Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

Parallel PROV 12:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 12:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A sensible person doesn’t show off everything they know,
 ⇔ ^ but foolish people like to proclaim their foolishness.OET logo mark

OET-LVA_person sensible is_concealing knowledge and_the_heart_of fools it_proclaims foolishness.
OET logo mark

UHBאָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְ⁠לֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת׃
   (ʼādām ˊārūm koşeh dāˊat və⁠lēⱱ kəşīlim yiqrāʼ ʼiūelet.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως, καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς.
   (Anaʸr sunetos thronos aisthaʸseōs, kardia de afronōn sunantaʸsetai arais. )

BrTrAn understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses.

ULTA prudent man covers knowledge,
 ⇔ but the heart of the stupid calls out folly.

USTSmart people do not reveal all of what they know,
 ⇔ but foolish people shout out foolish things.

BSBA shrewd man keeps his knowledge {to himself},
 ⇔ but a foolish heart proclaims its folly.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA prudent man keeps his knowledge,
 ⇔ but the hearts of fools proclaim foolishness.

WMBB (Same as above)

NETThe shrewd person conceals knowledge,
 ⇔ but foolish people publicize folly.

LSVA prudent man is concealing knowledge,
And the heart of fools proclaims folly.

FBVIf you're sensible, you don't show off your knowledge, but stupid people announce their stupidity.

T4T  ⇔ Those with good sense do not reveal all that they know;
 ⇔ foolish people show clearly by what they say that they are ignorant/have not learned much►.

LEB   • A clever person conceals knowledge, but the heart[fn] of a fool[fn] announces folly.


12:? Or “mind”

12:? Hebrew “fools”

BBEA sharp man keeps back his knowledge; but the heart of foolish men makes clear their foolish thoughts.

MoffNo cautious man blurts out all that he knows,
 ⇔ but a fool comes out with his folly.

JPSA prudent man concealeth knowledge; but the heart of fools proclaimeth foolishness.

ASVA prudent man concealeth knowledge;
 ⇔ But the heart of fools proclaimeth foolishness.

DRAA cautious man concealeth knowledge: and the heart of fools publisheth folly.

YLTA prudent man is concealing knowledge, And the heart of fools proclaimeth folly.

DrbyA prudent man concealeth knowledge; but the heart of the foolish proclaimeth folly.

RVA prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.

SLTA prudent man covered knowledge: and the heart of the foolish will meet folly.

WbstrA prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.

KJB-1769A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.

KJB-1611A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fooles proclaimeth foolishnesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsA discrete man doth hyde knowledge: but the heart of fooles blabbeth out foolishnesse.
   (A discrete man doth/does hide knowledge: but the heart of fools blabbeth out foolishness.)

GnvaA wise man concealeth knowledge: but the heart of the fooles publisheth foolishnes.
   (A wise man concealeth knowledge: but the heart of the fools publisheth foolishness. )

CvdlHe that hath vnderstodinge, can hyde his wysdome: but an vndiscrete herte telleth out his foolishnesse.
   (He that hath/has understanding, can hide his wisdom: but an indiscrete heart telleth/tells out his foolishness.)

WyclA fel man hilith kunnyng; and the herte of vnwise men stirith foli.
   (A fell man healeth/heals cunning; and the heart of unwise men stirith folly.)

LuthEin witziger Mann gibt nicht Klugheit vor; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.
   (A funnyer man gives not wisdom before/in_front_of; but the heart the/of_the fool(n) calls/cries his folly out.)

ClVgHomo versatus celat scientiam, et cor insipientium provocat stultitiam.][fn]
   (Man versatus hides knowledge, and heart insipientium provokes stupidity.] )


12.23 Homo versutus. Sapiens et prudens: qui aliquando celat scientiam, vel non valens loqui, quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus; vel nolens dare sanctum canibus, vel margaritas ante porcos projicere, vel mittere. Cor insipientium provocat. Vel quando plus appetunt sapere quam oportet sapere, et in cogitationibus evanescendo, pro sapientia stultitiam habent et tenent; vel aliis, quæ nequeunt capere, ingerentes, quasi infirmis oculis lumen solis, id est sapientiæ, quam habere videbantur auferunt.


12.23 Man versutus. Wise and prudent: who/which sometimes hides knowledge, or not/no strong/powerful to_speak, as_if spiritual, but as_if carnal; or nolens dare holy dogs, or margaritas before pigs proyicere, or to_send. Heart insipientium provokes. Or when plus appetunt to_be_wise how it_is_necessary to_be_wise, and in/into/on thoughts evanescendo, for wisdom stupidity they_have and tenent; or to_others, which they_cannot to_catch, ingerentes, as_if sick/weak eyes the_light of_the_sun, that it_is of_wisdom, how to_have they_seemed auferunt.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

12:23

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

23a A shrewd man keeps his knowledge to himself,

23bbut a foolish heart proclaims its folly.

This proverb contrasts a prudent person who knows when to remain silent and a foolish person who speaks carelessly and reveals his ignorance.

12:23a

A shrewd man keeps his knowledge to himself,

A shrewd man keeps his knowledge to himself: For the meaning of the word shrewd, see the note on 12:16b, where the BSB translates it as “prudent.” The phrase that the BSB translates as keeps…to himself is literally “covers” in the sense of “conceals”; many English versions translate the word as “conceals.” This clause means that a sensible/shrewd person carefully refrains from telling what he knows until the time/situation is appropriate. It does not mean that he never shares his knowledge with others.

In some languages, it may be helpful to make explicit at least part of this intended meaning. For example:

Wise people don’t make a show of their knowledge (NLT96)

Be sensible and don’t tell everything you know (CEV)

A clever person knows when to keep quiet about what he knows.

Notice that the CEV uses a command rather than a statement. Use a form that is natural in your language for a proverb like this.

12:23b

but a foolish heart proclaims its folly.

but a foolish heart: The heart is a figure of speech in which a part represents the whole. So the phrase a foolish heart means “a foolish person.”

foolish: The word foolish here describes the character of a person who does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and self-satisfied. He does not understand the need to change his own foolish behavior and does not want to think about the consequences. See fool 2 in the Glossary.

proclaims its folly: The word that the BSB translates as proclaims is literally “calls out.” Another way to translate it is:

blurts out (NIV)

In contrast to the cautious, appropriate revealing of knowledge in 12:23a, proclaims accurately expresses the implied information that fools speak loudly, carelessly, and inappropriately. In doing this, they show their own folly (moral or spiritual foolishness). See folly in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָדָ֣ם עָ֭רוּם

humankind cunning

Although man is masculine, here it refers to any prudent person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A prudent person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כֹּ֣סֶה

conceals

See how you translated the same use of covers in [10:6](../10/06.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דָּ֑עַת & אִוֶּֽלֶת

knowledge & folly

See how you translated the abstract nouns knowledge in [1:4](../01/04.md) and folly in [5:23](../05/23.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠לֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים

and_[the],heart_of fools

Here, heart refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the stupid one”

BI Prov 12:23 ©