Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel PRO 12:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 12:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnxiety in/on/at/with_heart of_a_person weighs_down_it and_word good cheers_up_it.

UHBדְּאָגָ֣ה בְ⁠לֶב־אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑⁠נָּה וְ⁠דָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽ⁠נָּה׃
   (dəʼāgāh ə⁠leⱱ-ʼiysh yashḩe⁠nnāh və⁠dāⱱār ţōⱱ yəsamməḩe⁠nnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν.
   (Foberos logos kardian tarassei andros dikaiou, angelia de agathaʸ eufrainei auton. )

BrTrA terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him.

ULTConcern in the heart of a man weighs it down,
 ⇔ but a good word gladdens it.

USTWhen people worry, they feel sad,
 ⇔ but when someone says what is good, those people feel happy.

BSB  ⇔ Anxiety weighs down the heart of a man,
 ⇔ but a good word cheers it up.


OEBCare bows down a man’s heart,
 ⇔ but a good word makes it glad.

WEBBEAnxiety in a man’s heart weighs it down,
 ⇔ but a kind word makes it glad.

WMBB (Same as above)

NETAnxiety in a person’s heart weighs him down,
 ⇔ but an encouraging word brings him joy.

LSVSorrow in the heart of a man bows down,
And a good word makes him glad.

FBVIf you're anxious, you're weighed down, but an encouraging word will cheer you up.

T4T  ⇔ When people are anxious/worried, they become depressed/dejected,
 ⇔ but when others speak kindly to them, it causes them to be cheerful again.

LEB• [fn] of a man will weigh him down, but a good word will cheer him.


12:? Or “mind”

BBECare in the heart of a man makes it weighted down, but a good word makes it glad.

MoffNo Moff PRO book available

JPSCare in the heart of a man boweth it down; but a good word maketh it glad.

ASVHeaviness in the heart of a man maketh it stoop;
 ⇔ But a good word maketh it glad.

DRAGrief in the heart of a man shall bring him low, but with a good word he shall be made glad.

YLTSorrow in the heart of a man boweth down, And a good word maketh him glad.

DrbyHeaviness in the heart of man maketh it stoop; but a good word maketh it glad.

RVHeaviness in the heart of a man maketh it stoop; but a good word maketh it glad.

WbstrHeaviness in the heart of man depresseth it: but a good word maketh it glad.

KJB-1769Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.

KJB-1611[fn]Heauinesse in the heart of man maketh it stoope: but a good word maketh it glad.


12:25 Chap.15. 13.

BshpsHeauinesse discourageth the heart of man: but a good worde maketh it glad agayne.
   (Heauinesse discourageth the heart of man: but a good word maketh it glad again.)

GnvaHeauines in the heart of man doeth bring it downe: but a good worde reioyceth it.
   (Heauines in the heart of man doeth bring it downe: but a good word reioyceth it. )

CvdlHeuynesse discorageth ye herte of man, but a good worde maketh it glad agayne.
   (Heuynesse discorageth ye/you_all heart of man, but a good word maketh it glad again.)

WyclMorenynge in the herte of a iust man schal make hym meke; and he schal be maad glad bi a good word.
   (Morenynge in the heart of a just man shall make him meke; and he shall be made glad by a good word.)

LuthSorge im Herzen kränket; aber ein freundlich Wort erfreuet.
   (Sorge in_the hearts kränket; but a freundlich Wort erfreuet.)

ClVgMœror in corde viri humiliabit illum, et sermone bono lætificabitur.[fn]
   (Mœror in corde viri humiliabit him, and sermone bono lætificabitur. )


12.25 Mæror in corde, etc., quia necesse est ut prius peccatorem mœror pœnitentiæ salubriter humiliet, et post per judicium sacerdotis datæ reconciliationis sermo lætificet vel reficiat. Qui negligit damnum, etc. Si hoc ad litteram accipitur, etc., usque ad vel ipsam carnem morti tradit?


12.25 Mæror in corde, etc., because necesse it_is as first/before peccatorem mœror pœnitentiæ salubriter humiliet, and after through yudicium of_the_priest datæ reconciliationis sermo lætificet or reficiat. Who negligit damnum, etc. When/But_if this to litteram accipitur, etc., until to or ipsam carnem morti tradit?


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דְּאָגָ֣ה

anxiety

If your language does not use an abstract noun for the idea of Concern, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “That which is concerning”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠לֶב

in/on/at/with,heart

See how you translated the same use of heart in 2:2.

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֣ישׁ

(a)_man

Although man is masculine, here it refers to any person in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יַשְׁחֶ֑⁠נָּה

weighs_~_down,it

Here Solomon refers to Concern making a person depressed as if it were something that weighs down a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes the heart of a man to become sad”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠דָבָ֖ר ט֣וֹב

and,word good

Here Solomon uses the phrase good word to describe something kind that someone says by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but a kind word that someone speaks”

BI Pro 12:25 ©