Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 12:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 12:18 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThere_[is] [one_who]_speaks_rashly[fn][fn] like_thrusts of_a_sword and_(the)_tongue of_wise_[people] [is]_healing.


12:18 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

12:18 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBיֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּ⁠מַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּ⁠לְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃
   (yēsh bōţeh kə⁠madqərōt ḩāreⱱ ū⁠ləshōn ḩₐkāmim marpēʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThere is one who speaks thoughtlessly like the thrusts of a sword,
 ⇔ but the tongue of the wise ones causes healing.

USTWhen people speak without thinking, they hurt others like someone who stabs people with a sword;
 ⇔ but what wise people say helps people heal.


BSB  ⇔ Speaking rashly is like a piercing sword,
 ⇔ but the tongue of the wise brings healing.

OEBThe chatter of some is like sword-thrusts.
 ⇔ but the tongue of the wise is healing.

WEBThere is one who speaks rashly like the piercing of a sword,
 ⇔ but the tongue of the wise heals.

WMB (Same as above)

NETSpeaking recklessly is like the thrusts of a sword,
 ⇔ but the words of the wise bring healing.

LSVA rash speaker is like piercings of a sword,
And the tongue of the wise is healing.

FBVSome people's hasty words cut like a knife, but the words of the wise bring healing.

T4T  ⇔ What some people say hurts people badly, as much as [SIM] a sword can;
 ⇔ but what wise people say heals others’ souls/comforts others►.

LEB•  but the tongue of the wise brings healing.

BBEThere are some whose uncontrolled talk is like the wounds of a sword, but the tongue of the wise makes one well again.

MOFNo MOF PRO book available

JPSThere is that speaketh like the piercings of a sword; but the tongue of the wise is health.

ASVThere is that speaketh rashly like the piercings of a sword;
 ⇔ But the tongue of the wise is health.

DRAThere is that promiseth, and is pricked as it were with a sword of conscience: but the tongue of the wise is health.

YLTA rash speaker is like piercings of a sword, And the tongue of the wise is healing.

DBYThere is that babbleth like the piercings of a sword; but the tongue of the wise is health.

RVThere is that speaketh rashly like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.

WBSThere is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.

KJB-1769There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
   (There is that speakth/speaks like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health. )

KJB-1611No KJB-1611 PRO book available

BBA slaunderous person pricketh lyke a sworde: but a wise mans tongue is wholsome.
   (A slaunderous person pricketh like a sword: but a wise mans tongue is wholsome.)

GNVThere is that speaketh wordes like the prickings of a sworde: but the tongue of wise men is health.
   (There is that speakth/speaks words like the prickings of a sword: but the tongue of wise men is health. )

CBA slaunderous personne pricketh like a swerde, but a wyse mans tonge is wholsome.
   (A slaunderous personne pricketh like a swerde, but a wise mans tongue is wholsome.)

WYCA man is that bihetith, and he is prickid as with the swerd of conscience; but the tunge of wise men is helthe.

LUTWer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.
   (Who unvorsichtig herausfährt, sticht like a Schwert; but the Zunge the Weisen is heilsam.)

CLVEst qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ: lingua autem sapientium sanitas est.[fn]
   (Est who promittit, and as_if gladio pungitur conscientiæ: lingua however sapientium sanitas est. )


12.18 Lingua autem sapientium est sanitas, etc., quia et bona, quæ promittunt, ipsi perficiendo ad vitam perveniunt; et aliis, quæ sequantur, demonstrant


12.18 Lingua however sapientium it_is sanitas, etc., because and bona, which promittunt, ipsi perficiendo to life perveniunt; and aliis, which sequantur, demonstrant

BRNSome wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal.

BrLXXΕἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσι, μάχαιραι· γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται.
   (Eisin hoi legontes titrōskousi, maⱪairai; glōssai de sofōn iōntai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

בּ֭וֹטֶה

speaks_rashly

Here, one refers to a type of person. It does not mean that there is only one person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a type of person who speaks thoughtlessly”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠מַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב

like,thrusts sword

Solomon is saying that what people who speak thoughtlessly say is like the thrusts of a sword because it hurts people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and hurt others as if he stabbed them with a sword”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וּ⁠לְשׁ֖וֹן

and=(the)_tongue

The word tongue represents tongues in general, not one particular tongue. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but the tongues of”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠לְשׁ֖וֹן

and=(the)_tongue

See how you translated the same use of tongue in 6:17.

BI Pro 12:18 ©