Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The wicked get overthrown then disappear,
⇔ ^ but the homes of godly people endure.![]()
OET-LV someone_overthrows wicked_people and_they_are_not and_the_household_of righteous_people it_endures.
![]()
UHB הָפ֣וֹךְ רְשָׁעִ֣ים וְאֵינָ֑ם וּבֵ֖ית צַדִּיקִ֣ים יַעֲמֹֽד׃ ‡
(hāfōk rəshāˊim vəʼēynām ūⱱēyt ʦaddīqim yaˊₐmod.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὗ ἐὰν στραφῇ ὁ ἀσεβὴς, ἀφανίζεται, οἶκοι δὲ δικαίων παραμένουσι·
(Hou ean strafaʸ ho asebaʸs, afanizetai, oikoi de dikaiōn paramenousi; )
BrTr When the ungodly is overthrown, he vanishes away; but the houses of the just remain.
ULT The wicked are overthrown, and they are naught,
⇔ but the house of the righteous will stand.
UST Yahweh destroys wicked people and they disappear,
⇔ but the families of righteous people will continue.
BSB The wicked are overthrown and perish,
⇔ but the house of the righteous will stand.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The wicked are overthrown, and are no more,
⇔ but the house of the righteous shall stand.
WMBB (Same as above)
NET The wicked are overthrown and perish,
⇔ but the righteous household will stand.
LSV Overthrow the wicked, and they are not,
And the house of the righteous stands.
FBV The wicked are destroyed, and they're gone, but the family of the good stands firm.
T4T ⇔ Wicked people will die before they become old and we will see them no more,
⇔ but righteous people will live for many years and have many descendants.
LEB • The wicked are overthrown and are no more ,[fn] but the house of the righteous shall stand.
12:? Literally “there is no them”
BBE Evil-doers are overturned and never seen again, but the house of upright men will keep its place.
Moff When bad men are thrown down, they disappear:
⇔ a good man’s house stands firm.
JPS The wicked are overthrown, and are not; but the house of the righteous shall stand.
ASV The wicked are overthrown, and are not;
⇔ But the house of the righteous shall stand.
DRA Turn the wicked, and they shall not be: but the house of the just shall stand firm.
YLT Overthrow the wicked, and they are not, And the house of the righteous standeth.
Drby Overthrow the wicked, and they are no [more]; but the house of the righteous shall stand.
RV The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
SLT The unjust are overthrown, and they are not: and the house of the just shall stand.
Wbstr The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
KJB-1769 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
KJB-1611 The wicked are ouerthrowen, and are not: but the house of the righteous shall stand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps God ouerturneth the estate of the wicked, and they stande not: but the house of the ryghteous shall stande.
(God overturneth the estate of the wicked, and they stand not: but the house of the righteous shall stande.)
Gnva God ouerthroweth the wicked, and they are not: but the house of the righteous shall stand.
(God overthroweth/overthrew the wicked, and they are not: but the house of the righteous shall stand. )
Cvdl Or euer thou canst turne the aboute, the vngodly shal be ouerthrowne, but the house of the righteous shal stode.
(Or ever thou/you canst turn the about, the ungodly shall be overthrown, but the house of the righteous shall stood.)
Wycl Turne thou wickid men, and thei schulen not be; but the housis of iust men schulen dwelle perfitli.
(Turn thou/you wicked men, and they should not be; but the houses of just men should dwell perfectly.)
Luth Die GOttlosen werden umgestürzt und nicht mehr sein; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen.
(The godless_one(s) become umfell and not more be; but the house the/of_the righteous_(ones) remains/stays stand.)
ClVg Verte impios, et non erunt; domus autem justorum permanebit.[fn]
(Verte wicked, and not/no they_will_be; home however of_the_righteous will_remain. )
12.7 Verte impios. Multa impietas in diis gentium, etc., usque ad sed quæcunque membra hinc illuc perveniunt, quæ sperabant, gaudia inveniunt.
12.7 Verte wicked. Many impiety/irreverence in/into/on gods nations, etc., until to but whatever members from_here there/to_that_place they_arrive, which hopebant, joys I_foundunt.
12:7 The wicked might prosper momentarily, but they do not last. The family of the godly stands firm for generations.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
7a The wicked are overthrown and perish,
7bbut the house of the righteous will stand.
The wicked are overthrown and perish,
People who are wicked are destroyed and cease to exist,
Yahweh destroys people who are wicked. They die and are gone,
The wicked are overthrown and perish: The meaning of this line is that wicked people will be completely destroyed and will cease to exist. The word overthrown can also mean “overturned” or “destroyed.” It implies that this destruction is sudden or unexpected. In connection with the following phrase and perish, it clearly refers to death.
are overthrown: This is a passive verb. The proverb does not specify who overthrows the wicked or how they are overthrown. They may be destroyed by a natural disaster, by other people, or by the LORD.Longman (p. 272). In some languages, it may not be natural to use a passive verb here. Some other ways to translate this line are:
Use an active verb. For example:
The wicked experience disaster and disappear
Use an active verb and supply the LORD as the subject.According to Waltke (p. 523), the verb is “a metaphor for God’s judgment.” In the future he will sentence wicked people to die. NIDOTTE (H2200) agrees that this word “frequently describes God’s overturning the wicked in judgment.” It lists Proverbs 12:7 as an example. For example:
The LORD destroys people who are wicked. They die and cease to exist.
and perish: The Hebrew expression that the BSB translates as and perish is literally “and they are not.” Because of the contrast with the “house of the righteous” in 12:7b, some English versions understand this to mean that “the wicked” perish with their entire families. For example:
and leave no descendants (GNT)
—no one is left! (VOICE)
However, it is probably better in 12:7a to refer to the fate of the wicked themselves rather than that of their descendants.
but the house of the righteous will stand.
but the home and families of righteous people remain.
but righteous people and their families continue to live.
the house of the righteous: In Hebrew, the word house can refer to a person’s home, his family, and his descendants. Here it probably includes the literal house and property of the righteous person as well as his family.The NET, Whybray, and Murphy all specifically mention the house and contents, including the family. The commentaries that were used in preparing these Notes did not focus on the righteous person’s descendants (cf. REB “the line of the righteous”), though that concept is probably also implied by the last phrase “stands firm.” (See the note on 3:33a–b. That note discusses the literal and figurative meanings of house.)
In some languages, it may be awkward to include both the ideas of a literal house and the family that lives in it. If that is true in your language, it is recommended that you use an expression such as “family” or “household.” For example:
the families of the righteous (GNT)
will stand: The verb that the BSB translates as will stand indicates here that the house and family of the righteous person will continue to survive. They will not be destroyed in the storms of life. Another way to translate this idea is:
the families of the righteous live on (GNT)
a good person’s family continues (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
הָפ֣וֹךְ
overthrown
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. The word overthrown here refers to being ruined or destroyed. Alternate translation: “Wicked people experience destruction”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבֵ֖ית
and_[the],household_of
See how you translated the same use of house in [3:33](../03/33.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יַעֲמֹֽד
stand
Here Solomon refers to the families of the righteous ones continuing to exist as if they were a house that would continue to stand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will remain” or “will keep on existing”