Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Anxiety in/on/at/with_heart of_a_person weighs_down_it and_word good cheers_up_it.
UHB דְּאָגָ֣ה בְלֶב־אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃ ‡
(dəʼāgāh ⱱəleⱱ-ʼiysh yashəḩennāh vədāⱱār ţōⱱ yəsamməḩennāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Concern in the heart of a man weighs it down,
⇔ but a good word gladdens it.
UST When people worry, they feel sad,
⇔ but when someone says what is good, those people feel happy.
BSB ⇔ Anxiety weighs down the heart of a man,
⇔ but a good word cheers it up.
OEB Care bows down a man’s heart,
⇔ but a good word makes it glad.
WEB Anxiety in a man’s heart weighs it down,
⇔ but a kind word makes it glad.
NET Anxiety in a person’s heart weighs him down,
⇔ but an encouraging word brings him joy.
LSV Sorrow in the heart of a man bows down,
And a good word makes him glad.
FBV If you're anxious, you're weighed down, but an encouraging word will cheer you up.
T4T ⇔ When people are anxious/worried, they become depressed/dejected,
⇔ but when others speak kindly to them, it causes them to be cheerful again.
LEB • [fn] of a man will weigh him down, but a good word will cheer him.
?:? Or “mind”
BBE Care in the heart of a man makes it weighted down, but a good word makes it glad.
MOF No MOF PRO book available
JPS Care in the heart of a man boweth it down; but a good word maketh it glad.
ASV Heaviness in the heart of a man maketh it stoop;
⇔ But a good word maketh it glad.
DRA Grief in the heart of a man shall bring him low, but with a good word he shall be made glad.
YLT Sorrow in the heart of a man boweth down, And a good word maketh him glad.
DBY Heaviness in the heart of man maketh it stoop; but a good word maketh it glad.
RV Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; but a good word maketh it glad.
WBS Heaviness in the heart of man depresseth it: but a good word maketh it glad.
KJB Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
BB Heauinesse discourageth the heart of man: but a good worde maketh it glad agayne.
(Heauinesse discourageth the heart of man: but a good word maketh it glad again.)
GNV Heauines in the heart of man doeth bring it downe: but a good worde reioyceth it.
(Heauines in the heart of man doeth bring it down: but a good word reioyceth it. )
CB Heuynesse discorageth ye herte of man, but a good worde maketh it glad agayne.
(Heuynesse discorageth ye/you_all heart of man, but a good word maketh it glad again.)
WYC Morenynge in the herte of a iust man schal make hym meke; and he schal be maad glad bi a good word.
(Morenynge in the heart of a just man shall make him meke; and he shall be made glad by a good word.)
LUT Sorge im Herzen kränket; aber ein freundlich Wort erfreuet.
(Sorge in_the Herzen kränket; but a freundlich Wort erfreuet.)
CLV Mœror in corde viri humiliabit illum, et sermone bono lætificabitur.[fn]
(Mœror in corde viri humiliabit illum, and sermone bono lætificabitur.)
12.25 Mæror in corde, etc., quia necesse est ut prius peccatorem mœror pœnitentiæ salubriter humiliet, et post per judicium sacerdotis datæ reconciliationis sermo lætificet vel reficiat. Qui negligit damnum, etc. Si hoc ad litteram accipitur, etc., usque ad vel ipsam carnem morti tradit?
12.25 Mæror in corde, etc., because necesse it_is as first/before peccatorem mœror pœnitentiæ salubriter humiliet, and after per yudicium sacerdotis datæ reconciliationis sermo lætificet or reficiat. Who negligit damnum, etc. When/But_if hoc to litteram accipitur, etc., usque to or ipsam carnem morti tradit?
BRN A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him.
BrLXX Φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν.
(Foberos logos kardian tarassei andros dikaiou, angelia de agathaʸ eufrainei auton. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
דְּאָגָ֣ה
anxiety
If your language does not use an abstract noun for the idea of Concern, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “That which is concerning”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְלֶב
in/on/at/with,heart
See how you translated the same use of heart in 2:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֣ישׁ
(a)_man
Although man is masculine, here it refers to any person in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יַשְׁחֶ֑נָּה
weighs_~_down,it
Here Solomon refers to Concern making a person depressed as if it were something that weighs down a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes the heart of a man to become sad”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְדָבָ֖ר ט֣וֹב
and,word good
Here Solomon uses the phrase good word to describe something kind that someone says by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but a kind word that someone speaks”