Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel PROV 12:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 12:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A person who’s full of anxiety gets weighed down by it,
 ⇔ ^ but good news cheers them up.OET logo mark

OET-LVAnxiety in_the_heart_of a_person it_bows_it_down and_a_message good it_makes_it_glad.
OET logo mark

UHBדְּאָגָ֣ה בְ⁠לֶב־אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑⁠נָּה וְ⁠דָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽ⁠נָּה׃
   (dəʼāgāh ə⁠leⱱ-ʼiysh yashḩe⁠nnāh və⁠dāⱱār ţōⱱ yəsamməḩe⁠nnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν.
   (Foberos logos kardian tarassei andros dikaiou, angelia de agathaʸ eufrainei auton. )

BrTrA terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him.

ULTConcern in the heart of a man weighs it down,
 ⇔ but a good word gladdens it.

USTWhen people worry, they feel sad,
 ⇔ but when others speak kindly to them, it causes them to be cheerful again.

BSBAnxiety weighs down the heart of a man,
 ⇔ but a good word cheers it up.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEAnxiety in a man’s heart weighs it down,
 ⇔ but a kind word makes it glad.

WMBB (Same as above)

NETAnxiety in a person’s heart weighs him down,
 ⇔ but an encouraging word brings him joy.

LSVSorrow in the heart of a man bows down,
And a good word makes him glad.

FBVIf you're anxious, you're weighed down, but an encouraging word will cheer you up.

T4T  ⇔ When people are anxious/worried, they become depressed/dejected,
 ⇔ but when others speak kindly to them, it causes them to be cheerful again.

LEB   • Anxiety in the heart[fn] of a man will weigh him down, but a good word will cheer him.


12:? Or “mind”

BBECare in the heart of a man makes it weighted down, but a good word makes it glad.

MoffWorry weighs a man down:
 ⇔ a kind word cheers him up.

JPSCare in the heart of a man boweth it down; but a good word maketh it glad.

ASVHeaviness in the heart of a man maketh it stoop;
 ⇔ But a good word maketh it glad.

DRAGrief in the heart of a man shall bring him low, but with a good word he shall be made glad.

YLTSorrow in the heart of a man boweth down, And a good word maketh him glad.

DrbyHeaviness in the heart of man maketh it stoop; but a good word maketh it glad.

RVHeaviness in the heart of a man maketh it stoop; but a good word maketh it glad.
   (Heaviness in the heart of a man maketh/makes it stoop; but a good word maketh/makes it glad. )

SLTFear in the heart of a man will bow it down: and a good word will gladden it.

WbstrHeaviness in the heart of man depresseth it: but a good word maketh it glad.

KJB-1769Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
   (Heaviness in the heart of man maketh/makes it stoop: but a good word maketh/makes it glad. )

KJB-1611Heauinesse in the heart of man maketh it stoope: but a good word maketh it glad.
   (Heauiness in the heart of man maketh/makes it stoope: but a good word maketh/makes it glad.)

BshpsHeauinesse discourageth the heart of man: but a good worde maketh it glad agayne.
   (Heauiness discourageth the heart of man: but a good word maketh/makes it glad again.)

GnvaHeauines in the heart of man doeth bring it downe: but a good worde reioyceth it.
   (Heauines in the heart of man doth/does bring it down: but a good word rejoiceth/rejoices it. )

CvdlHeuynesse discorageth ye herte of man, but a good worde maketh it glad agayne.
   (Heuyness discorageth ye/you_all heart of man, but a good word maketh/makes it glad again.)

WyclMorenynge in the herte of a iust man schal make hym meke; and he schal be maad glad bi a good word.
   (Morening in the heart of a just man shall make him meke; and he shall be made glad by a good word.)

LuthSorge im Herzen kränket; aber ein freundlich Wort erfreuet.
   (worries(n) in_the heart(s) kränket; but a friendly word pleased.)

ClVgMœror in corde viri humiliabit illum, et sermone bono lætificabitur.[fn]
   (Mœror in/into/on heart men will_humiliate him, and speech good lætificabitur. )


12.25 Mæror in corde, etc., quia necesse est ut prius peccatorem mœror pœnitentiæ salubriter humiliet, et post per judicium sacerdotis datæ reconciliationis sermo lætificet vel reficiat. Qui negligit damnum, etc. Si hoc ad litteram accipitur, etc., usque ad vel ipsam carnem morti tradit?


12.25 Mæror in/into/on heart, etc., because necessary it_is as first/before a_sinner sadness of_repentance healthyter humiliet, and after through judgement of_the_priest given reconciliationis speech lætificet or reficiat. Who neglects loss/damage, etc. When/But_if this to literally accepted, etc., until to or itself the_flesh death tradit?


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

12:25

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

25a Anxiety weighs down the heart of a man,

25bbut a good word cheers it up.

12:25a

Anxiety weighs down the heart of a man,

Anxiety weighs down the heart of a man: The phrase the heart of a man refers to a person’s emotions or inner being. A person who is anxious is both worried and fearful about the future. This clause is a metaphor in which anxiety is compared to a heavy burden that makes a person’s heart bow down under its weight. It is also a personification that speaks of the heart as if it were a person who could bow down. To be emotionally weighed down means to be depressed. Some ways to translate this metaphor are:

12:25b

but a good word cheers it up.

but a good word cheers it up: The phrase that the BSB translates as a good word refers to anything encouraging, reassuring, kind or helpful that a person says in order to make another person feel glad or happy again. This verse part continues the personification of the “heart” by speaking of it as if it were a person whom a helpful saying cheers…up. A way to translate this without the personification is:

an encouraging word cheers a person up (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דְּאָגָ֣ה

anxiety

If your language does not use an abstract noun for the idea of Concern, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “That which is concerning”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠לֶב

in_[the],heart_of

See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֣ישׁ

(a)_man

Although man is masculine, here it refers to any person in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יַשְׁחֶ֑⁠נָּה

it,bows_it_down

Here Solomon refers to Concern making a person depressed as if it were something that weighs down a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes the heart of a man to become sad”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠דָבָ֖ר ט֣וֹב

and,a_word good

Here Solomon uses the phrase good word to describe something kind that someone says by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but a kind message that someone speaks”

BI Prov 12:25 ©