Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A person will be praised for their insightful words,
⇔ ^ but anyone with a warped mind will end up despised.![]()
OET-LV To_the_mouth_of his_insight_of_of he_is_praised a_person and_one_who_is_perverted_of heart he_will_become (into)_contempt.
![]()
UHB לְֽפִי־שִׂ֭כְלוֹ יְהֻלַּל־אִ֑ישׁ וְנַעֲוֵה־לֵ֝֗ב יִהְיֶ֥ה לָבֽוּז׃ ‡
(ləfī-siklō yəhullal-ʼiysh vənaˊₐvēh-lēⱱ yihyeh lāⱱūz.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Στόμα συνετοῦ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρὸς, νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται.
(Stoma sunetou egkōmiazetai hupo andros, nōthrokardios de muktaʸrizetai. )
BrTr The mouth of an understanding man is praised by a man; but he that is dull of heart is had in derision.
ULT For the mouth of his insight a man will be praised,
⇔ but one twisted of heart will be for contempt.
UST People will praise someone according to how insightful that person is,
⇔ but people will despise someone who thinks perversely.
BSB A man is praised according to his wisdom,
⇔ but a twisted mind is despised.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A man shall be commended according to his wisdom,
⇔ but he who has a warped mind shall be despised.
WMBB (Same as above)
NET A person is praised in accordance with his wisdom,
⇔ but the one who has a twisted mind is despised.
LSV A man is praised according to his wisdom,
And the perverted of heart becomes despised.
FBV People are appreciated for talking sense, but those with perverted minds are despised.
T4T ⇔ People will praise those who have good sense,
⇔ but people will despise those ◄who are always thinking about doing evil things/whose thinking is twisted►.
LEB • For his mouth of good sense, a man will be recommended, but he who is of perverse mind[fn] will be despised.
12:? Literally “heart”
BBE A man will be praised in the measure of his wisdom, but a wrong-minded man will be looked down on.
Moff A man is praised as he shows insight:
⇔ a brainless creature is despised.
JPS A man shall be commended according to his intelligence; but he that is of a distorted understanding shall be despised.
ASV A man shall be commended according to his wisdom;
⇔ But he that is of a perverse heart shall be despised.
DRA A man shall be known by his learning: but he that is vain and foolish, shall be exposed to contempt.
YLT According to his wisdom is a man praised, And the perverted of heart becometh despised.
Drby A man is commended according to his wisdom; but he that is of a perverted heart shall be despised.
RV A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
SLT According to the mouth of understanding a man shall be praised: and he being perverse of heart shall be for contempt.
Wbstr A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
KJB-1769 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.[fn]
12.8 of a…: Heb. perverse of heart
KJB-1611 [fn]A man shall be commended according to his wisedome: but hee that is of a peruerse heart, shall be despised.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
12:8 Heb. perverse of heart.
Bshps A man shalbe commended for his wisdome: but a foole shalbe dispised.
(A man shall be commended for his wisdom: but a fool shall be despised.)
Gnva A man shall be commended for his wisedome: but the froward of heart shalbe despised.
(A man shall be commended for his wisdom: but the froward/ornery_or_disobedient of heart shall be despised. )
Cvdl A man shalbe commended for his wy?dome, but a foole shal be despysed.
(A man shall be commended for his wisdom, but a fool shall be despised.)
Wycl A man schal be knowun bi his teching; but he that is veyn and hertles, schal be open to dispising.
(A man shall be known by his teaching; but he that is vain and hertles, shall be open to despising.)
Luth Eines weisen Mannes Rat wird gelobt; aber die Tücken werden zuschanden.
(Eines show/point man's advice becomes praised; but the pitfalls become to_shame.)
ClVg Doctrina sua noscetur vir; qui autem vanus et excors est patebit contemptui.
(Doctrina his_own noscetur man; who/which however vanus and excors it_is patebit contemptui. )
12:8 To be sensible means to act only after reflecting on the consequences. A warped mind acts on impulse.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
8a A man is praised according to his wisdom,
8bbut a twisted mind is despised.
A man is praised according to his wisdom,
A person is praised because of his insight,
If you(sing) have good sense, people will speak well of you.
A man is praised according to his wisdom: The Hebrew word śekel, which the BSB translates here as wisdom, refers to the good sense, practical insight, or wise conduct that results from carefully evaluating a situation. A person who has śekel can understand the different aspects of a problem and think of a helpful solution. See wise dealing in the Glossary.
according to: A person is praised according to, in proportion to, or based on the amount of, the intelligence that he has.NIDOTTE (H7023), TWOT (#1738), and BDB (#6310) all define this Hebrew idiom (literally “to the mouth of”) as “according to.” The footnote on this idiom in the NET says that the point of this line is that “praise is proportionate to wisdom.” Another way to translate this line is:
A person will be praised based on his insight (GW)
The relationship “in proportion to” is difficult to express in many languages. If that is true in your language, you may want to translate this line in a more general way, as many English versions have done. For example:
One is commended for good sense (NRSV)
If you are sensible/prudent, people will say good things about you
Good sense is worthy of praise (CEV)
but a twisted mind is despised.
but those who have twisted minds are belittled by their fellowmen.
But if you(sing) are not able to think clearly, others will look down on you.
but a twisted mind is despised: There is a textual issue here for the phrase that the BSB translates as a twisted mind:
The Masoretic Text (MT) has “crooked/twisted of heart.” This refers to a person who is not able to think clearly or make good decisions. For example:
but whoever has a twisted mind will be despised (GW) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NET, NIV, NJB, NLT, NRSV, REB)
The LXX has “sluggish in heart,” so some scholars think that the original text was an expression that means “thick-headed.” For example:
if you are stupid, people will look down on you (GNT) (CEV, NCV, GNT)
It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars.According to Whybray (pp. 192–193), the Hebrew verb on which the LXX is presumably based occurs only twice in the OT, and in those places it means “to be fat” rather than “to be stupid.” McKane (p. 441) also prefers the MT. He says that the proposed difference in the text does not provide a better meaning.
is despised: For despised, see the note on 11:12a, where the BSB translates the same verb as “shows contempt.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לְֽפִי
to,the_mouth_of
For the mouth of is an idiom that means “According to.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “In proportion to”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
שִׂ֭כְלוֹ & אִ֑ישׁ
his_insight_of,of & (a)_man
Although his and man are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that person’s insight that person”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שִׂ֭כְלוֹ
his_insight_of,of
See how you translated the abstract noun insight in [1:3](../01/03.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יְהֻלַּל־אִ֑ישׁ
praised (a)_man
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will praise that man”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנַעֲוֵה־לֵ֝֗ב
and,[one_who_is]_perverted_of mind
Here Solomon is speaking of people who think wrongly, as if they have a twisted heart. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but one who thinks wrongly”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
יִהְיֶ֥ה לָבֽוּז
will_belong (into),contempt
If your language does not use an abstract noun for the idea of contempt, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will be considered contemptible” or “will be despised by people”