Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Trouble doesn’t come towards people who do what’s right,
⇔ ^ but wicked people are full of distress.![]()
OET-LV Not it_happens to_righteous any_of trouble and_wicked_people they_are_full distress.
![]()
UHB לֹא־יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־אָ֑וֶן וּ֝רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע׃ ‡
(loʼ-yəʼunneh laʦʦaddiq kāl-ʼāven ūrəshāˊim māləʼū rāˊ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον, οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν.
(Ouk aresei tōi dikaiōi ouden adikon, hoi de asebeis plaʸsthaʸsontai kakōn. )
BrTr No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief.
ULT Any iniquity will not be allowed to happen to the righteous,
⇔ but the wicked are full of evil.
UST Bad things usually do not happen to righteous people,
⇔ but wicked people will experience many bad things.
BSB No harm befalls the righteous,
⇔ but the wicked are filled with trouble.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE No mischief shall happen to the righteous,
⇔ but the wicked shall be filled with evil.
WMBB (Same as above)
NET The righteous do not encounter any harm,
⇔ but the wicked are filled with calamity.
LSV No iniquity is desired by the righteous,
And the wicked have been full of evil.
FBV No harm comes to the good, but trouble fills the wicked.
T4T ⇔ Bad things usually [HYP] do not happen to righteous people,
⇔ but wicked people always have troubles.
LEB • No evil will happen[fn] to the righteous, but the wicked are filled with trouble.
12:? Literally “All evil will not happen”
BBE No trouble will come to upright men, but sinners will be full of evil.
Moff Injustice is no pleasure to the good,
⇔ but evil men are full of all injustice.
JPS There shall no mischief befall the righteous; but the wicked are filled with evil.
ASV There shall no mischief happen to the righteous;
⇔ But the wicked shall be filled with evil.
DRA Whatsoever shall befall the just man. it shall not make him sad: but the wicked shall be filled with mischief.
YLT No iniquity is desired by the righteous, And the wicked have been full of evil.
Drby There shall no evil happen to a righteous [man]; but the wicked shall be filled with mischief.
RV There shall no mischief happen to the righteous: but the wicked shall be filled with evil.
SLT No iniquity shall approach to the just one: and the unjust were filled with evil.
Wbstr There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
KJB-1769 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
KJB-1611 There shall no euill happen to the iust: but the wicked shall bee filled with mischiefe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps There shall no aduersitie happen vnto the iust: but the vngodly shalbe fylled with miserie.
(There shall no adversity happen unto the just: but the ungodly shall be filled with misery.)
Gnva There shall none iniquitie come to the iust: but the wicked are full of euill.
(There shall none iniquity come to the just: but the wicked are full of evil. )
Cvdl There shal no mysfortune happen vnto the iust, but the vngodly shal be fylled with misery.
(There shall no misfortune happen unto the just, but the ungodly shall be filled with misery.)
Wycl What euere bifallith to a iust man, it schal not make hym sori; but wickid men schulen be fillid with yuel.
(What ever bifallith to a just man, it shall not make him sorry; but wicked men should be filled with evil.)
Luth Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen; aber die GOttlosen werden voll Unglücks sein.
(It becomes to_him righteous_(ones) no/not sorrow happen; but the godless_one(s) become full/whole accident/misfortune/disasters be.)
ClVg Non contristabit justum quidquid ei acciderit: impii autem replebuntur malo.
(Not/No contristabit just whatever to_him will_happen: wicked however replebuntur I_prefer. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
21a No harm befalls the righteous,
22bbut the wicked are filled with trouble.
harm…trouble: The Hebrew words that the BSB translates as harm and trouble can both refer to moral evil or wickedness. But in this verse, they probably represent the results of evil, such as harm, injury, trouble, or misfortune.
No harm befalls the righteous,
A person who does what is right is spared from harm/trouble,
Nothing bad can happen to people who obey the laws of Yahweh,
No harm befalls the righteous: According to UBS (p. 278), the form of the Hebrew verb used here (the Piel) means “allows or permits to happen,” implying that the LORD is the one who preserves the righteous from harm. However, no versions translate this statement as a passive or causative verb or make explicit that the LORD is the subject. None of the other commentaries used in preparing these Notes deals with the implications of the Piel verb. This statement seems to contradict our actual experience, so a few versions have tried to limit the meaning of harm to “ultimate spiritual harm.” For example:
No lasting harm comes to a righteous person (GW)
However, it is probably better to understand this line as a general principle and to translate harm without limiting the normal meaning.As Longman states, proverbs should be understood as “generally true principles by which to live,” not as promises that will always be fulfilled (p. 277). Job provides a clear example of a righteous person who experienced physical harm. There are also numerous verses in Psalms that seem to promise categorically that righteous people will not suffer physical harm (such as from arrows or sunstroke), so specifying “real” (NLT) or “lasting” (GW) harm may be going beyond what the author of Proverbs intended. For example:
Nothing bad happens to righteous people (GNT)
Righteous people never have trouble
but the wicked are filled with trouble.
but there is no end to the woes/troubles of wicked people.
but the wicked face/experience trouble all the time.
but many bad things happen in the lives of evil people.
but the wicked are filled with trouble: In contrast to the righteous, the wicked experience much trouble. Another way to translate this clause is:
but wicked people have lots of trouble (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
לֹא־יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־אָ֑וֶן
not befalls to,righteous all/each/any/every harm
Solomon is saying this as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אָ֑וֶן
harm
Here, iniquity refers to harm that someone might experience as a result of iniquity. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “harm”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹא־יְאֻנֶּ֣ה
not befalls
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not allow to happen”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
לַצַּדִּ֣יק
to,righteous
See how you translated the righteous in [10:16](../10/16.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מָ֣לְאוּ רָֽע
filled trouble
The phrase full of evil could mean: (1) the wicked ones experience much evil. Alternate translation: “experience much evil” (2) the wicked ones do much evil. Alternate translation: “do much evil”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
רָֽע
trouble
Here, evil refers to trouble that someone might experience as a result of evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trouble”