/at/with,wickedness
See how you translated the abstract noun wickedness in 4:17.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־יִמּֽוֹט
and,root righteous never moved
Here Solomon refers to someone’s life remaining secure as if that person’s security were a root that could not be shaken. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the security of the righteous ones will not end” or “but the security of the righteous ones will remain”