Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 12:28

 PRO 12:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,אֹרַח
    2. 391409,391410
    3. In/on/at/with path of
    4. -
    5. 734
    6. P-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,path_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272638
    1. 391411
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272639
    1. צְדָקָה
    2. 391412
    3. righteousness
    4. -
    5. 6666
    6. P-Ncfsa
    7. righteousness
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272640
    1. חַיִּים
    2. 391413
    3. life
    4. -
    5. S-Ncmpa
    6. life
    7. -
    8. Y-1000
    9. 272641
    1. וְ,דֶרֶךְ
    2. 391414,391415
    3. and way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-C,Ncbsc
    7. and,way_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272642
    1. נְתִיבָה
    2. 391416
    3. a pathway
    4. -
    5. S-Ncbsa
    6. a_pathway
    7. -
    8. Y-1000
    9. 272643
    1. אַל
    2. 391417
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272644
    1. 391418
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272645
    1. מָוֶת
    2. 391419
    3. death
    4. -
    5. 4194
    6. P-Ncmsa
    7. death
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272646
    1. 391420
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272647

OET (OET-LV)In/on/at/with_path_of righteousness life and_way_of a_pathway not death.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

בְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־מָֽוֶת

in/on/at/with,path_of righteousness life(pl) and,way_of path not death

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “In the path of righteousness is life, yes, the way of the beaten path is not death”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה

in/on/at/with,path_of righteousness

See how you translated the path of righteousness in [8:20](../08/20.md).

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

חַיִּ֑ים & אַל־מָֽוֶת

life(pl) & not death

In this verse, is indicates that what follows is the result of the preceding phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results in life … results in no death”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

חַיִּ֑ים

life(pl)

See how you translated the same use of life in [10:16](../10/16.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה

and,way_of path

Here Solomon uses the possessive form to indicate that the way is the beaten path. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the way that is the beaten path”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה

and,way_of path

Here, the way of the beaten path refers to the path of righteousness in the previous clause. Solomon refers to living righteously as if one were walking on a beaten path that is safe because it was made well. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and living righteously”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־מָֽוֶת

not death

Here, no death could refer to: (1) a person not dying earlier than expected, which is the opposite way of saying the same idea used for life in the previous clause. Alternate translation: “is not dying early” (2) a person having immortality. Alternate translation: “is immortality”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on/at/with path of
    2. -
    3. 844,779
    4. 391409,391410
    5. P-R,Ncbsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272638
    1. righteousness
    2. -
    3. 6231
    4. 391412
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272640
    1. life
    2. -
    3. 2375
    4. 391413
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272641
    1. and way of
    2. -
    3. 1922,1636
    4. 391414,391415
    5. S-C,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272642
    1. a pathway
    2. -
    3. 5052
    4. 391416
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272643
    1. not
    2. -
    3. 526
    4. 391417
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272644
    1. death
    2. -
    3. 4503
    4. 391419
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272646

OET (OET-LV)In/on/at/with_path_of righteousness life and_way_of a_pathway not death.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 12:28 ©