Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 12 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_good_[person] he_obtains favour from_LORD and_man of_evil_devices he_condemns_as_guilty.
UHB ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ׃ ‡
(ţōⱱ yāfiq rāʦōn mēyhwh vəʼiysh məzimmōt yarshiyˊa.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ Κυρίῳ, ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται.
(Kreissōn ho heurōn ⱪarin para Kuriōi, anaʸr de paranomos parasiōpaʸthaʸsetai. )
BrTr [fn]He that has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence.
12:2 Or. better is he, etc.
ULT A good one obtains favor from Yahweh,
⇔ but a man of schemes he will condemn.
UST Yahweh approves of people who are good,
⇔ but he condemns people who plan to do what is evil.
BSB ⇔ The good man obtains favor from the LORD,
⇔ but the LORD condemns a man who devises evil.
OEB A good man wins the Lord’s good-will,
⇔ but a man of evil designs He condemns.
WEBBE A good man shall obtain favour from the LORD,
⇔ but he will condemn a man of wicked plans.
WMBB (Same as above)
NET A good person obtains favor from the Lord,
⇔ but the Lord condemns a person with wicked schemes.
LSV The good brings forth favor from YHWH,
And the man of wicked schemes He condemns.
FBV The Lord blesses the good, but he condemns anyone with evil schemes.
T4T ⇔ Yahweh is pleased with good people,
⇔ but he condemns those who plan to harm others.
LEB • but anyone who schemes, he condemns.
BBE A good man has grace in the eyes of the Lord; but the man of evil designs gets punishment from him.
Moff No Moff PRO book available
JPS A good man shall obtain favour of the LORD; but a man of wicked devices will He condemn.
ASV A good man shall obtain favor of Jehovah;
⇔ But a man of wicked devices will he condemn.
DRA He that is good, shall draw grace from the Lord: but he that trusteth in his own devices doth wickedly.
YLT The good bringeth forth favour from Jehovah, And the man of wicked devices He condemneth.
Drby A good [man] obtaineth favour of Jehovah; but a man of mischievous devices will he condemn.
RV A good man shall obtain favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
Wbstr A good man obtaineth favor from the LORD: but a man of wicked devices he will condemn.
KJB-1769 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
KJB-1611 A good man obtaineth fauour of the LORD: but a man of wicked deuices will he condemne.
(A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked deuices will he condemne.)
Bshps A good man is acceptable vnto the Lorde: but the wicked imaginer wyll he condempne.
(A good man is acceptable unto the Lord: but the wicked imaginer will he condempne.)
Gnva A good man getteth fauour of the Lord: but the man of wicked immaginations will hee condemne.
(A good man getteth favour of the Lord: but the man of wicked immaginations will he condemne. )
Cvdl A good man is acceptable vnto the LORDE, but ye wicked wyl he condempne.
(A good man is acceptable unto the LORD, but ye/you_all wicked will he condempne.)
Wycl He that is good, schal drawe to hym silf grace of the Lord; but he that tristith in hise thouytis, doith wickidli.
(He that is good, shall drawe to himself grace of the Lord; but he that tristith in his thouytis, doith wickedly.)
Luth Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HErr’s; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst.
(Who fromm is, the/of_the bekommt Trost from_the LORD’s; but a Ruchloser verdammt itself/yourself/themselves himself/itself.)
ClVg Qui bonus est hauriet gratiam a Domino; qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.
(Who bonus it_is hauriet gratiam from Master; who however confidit in cogitationibus to_his_own impie agit. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ט֗וֹב
good
A good one here does not refer to a specific person, but refers to this type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any good person”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֭צוֹן
favour
See how you translated the abstract noun favor in 3:4.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְאִ֖ישׁ
and,man
Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but a person of”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת
and,man schemes
Here Solomon is using the possessive form to describe a man who makes schemes. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a man who schemes”