Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 12:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 12:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh hates lying lips,
 ⇔ ^ but he’s pleased by those who are trustworthy.OET logo mark

OET-LVare_(the)_abomination_of YHWH lips_of falsehood and_those_who_do_of (of)_faithfulness delight_of_are_his.
OET logo mark

UHBתּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר וְ⁠עֹשֵׂ֖י אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽ⁠וֹ׃
   (tōˊₐⱱat yhwh siftēy-shāqer və⁠ˊosēy ʼₑmūnāh rəʦōn⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΒδέλυγμα Κυρίῳ χείλη ψευδῆ, ὁ δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρʼ αὐτῷ.
   (Bdelugma Kuriōi ⱪeilaʸ pseudaʸ, ho de poiōn pisteis dektos parʼ autōi. )

BrTrLying lips are an abomination to the Lord; but he that deals faithfully is accepted with him.

ULTAn abomination to Yahweh are lips of falsehood,
 ⇔ but doers of faithfulness are his delight.

USTYahweh detests people who speak falsely,
 ⇔ but people who act faithfully please him.

BSBLying lips are detestable to the LORD,
 ⇔ but those who deal faithfully are His delight.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBELying lips are an abomination to the LORD,
 ⇔ but those who do the truth are his delight.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord abhors a person who lies,
 ⇔ but those who deal truthfully are his delight.

LSVLying lips [are] an abomination to YHWH,
And steadfast doers [are] his delight.

FBVThe Lord hates liars but is happy with those who are trustworthy.

T4T  ⇔ Yahweh detests those [MTY] who tell lies,
 ⇔ but he is delighted with those who faithfully do what they promise that they will do.

LEB   • An abomination of Yahweh are lips of deceit, but they who act faithfully are his delight.

BBEFalse lips are hated by the Lord, but those whose acts are true are his delight.

MoffLiars are loathsome to the Eternal,
 ⇔ but the sincere are a delight to him.

JPSLying lips are an abomination to the LORD; but they that deal truly are His delight.

ASVLying lips are an abomination to Jehovah;
 ⇔ But they that deal truly are his delight.

DRALying lips are an abomination to the Lord: but they that deal faithfully please him.

YLTAn abomination to Jehovah [are] lying lips, And stedfast doers [are] his delight.

DrbyLying lips are an abomination to Jehovah; but they that deal truly are his delight.

RVLying lips are an abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.
   (Lying lips are an abomination/disgusting_thing to the LORD: but they that deal truly are his delight. )

SLTLips of falsehood an abomination of Jehovah: and they doing faithfulness his delight.

WbstrLying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.

KJB-1769Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.
   (Lying lips are abomination/disgusting_thing to the LORD: but they that deal truly are his delight. )

KJB-1611Lying lippes are abomination to the LORD: but they that deale truely, are his delight.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe Lorde abhorreth lying lippes: but they that deale truely please hym.
   (The Lord abhorreth lying lips: but they that deal truly please him.)

GnvaThe lying lips are an abomination to the Lord: but they that deale truely are his delite.
   (The lying lips are an abomination/disgusting_thing to the Lord: but they that deal truly are his delight. )

CvdlThe LORDE abhorreth disceatfull lippes, but they that laboure for treuth, please him.
   (The LORD abhorreth deceitful lips, but they that labour for truth, please him.)

WyclFalse lippis is abhominacioun to the Lord; but thei that don feithfuli, plesen him.
   (False lips is abhominacioun to the Lord; but they that done faithfuli, pleasing him.)

LuthFalsche Mäuler sind dem HErr’s ein Greuel; die aber treulich handeln, gefallen ihm wohl.
   (Falsche mouths are to_him LORD’s a abomination/disgusting_thing; the but faithfully act/trade(v), fallen him probably/well.)

ClVgAbominatio est Domino labia mendacia; qui autem fideliter agunt placent ei.
   (Abominatio it_is Master lips lies; who/which however faithfully they_act please to_him. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

12:22

Note the parallel parts that contrast in meaning:

22a Lying lips are detestable to the LORD,

22bbut those who deal faithfully are His delight.

12:22a

Lying lips are detestable to the LORD,

Lying lips are detestable to the LORD: The phrase that the BSB translates as detestable to the LORD is literally “an abomination of the LORD.” (See the note on 11:1a.) Lying lips is a figure of speech (synecdoche). It represents the person who tells lies. Another way to translate this clause is:

The Lord detests a liar (REB)

12:22b

but those who deal faithfully are His delight.

but those who deal faithfully are His delight: This clause means that the LORD is pleased with people who deal faithfully.

those who deal faithfully: The words that the BSB translates as those who deal faithfully are literally “doers of truth/truthfulness.” The contrast with “lying lips” in 12:22a may imply that this expression refers mainly to truthful or reliable speech. For example:

but is pleased with those who keep their promises (NCV)

But the word “doers” probably implies that people show they are honest and reliable by their actions as well as their words. This meaning may be expressed as follows:

but those who deal truthfully are his delight (NET)

but those who act faithfully are his delight (NRSV)

You may translate either way, but if possible, use an expression that can refer to either words or actions.

delight: For the meaning of this word, see the notes on 10:32a (where the BSB translates it as “what is fitting”) and 11:1b (where the BSB translates it as “delight”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה

abomination_of YHWH

See how you translated this phrase in [3:32](../03/32.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר

lips_of lying

See how you translated this phrase in [10:18](../10/18.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽ⁠וֹ

faithfully delight_of,[are]_his

See how you translated the abstract nouns faithfulness in [12:17](../12/17.md) and delight in [8:30](../08/30.md).

BI Prov 12:22 ©