Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 12 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A good person receives favour from Yahweh,
⇔ ^ but he will condemn the person with wicked plans.![]()
OET-LV A_good_person he_obtains favour from_YHWH and_a_person_of evil_devices he_condemns_as_guilty.
![]()
UHB ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ׃ ‡
(ţōⱱ yāfiq rāʦōn mēyhwh vəʼiysh məzimmōt yarshiyˊa.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ Κυρίῳ, ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται.
(Kreissōn ho heurōn ⱪarin para Kuriōi, anaʸr de paranomos parasiōpaʸthaʸsetai. )
BrTr [fn]He that has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence.
12:2 Or. better is he, etc.
ULT A good one obtains favor from Yahweh,
⇔ but a man of schemes he will condemn.
UST Yahweh approves of people who are good,
⇔ but he condemns people who plan to do what is evil.
BSB The good [man] obtains favor from the LORD,
⇔ but [the LORD] condemns a man who devises evil.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A good man shall obtain favour from the LORD,
⇔ but he will condemn a man of wicked plans.
WMBB (Same as above)
NET A good person obtains favor from the Lord,
⇔ but the Lord condemns a person with wicked schemes.
LSV The good brings forth favor from YHWH,
And the man of wicked schemes He condemns.
FBV The Lord blesses the good, but he condemns anyone with evil schemes.
T4T ⇔ Yahweh is pleased with good people,
⇔ but he condemns those who plan to harm others.
LEB • The good obtains favor from Yahweh, but anyone who schemes, he condemns.
BBE A good man has grace in the eyes of the Lord; but the man of evil designs gets punishment from him.
Moff A good-natured man has the goodwill of the Eternal,
⇔ but He passes sentence on malicious men.
JPS A good man shall obtain favour of the LORD; but a man of wicked devices will He condemn.
ASV A good man shall obtain favor of Jehovah;
⇔ But a man of wicked devices will he condemn.
DRA He that is good, shall draw grace from the Lord: but he that trusteth in his own devices doth wickedly.
YLT The good bringeth forth favour from Jehovah, And the man of wicked devices He condemneth.
Drby A good [man] obtaineth favour of Jehovah; but a man of mischievous devices will he condemn.
RV A good man shall obtain favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
SLT The good shall obtain acceptance from Jehovah: and the man of mischief he will condemn.
Wbstr A good man obtaineth favor from the LORD: but a man of wicked devices he will condemn.
KJB-1769 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
(A good man obtaineth/obtains favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn. )
KJB-1611 A good man obtaineth fauour of the LORD: but a man of wicked deuices will he condemne.
(A good man obtaineth/obtains favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemne.)
Bshps A good man is acceptable vnto the Lorde: but the wicked imaginer wyll he condempne.
(A good man is acceptable unto the Lord: but the wicked imaginer will he condempne.)
Gnva A good man getteth fauour of the Lord: but the man of wicked immaginations will hee condemne.
(A good man getteth favour of the Lord: but the man of wicked immaginations will he condemne. )
Cvdl A good man is acceptable vnto the LORDE, but ye wicked wyl he condempne.
(A good man is acceptable unto the LORD, but ye/you_all wicked will he condempne.)
Wycl He that is good, schal drawe to hym silf grace of the Lord; but he that tristith in hise thouytis, doith wickidli.
(He that is good, shall draw to himself grace of the Lord; but he that trusteth/trusts in his thoughts, doth/does wickedly.)
Luth Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HErr’s; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst.
(Who pious/devout is, the/of_the receives consolation/comfort from_the LORD’s; but a Ruchloser damned itself/yourself/themselves himself/itself.)
ClVg Qui bonus est hauriet gratiam a Domino; qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.
(Who good/kind/gracious it_is hauriet grace from Master; who/which however he_trusts in/into/on thoughts to_his_own impie acts. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
2a The good man obtains favor from the LORD,
2bbut the LORD condemns a man who devises evil.
In the BSB, the parallel parts are arranged in the form of a chiasm to follow natural English sentence order. Other versions more closely follow the Hebrew word order for 12:2b. They probably do this to emphasize the contrast between “a good man” and one who “devises evil.” For example:
2bbut those who devise evil he condemns (NRSV)
You should use whatever word order expresses the contrast most effectively in your language.
The good man obtains favor from the LORD,
Yahweh is pleased with a person who is good,
Yahweh shows kindness to good people,
The good man obtains favor from the LORD: The phrase obtains favor from the LORD is the same in Hebrew as in 8:35b, where the BSB translates it as “obtains the favor of the LORD.” The word translated as favor also means “goodwill.” This favor is not only an attitude in God’s mind. It implies that God treats good people favorably and shows kindness to them. Some other ways to translate this line are:
The Lord is pleased with good people (GNT)
The Lord approves of those who are good (NLT)
but the LORD condemns a man who devises evil.
but he will condemn to be punished anyone who makes plans to do evil.
but he says to the wicked schemer, “You(sing) are guilty and must be punished.”
but the LORD condemns: The word condemns is a legal term that means to declare that someone is guilty. Since a guilty verdict results in punishment, the idea of punishment is also implied. Some versions focus entirely on this aspect. For example:
but he punishes everyone who makes evil plans (CEV)
However, it is recommended that you do not omit the main idea of condemning. One way to include both ideas is:
but he condemns to be punished everyone who makes evil plans
In some languages, it may be more natural to express the idea of “condemn” as a direct quote. For example:
but he says to the wicked schemer, “You are guilty and must be punished.”
a man who devises evil: The Hebrew word that the BSB translates as a man who devises evil has a bad connotation. It refers to someone who schemes or makes plans to do what is wicked or harmful to others. For example:
everyone who makes evil plans (CEV)
See discretion in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ט֗וֹב
good
A good one here does not refer to a specific person, but refers to this type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any good person”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֭צוֹן
favour
See how you translated the abstract noun favor in [3:4](../03/04.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְאִ֖ישׁ
and,a_person_of
Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but a person of”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת
and,a_person_of schemes
Here Solomon is using the possessive form to describe a man who makes schemes. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a man who schemes”