Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 12 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 12:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 12:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVNot he_is_established anyone in/on/at/with_wickedness and_root of_righteous_[people] not it_is_moved.

UHBלֹא־יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּ⁠רֶ֑שַׁע וְ⁠שֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־יִמּֽוֹט׃ 
   (loʼ-yiⱪōn ʼādām bə⁠reshaˊ və⁠shoresh ʦaddīqiym bal-yimmōţ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A man will not be established by wickedness,
 ⇔ but the root of the righteous ones will not be shaken.

UST People cannot live stably by acting wickedly,
⇔ but righteous people are as stable as a tree with immovable roots.


BSB  ⇔ A man cannot be established through wickedness,
⇔ but the righteous cannot be uprooted.

OEB By wickedness no man can stand forever,
⇔ but the root of the righteous remains unmoved.

WEB A man shall not be established by wickedness,
⇔ but the root of the righteous shall not be moved.

NET No one can be established through wickedness,
 ⇔ but a righteous root cannot be moved.

LSV A man is not established by wickedness,
And the root of the righteous is not moved.

FBV Wickedness doesn't provide security, but those who live right are deeply rooted and cannot be moved.

T4T  ⇔ People do not become secure/safe by doing what is wicked;
⇔ righteous people will be very safe and secure [LIT] like [MET] a tree that has deep roots.

LEB•  but the root of the righteous will not be moved.

BBE No man will make himself safe through evil-doing; but the root of upright men will never be moved.

MOFNo MOF PRO book available

JPS A man shall not be established by wickedness; but the root of the righteous shall never be moved.

ASV A man shall not be established by wickedness;
 ⇔ But the root of the righteous shall not be moved.

DRA Men shall not be strengthened by wickedness: and the root of the just shall not be moved.

YLT A man is not established by wickedness, And the root of the righteous is not moved.

DBY A man shall not be established by wickedness; but the root of the righteous shall not be moved.

RV A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall never be moved.

WBS A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.

KJB A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.

BB A man can not endure in vngodlinesse: but the roote of the ryghteous shall not be moued.
  (A man cannot endure in ungodlinesse: but the root of the righteous shall not be moved.)

GNV A man cannot be established by wickednesse: but the roote of the righteous shall not be mooued.
  (A man cannot be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be mooued. )

CB A man ca not endure in vngodlynesse, but ye rote of ye righteous shal not be moued.
  (A man ca not endure in ungodlynesse, but ye/you_all root of ye/you_all righteous shall not be moved.)

WYC A man schal not be maad strong by wyckidnesse; and the root of iust men schal not be moued.
  (A man shall not be made strong by wyckidnesse; and the root of just men shall not be moved.)

LUT Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.
  (Ein gottlos Wesen fördert the Menschen nicht; but the root the Gerechten becomes bleiben.)

CLV Non roborabitur homo ex impietate, et radix justorum non commovebitur.
  (Non roborabitur human ex impietate, and root justorum not/no commovebitur. )

BRN A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up.

BrLXX Οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται.
  (Ou katorthōsei anthrōpos ex anomou, hai de ɽizai tōn dikaiōn ouk exarthaʸsontai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָדָ֣ם

humankind

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹא־יִכּ֣וֹן & בַּל־יִמּֽוֹט

not established & never moved

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will not establish himself … nobody will shake”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לֹא־יִכּ֣וֹן

not established

Here the word translated as established refers to having a stable and secure life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not be made secure”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠רֶ֑שַׁע

in/on/at/with,wickedness

See how you translated the abstract noun wickedness in 4:17.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־יִמּֽוֹט

and,root righteous never moved

Here Solomon refers to someone’s life remaining secure as if that person’s security were a root that could not be shaken. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the security of the righteous ones will not end” or “but the security of the righteous ones will remain”

BI Pro 12:3 ©