Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not it_happens to_the_righteous any trouble and_wicked they_are_full distress.
UHB לֹא־יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־אָ֑וֶן וּ֝רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע׃ ‡
(loʼ-yəʼunneh laʦʦaddiq kāl-ʼāven ūrəshāˊim māləʼū rāˊ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον, οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν.
(Ouk aresei tōi dikaiōi ouden adikon, hoi de asebeis plaʸsthaʸsontai kakōn. )
BrTr No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief.
ULT Any iniquity will not be allowed to happen to the righteous one,
⇔ but wicked ones are full of evil.
UST Bad things do not happen to righteous people,
⇔ but wicked people will experience many bad things.
BSB ⇔ No harm befalls the righteous,
⇔ but the wicked are filled with trouble.
OEB No evil thing can befall the righteous,
⇔ but the wicked are full of misfortune.
WEBBE No mischief shall happen to the righteous,
⇔ but the wicked shall be filled with evil.
WMBB (Same as above)
NET The righteous do not encounter any harm,
⇔ but the wicked are filled with calamity.
LSV No iniquity is desired by the righteous,
And the wicked have been full of evil.
FBV No harm comes to the good, but trouble fills the wicked.
T4T ⇔ Bad things usually [HYP] do not happen to righteous people,
⇔ but wicked people always have troubles.
LEB • [fn] to the righteous, but the wicked are filled with trouble.
12:? Literally “All evil will not happen”
BBE No trouble will come to upright men, but sinners will be full of evil.
Moff No Moff PRO book available
JPS There shall no mischief befall the righteous; but the wicked are filled with evil.
ASV There shall no mischief happen to the righteous;
⇔ But the wicked shall be filled with evil.
DRA Whatsoever shall befall the just man. it shall not make him sad: but the wicked shall be filled with mischief.
YLT No iniquity is desired by the righteous, And the wicked have been full of evil.
Drby There shall no evil happen to a righteous [man]; but the wicked shall be filled with mischief.
RV There shall no mischief happen to the righteous: but the wicked shall be filled with evil.
Wbstr There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
KJB-1769 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
KJB-1611 There shall no euill happen to the iust: but the wicked shall bee filled with mischiefe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps There shall no aduersitie happen vnto the iust: but the vngodly shalbe fylled with miserie.
(There shall no aduersitie happen unto the just: but the ungodly shall be filled with miserie.)
Gnva There shall none iniquitie come to the iust: but the wicked are full of euill.
(There shall none iniquity come to the just: but the wicked are full of evil. )
Cvdl There shal no mysfortune happen vnto the iust, but the vngodly shal be fylled with misery.
(There shall no mysfortune happen unto the just, but the ungodly shall be filled with misery.)
Wycl What euere bifallith to a iust man, it schal not make hym sori; but wickid men schulen be fillid with yuel.
(What euere bifallith to a just man, it shall not make him sori; but wicked men should be filled with evil.)
Luth Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen; aber die GOttlosen werden voll Unglücks sein.
(It becomes to_him righteous_ones kein sorrow geschehen; but the Godlosen become voll Unglücks sein.)
ClVg Non contristabit justum quidquid ei acciderit: impii autem replebuntur malo.
(Non contristabit justum quidquid to_him acciderit: impii however replebuntur malo. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אָ֑וֶן
harm
Here, iniquity refers to harm that someone might experience as a result of iniquity. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “harm”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹא־יְאֻנֶּ֣ה
not befalls
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not allow to happen”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
לַצַּדִּ֣יק
to_the,righteous
See how you translated the righteous one in 10:16.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מָ֣לְאוּ רָֽע
filled trouble
The phrase full of evil could mean: (1) the wicked ones experience much evil. Alternate translation: “experience much evil” (2) the wicked ones do much evil. Alternate translation: “do much evil”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
רָֽע
trouble
Here, evil refers to trouble that someone might experience as a result of evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trouble”