Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_makes_a_search to_neighbor_his a_righteous_[person] and_way of_wicked_[people] leads_astray_them.
UHB יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃ ‡
(yātēr mērēˊēhū ʦaddiq vəderek rəshāˊim tatˊēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται, ἁμαρτάνοντας δὲ καταδιώξεται κακὰ, ἡ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς.
(Epignōmōn dikaios heautou filos estai, hamartanontas de katadiōxetai kaka, haʸ de hodos tōn asebōn planaʸsei autous. )
BrTr A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray.
ULT A righteous one searches out from his neighbor,
⇔ but the way of the wicked ones will lead them astray.
UST Righteous people will guide the people they know,
⇔ but what wicked people do causes them to do what will destroy them.
BSB ⇔ A righteous man is cautious in friendship,
⇔ but the ways of the wicked lead them astray.
OEB The righteous departs from evil;
⇔ but the way of the wicked is error.
WEBBE A righteous person is cautious in friendship,
⇔ but the way of the wicked leads them astray.
WMBB (Same as above)
NET The righteous person is cautious in his friendship,
⇔ but the way of the wicked leads them astray.
LSV The righteous searches his companion,
And the way of the wicked causes them to err.
FBV Good people look out for their friends,[fn] but the way the wicked live leads them astray.
12:26 The Hebrew of this line is unclear.
T4T ⇔ Godly/Righteous people try to give good advice to their friends (OR, try to make friends with others),
⇔ but the manner in which wicked people live misleads their friends.
LEB • but the way of the wicked will lead them astray.
BBE The upright man is a guide to his neighbour, but the way of evil-doers is a cause of error to them.
Moff No Moff PRO book available
JPS The righteous is guided by his friend; but the way of the wicked leadeth them astray.
ASV The righteous is a guide to his neighbor;
⇔ But the way of the wicked causeth them to err.
DRA He that neglecteth a loss for the sake of a friend, is just: but the way of the wicked shall deceive them.
YLT The righteous searcheth his companion, And the way of the wicked causeth them to err.
Drby The righteous guideth his neighbour; but the way of the wicked misleadeth them.
RV The righteous is a guide to his neighbour: but the way of the wicked causeth them to err.
Wbstr The righteous is more excellent than his neighbor: but the way of the wicked seduceth them.
KJB-1769 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.[fn]
12.26 excellent: or, abundant
KJB-1611 [fn]The righteous is more excellent then his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
12:26 Or, abundant.
Bshps The ryghteous excelleth his neyghbour: but the way of the vngodly wyll deceaue them selues.
(The righteous excelleth his neighbour: but the way of the ungodly will deceaue themselves.)
Gnva The righteous is more excellent then his neighbour: but the way of the wicked will deceiue them.
(The righteous is more excellent then his neighbour: but the way of the wicked will deceive them. )
Cvdl The righteous is liberall vnto his neghboure, but the waye of the vngodly wil disceaue them selues.
(The righteous is liberall unto his neighbour, but the way of the ungodly will deceive themselves.)
Wycl He that dispisith harm for a frend, is a iust man; but the weie of wickid men schal disseyue hem.
(He that dispisith harm for a frend, is a just man; but the way of wicked men shall disseyue them.)
Luth Der Gerechte hat‘s besser denn sein Nächster; aber der GOttlosen Weg verführet sie.
(The Gerechte hat‘s better because his Nächster; but the/of_the Godlosen path verführet sie.)
ClVg Qui negligit damnum propter amicum, justus est; iter autem impiorum decipiet eos.
(Who negligit damnum propter amicum, justus est; iter however impiorum decipiet them. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
צַדִּ֑יק
law-abiding/just
See how you translated this phrase in 9:9.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ
guide to,neighbor,his
This could mean: (1) A righteous one guides his neighbor. Alternate translation: “guides his neighbor” (2) A righteous one carefully examines a person before choosing that person to be his neighbor. Alternate translation: “examines carefully whom he chooses to be his neighbor”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
מֵרֵעֵ֣הוּ
to,neighbor,his
Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “from that person’s neighbor”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים
and,way wicked
See how you translated the way of the wicked ones in 4:19.
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
תַּתְעֵֽם
leads_~_astray,them
Here Solomon refers to wicked ones deliberately doing wicked things that will result in their destruction as if their behavior is a person who leads them astray. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar meaning for astray in 10:17. Alternate translation: “will cause them to do what will result in their destruction”