Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 12 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 12:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 12:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The plans of godly people are to do justice,
 ⇔ ^ but wicked people lean towards deceit.OET logo mark

OET-LVthe_plans_of righteous_people are_justice the_guidance(s)_of wicked_people are_deceit.
OET logo mark

UHBמַחְשְׁב֣וֹת צַדִּיקִ֣ים מִשְׁפָּ֑ט תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה׃
   (maḩshəⱱōt ʦaddīqim mishpāţ taḩbulōt rəshāˊim mirmāh.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΛογισμοὶ δικαίων κρίματα, κυβερνῶσι δὲ ἀσεβεῖς δόλους.
   (Logismoi dikaiōn krimata, kubernōsi de asebeis dolous. )

BrTrThe thoughts of the righteous are true judgments; but ungodly men devise deceits.

ULTThe plans of the righteous are justice;
 ⇔ the directions of the wicked are deceit.

USTRighteous people plan to treat people fairly;
 ⇔ wicked people advise people in order to deceive them.

BSBThe plans of the righteous are just,
 ⇔ [but] the counsel of the wicked leads to deceit.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe thoughts of the righteous are just,
 ⇔ but the advice of the wicked is deceitful.

WMBB (Same as above)

NETThe plans of the righteous are just;
 ⇔ the counsels of the wicked are deceitful.

LSVThe thoughts of the righteous [are] justice,
The counsels of the wicked—deceit.

FBVGood people make plans that are fair, but the advice of the wicked is deceptive.

T4T  ⇔ What righteous people want to do is to treat people fairly;
 ⇔ what wicked people want to do is to deceive people.

LEB   • The thoughts of the righteous are[fn] just; the advice of the wicked is treacherous.


12:? Hebrew “is”

BBEThe purposes of upright men are right, but the designs of evil-doers are deceit.

MoffThe aims of a good man are honourable:
 ⇔ the plans of a bad man are underhand.

JPSThe thoughts of the righteous are right; but the counsels of the wicked are deceit.

ASVThe thoughts of the righteous are just;
 ⇔ But the counsels of the wicked are deceit.

DRAThe thoughts of the just are judgments: and the counsels of the wicked are deceitful.

YLTThe thoughts of the righteous [are] justice, The counsels of the wicked — deceit.

DrbyThe thoughts of the righteous are right; the counsels of the wicked are deceit.

RVThe thoughts of the righteous are just: but the counsels of the wicked are deceit.

SLTThe purposes of the just are judgment: the guidance of the unjust, deceit.

WbstrThe thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.

KJB-1769The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.

KJB-1611The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsThe thoughtes of the ryghteous are ryght: but the imaginations of the vngodly are deceptfull.
   (The thoughts of the righteous are right: but the imaginations of the ungodly are deceptfull.)

GnvaThe thoughtes of the iust are right: but the counsels of the wicked are deceitfull.
   (The thoughts of the just are right: but the counsels of the wicked are deceitful. )

CvdlThe thoughtes of ye righteous are right, but the ymaginacion of the vngodly are disceatfull.
   (The thoughts of ye/you_all righteous are right, but the imagination of the ungodly are disceatfull.)

WyclThe thouytis of iust men ben domes; and the counselis of wickid men ben gileful.
   (The thoughts of just men been judgements; and the counselis of wicked men been guileful.)

LuthDie Gedanken der Gerechten sind redlich; aber die Anschläge der GOttlosen sind Trügerei.
   (The mind/thoughts the/of_the righteous_(ones) are honestly; but the attacks(n) the/of_the godless_one(s) are deception.)

ClVgCogitationes justorum judicia, et consilia impiorum fraudulenta.[fn]
   (Cogitationes of_the_righteous judgements, and plans of_the_wicked fraudulenta. )


12.5 Cogitationes. Justi sua facta, etc., usque ad obliti timoris Domini.


12.5 Cogitationes. Just his_own facts, etc., until to forgotten of_fear Master.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

12:5

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

5a The plans of the righteous are just,

5bbut the counsel of the wicked leads to deceit.

12:5a

The plans of the righteous are just,

The plans of the righteous are just: The word that the BSB translates as plans is literally “thoughts.” Most English versions translate it that way. The word can be used in the bad sense of “schemes” (see 6:18a), but here it is used in a good sense. A righteous person thinks or plans what will be fair or just to others.

The word righteous here is plural in Hebrew. In 12:10a, it is singular. Both words refer to righteous people in general. You may use either singular or plural in your language, depending on what is more natural.

Some versions use “you” pronouns in this verse, so the writer seems to address the readers or audience directly. For example:

Honest people will treat you fairly (GNT)

Other versions do not address the readers directly. For example:

The plans that good people make are fair (NCV)

Use a natural way in your language to translate this kind of proverb.

12:5b

but the counsel of the wicked leads to deceit.

but the counsel of the wicked leads to deceit: The counsel or advice of the wicked is intended to deceive others. Some ways to translate this line using the pronoun “you” are:

the wicked only want to deceive you (GNT)

but you should never trust the advice of someone evil (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִשְׁפָּ֑ט

just

See how you translated the abstract noun justice in [1:3](../01/03.md).

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה

advice_of wicked deceitful

This clause is a strong contrast with the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, the directions of the wicked ones are deceit”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִרְמָֽה

deceitful

If your language does not use an abstract noun for the idea of deceit, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [are deceptive]

BI Prov 12:5 ©