Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who work hard will rule,
⇔ ^ but an idle person will become forced labour.![]()
OET-LV the_hand_of diligent_people it_will_rule and_slackness[fn][fn][fn] it_will_become (into)_forced_labour.
12:24 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
12:24 OSHB note: Marks an anomalous form.
12:24 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.![]()
UHB יַד־חָרוּצִ֥ים תִּמְשׁ֑וֹל ו֝רְמִיָּ֗ה תִּהְיֶ֥ה לָמַֽס׃ ‡
(yad-ḩārūʦim timshōl vrəmiyyāh tihyeh lāmaş.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χεὶρ ἐκλεκτῶν κρατήσει εὐχερῶς, δόλιοι δὲ ἔσονται ἐν προνομῇ.
(Ⱪeir eklektōn krataʸsei euⱪerōs, dolioi de esontai en pronomaʸ. )
BrTr The hand of chosen men shall easily obtain rule; but the deceitful shall be for a prey.
ULT The hand of the diligent will rule,
⇔ but an idle one will become a forced laborer.
UST People who work hard will reign over others,
⇔ but lazy people will become forced laborers.
BSB The hand of the diligent will rule,
⇔ but laziness ends in forced labor.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The hands of the diligent ones shall rule,
⇔ but laziness ends in slave labour.
WMBB (Same as above)
NET The diligent person will rule,
⇔ but the slothful will become a slave.
LSV The hand of the diligent rules,
And slothfulness becomes tributary.
FBV Hard work brings leadership, but laziness brings slavery.
T4T ⇔ Those [SYN] who work hard become rulers of others;
⇔ those who are lazy become slaves of others.
LEB • The hand of the diligent ones will rule, but the lazy will belong to forced labor.
BBE The hand of the ready worker will have authority, but he who is slow in his work will be put to forced work.
Moff The diligent will get the upper hand,
⇔ but slothful men will end as serfs.
JPS The hand of the diligent shall bear rule; but the slothful shall be under tribute.
ASV The hand of the diligent shall bear rule;
⇔ But the slothful shall be put under taskwork.
DRA The hand of the valiant shall bear rule: but that which is slothful, shall be under tribute.
YLT The hand of the diligent ruleth, And slothfulness becometh tributary.
Drby The hand of the diligent shall bear rule; but the slothful [hand] shall be under tribute.
RV The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be put under taskwork.
SLT The hand of the active shall give dominion: and of the slothful one shall be for tribute.
Wbstr The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
KJB-1769 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.[fn]
12.24 slothful: or, deceitful
KJB-1611 [fn]The hand of the diligent shall beare rule: but the slouthfull shall bee vnder tribute.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
12:24 Or, deceitfull.
Bshps A diligent hande shall beare rule: but the idle shalbe vnder tribute.
(A diligent hand shall bear rule: but the idle shall be under tribute.)
Gnva The hand of the diligent shall beare rule: but the idle shalbe vnder tribute.
(The hand of the diligent shall bear rule: but the idle shall be under tribute. )
Cvdl A diliget hande shal beare rule, but the ydle shal be vnder tribute.
(A diliget hand shall bear rule, but the idle shall be under tribute.)
Wycl The hond of stronge men schal haue lordschip; but the hond that is slow, schal serue to tributis.
(The hand of strong men shall have lordship; but the hand that is slow, shall serve to tributis.)
Luth Fleißige Hand wird herrschen; die aber lässig ist, wird müssen zinsen.
(diligenceige hand becomes reign/prevail; the but lässig is, becomes must zinsen.)
ClVg [Manus fortium dominabitur; quæ autem remissa est, tributis serviet.[fn]
([The_hands of_the_brave will_dominate; which however remissa it_is, tributis will_serve. )
12.24 Manus fortium. Perfecti non solum vitiorum bella superant, sed et electis fratribus majore virtutum gratia principantur. Quæ autem remissa. Qui dissoluti animo, etc., usque ad non enim de talibus desperandum est, cum adjungit, mœror justi, etc.
12.24 The_hands of_the_brave. Perfecti not/no only of_vices wars superant, but and chosen_(ones) brothers major/greatere virtues grace principantur. Which however remissa. Who dissoluti in_mind, etc., until to not/no because from/about such desperandum it_is, when/with adjoins, sadness just, etc.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
24a The hand of the diligent will rule,
24bbut laziness ends in forced labor.
This verse contrasts people who work diligently with people who are lazy. The first kind of people will attain positions of authority. The second kind will be forced to work without pay.
The hand of the diligent will rule,
If a person works hard, he will become a leader/ruler.
The industrious person will eventually rule over others,
The hand of the diligent will rule: The word hand here is a figure of speech (synecdoche) in which a part represents the whole. In this context, The hand of the diligent represents a person who works hard. Such a person will rule. In other words, he will rise to a position of power or authority as a master, leader or ruler.
If a literal translation of The hand of the diligent is difficult to understand in your language, some other ways to translate this figure of speech are:
Hard workers will become leaders (NCV)
Diligence brings people to power (REB)
but laziness ends in forced labor.
If he is lazy, he will end up doing forced labor.
but a lazy person will be forced to work like a slave.
but laziness ends in forced labor: The term forced labor refers to hard work that a group of people are forced to do without pay. The work that the Israelites did in making bricks and building cities for the Egyptians is a good example. Another example is the hard work that the Israelites were forced to do for King Solomon.
A number of English versions use expressions translate the term forced labor with the singular word “slave.” For example:
be lazy and become a slave (NLT)
being lazy will make you a slave (GNT)
These versions are probably using the word “slave” in the general sense of a person who is forced to work without pay. However, the Hebrew word that the BSB translates as forced labor here is never used of an individual, domestic slave. As noted above, it refers to a group of workers.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
יַד־חָרוּצִ֥ים
hand_of diligent
See how you translated the same phrase in [10:4](../10/04.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ו֝רְמִיָּ֗ה
and,slackness
Although an idle one here is singular, it refers to all idle people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any idle person”