Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 12 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 12:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 12:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVA_good_[person] he_obtains favour from_LORD and_man of_evil_devices he_condemns_as_guilty.

UHBט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵ⁠יְהוָ֑ה וְ⁠אִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ׃
   (ţōⱱ yāfiq rāʦōn mē⁠yhwh və⁠ʼiysh məzimmōt yarshiyˊa.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ Κυρίῳ, ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται.
   (Kreissōn ho heurōn ⱪarin para Kuriōi, anaʸr de paranomos parasiōpaʸthaʸsetai. )

BrTr[fn]He that has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence.


12:2 Or. better is he, etc.

ULTA good one obtains favor from Yahweh,
 ⇔ but a man of schemes he will condemn.

USTYahweh approves of people who are good,
 ⇔ but he condemns people who plan to do what is evil.

BSB  ⇔ The good man obtains favor from the LORD,
 ⇔ but the LORD condemns a man who devises evil.


OEBA good man wins the Lord’s good-will,
 ⇔ but a man of evil designs He condemns.

WEBBEA good man shall obtain favour from the LORD,
 ⇔ but he will condemn a man of wicked plans.

WMBB (Same as above)

NETA good person obtains favor from the Lord,
 ⇔ but the Lord condemns a person with wicked schemes.

LSVThe good brings forth favor from YHWH,
And the man of wicked schemes He condemns.

FBVThe Lord blesses the good, but he condemns anyone with evil schemes.

T4T  ⇔ Yahweh is pleased with good people,
 ⇔ but he condemns those who plan to harm others.

LEB•  but anyone who schemes, he condemns.

BBEA good man has grace in the eyes of the Lord; but the man of evil designs gets punishment from him.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA good man shall obtain favour of the LORD; but a man of wicked devices will He condemn.

ASVA good man shall obtain favor of Jehovah;
 ⇔ But a man of wicked devices will he condemn.

DRAHe that is good, shall draw grace from the Lord: but he that trusteth in his own devices doth wickedly.

YLTThe good bringeth forth favour from Jehovah, And the man of wicked devices He condemneth.

DrbyA good [man] obtaineth favour of Jehovah; but a man of mischievous devices will he condemn.

RVA good man shall obtain favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.

WbstrA good man obtaineth favor from the LORD: but a man of wicked devices he will condemn.

KJB-1769A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.

KJB-1611A good man obtaineth fauour of the LORD: but a man of wicked deuices will he condemne.
   (A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked deuices will he condemne.)

BshpsA good man is acceptable vnto the Lorde: but the wicked imaginer wyll he condempne.
   (A good man is acceptable unto the Lord: but the wicked imaginer will he condempne.)

GnvaA good man getteth fauour of the Lord: but the man of wicked immaginations will hee condemne.
   (A good man getteth favour of the Lord: but the man of wicked immaginations will he condemne. )

CvdlA good man is acceptable vnto the LORDE, but ye wicked wyl he condempne.
   (A good man is acceptable unto the LORD, but ye/you_all wicked will he condempne.)

WyclHe that is good, schal drawe to hym silf grace of the Lord; but he that tristith in hise thouytis, doith wickidli.
   (He that is good, shall drawe to himself grace of the Lord; but he that tristith in his thouytis, doith wickedly.)

LuthWer fromm ist, der bekommt Trost vom HErr’s; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst.
   (Who fromm is, the/of_the bekommt Trost from_the LORD’s; but a Ruchloser verdammt itself/yourself/themselves himself/itself.)

ClVgQui bonus est hauriet gratiam a Domino; qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.
   (Who bonus it_is hauriet gratiam from Master; who however confidit in cogitationibus to_his_own impie agit. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ט֗וֹב

good

A good one here does not refer to a specific person, but refers to this type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any good person”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָ֭צוֹן

favour

See how you translated the abstract noun favor in 3:4.

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ⁠אִ֖ישׁ

and,man

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but a person of”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠אִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת

and,man schemes

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who makes schemes. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a man who schemes”

BI Pro 12:2 ©