Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 12:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 12:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Trouble doesn’t come towards people who do what’s right,
 ⇔ ^ but wicked people are full of distress.OET logo mark

OET-LVNot it_happens to_righteous any_of trouble and_wicked_people they_are_full distress.
OET logo mark

UHBלֹא־יְאֻנֶּ֣ה לַ⁠צַּדִּ֣יק כָּל־אָ֑וֶן וּ֝⁠רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע׃
   (loʼ-yəʼunneh la⁠ʦʦaddiq kāl-ʼāven ū⁠rəshāˊim māləʼū rāˊ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον, οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν.
   (Ouk aresei tōi dikaiōi ouden adikon, hoi de asebeis plaʸsthaʸsontai kakōn. )

BrTrNo injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief.

ULTAny iniquity will not be allowed to happen to the righteous,
 ⇔ but the wicked are full of evil.

USTBad things usually do not happen to righteous people,
 ⇔ but wicked people will experience many bad things.

BSBNo harm befalls the righteous,
 ⇔ but the wicked are filled with trouble.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBENo mischief shall happen to the righteous,
 ⇔ but the wicked shall be filled with evil.

WMBB (Same as above)

NETThe righteous do not encounter any harm,
 ⇔ but the wicked are filled with calamity.

LSVNo iniquity is desired by the righteous,
And the wicked have been full of evil.

FBVNo harm comes to the good, but trouble fills the wicked.

T4T  ⇔ Bad things usually [HYP] do not happen to righteous people,
 ⇔ but wicked people always have troubles.

LEB   • No evil will happen[fn] to the righteous, but the wicked are filled with trouble.


12:? Literally “All evil will not happen”

BBENo trouble will come to upright men, but sinners will be full of evil.

MoffInjustice is no pleasure to the good,
 ⇔ but evil men are full of all injustice.

JPSThere shall no mischief befall the righteous; but the wicked are filled with evil.

ASVThere shall no mischief happen to the righteous;
 ⇔ But the wicked shall be filled with evil.

DRAWhatsoever shall befall the just man. it shall not make him sad: but the wicked shall be filled with mischief.

YLTNo iniquity is desired by the righteous, And the wicked have been full of evil.

DrbyThere shall no evil happen to a righteous [man]; but the wicked shall be filled with mischief.

RVThere shall no mischief happen to the righteous: but the wicked shall be filled with evil.

SLTNo iniquity shall approach to the just one: and the unjust were filled with evil.

WbstrThere shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.

KJB-1769There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.

KJB-1611There shall no euill happen to the iust: but the wicked shall bee filled with mischiefe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThere shall no aduersitie happen vnto the iust: but the vngodly shalbe fylled with miserie.
   (There shall no adversity happen unto the just: but the ungodly shall be filled with misery.)

GnvaThere shall none iniquitie come to the iust: but the wicked are full of euill.
   (There shall none iniquity come to the just: but the wicked are full of evil. )

CvdlThere shal no mysfortune happen vnto the iust, but the vngodly shal be fylled with misery.
   (There shall no misfortune happen unto the just, but the ungodly shall be filled with misery.)

WyclWhat euere bifallith to a iust man, it schal not make hym sori; but wickid men schulen be fillid with yuel.
   (What ever bifallith to a just man, it shall not make him sorry; but wicked men should be filled with evil.)

LuthEs wird dem Gerechten kein Leid geschehen; aber die GOttlosen werden voll Unglücks sein.
   (It becomes to_him righteous_(ones) no/not sorrow happen; but the godless_one(s) become full/whole accident/misfortune/disasters be.)

ClVgNon contristabit justum quidquid ei acciderit: impii autem replebuntur malo.
   (Not/No contristabit just whatever to_him will_happen: wicked however replebuntur I_prefer. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

12:21

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

21a No harm befalls the righteous,

22bbut the wicked are filled with trouble.

12:21a–b

harm…trouble: The Hebrew words that the BSB translates as harm and trouble can both refer to moral evil or wickedness. But in this verse, they probably represent the results of evil, such as harm, injury, trouble, or misfortune.

12:21a

No harm befalls the righteous,

No harm befalls the righteous: According to UBS (p. 278), the form of the Hebrew verb used here (the Piel) means “allows or permits to happen,” implying that the LORD is the one who preserves the righteous from harm. However, no versions translate this statement as a passive or causative verb or make explicit that the LORD is the subject. None of the other commentaries used in preparing these Notes deals with the implications of the Piel verb. This statement seems to contradict our actual experience, so a few versions have tried to limit the meaning of harm to “ultimate spiritual harm.” For example:

No lasting harm comes to a righteous person (GW)

However, it is probably better to understand this line as a general principle and to translate harm without limiting the normal meaning.As Longman states, proverbs should be understood as “generally true principles by which to live,” not as promises that will always be fulfilled (p. 277). Job provides a clear example of a righteous person who experienced physical harm. There are also numerous verses in Psalms that seem to promise categorically that righteous people will not suffer physical harm (such as from arrows or sunstroke), so specifying “real” (NLT) or “lasting” (GW) harm may be going beyond what the author of Proverbs intended. For example:

Nothing bad happens to righteous people (GNT)

Righteous people never have trouble

12:21b

but the wicked are filled with trouble.

but the wicked are filled with trouble: In contrast to the righteous, the wicked experience much trouble. Another way to translate this clause is:

but wicked people have lots of trouble (GW)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

לֹא־יְאֻנֶּ֣ה לַ⁠צַּדִּ֣יק כָּל־אָ֑וֶן

not befalls to,righteous all/each/any/every harm

Solomon is saying this as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אָ֑וֶן

harm

Here, iniquity refers to harm that someone might experience as a result of iniquity. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “harm”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹא־יְאֻנֶּ֣ה

not befalls

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not allow to happen”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

לַ⁠צַּדִּ֣יק

to,righteous

See how you translated the righteous in [10:16](../10/16.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מָ֣לְאוּ רָֽע

filled trouble

The phrase full of evil could mean: (1) the wicked ones experience much evil. Alternate translation: “experience much evil” (2) the wicked ones do much evil. Alternate translation: “do much evil”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

רָֽע

trouble

Here, evil refers to trouble that someone might experience as a result of evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trouble”

BI Prov 12:21 ©