Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 12 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 12:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 12:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVA_wife of_ability [is]_the_crown husband_her and_like_rottenness in/on/at/with_bones_his a_[woman_who]_acts_shamefully.

UHBאֵֽשֶׁת־חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑⁠הּ וּ⁠כְ⁠רָקָ֖ב בְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו מְבִישָֽׁה׃
   (ʼēshet-ḩayil ˊₐţeret baˊlā⁠h ū⁠kə⁠rāqāⱱ bə⁠ˊaʦmōtāy⁠v məⱱīshāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΓυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ, οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσι γυνὴ κακοποιός.
   (Gunaʸ andreia stefanos tōi andri autaʸs; hōsper de en xulōi skōlaʸx, houtōs andra apollusi gunaʸ kakopoios. )

BrTrA virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband.

ULTA wife of worth is the crown of her husband,
 ⇔ but she who causes shame is like rottenness in his bones.

USTA virtuous wife causes people to praise her husband,
 ⇔ but a disgraceful wife destroys her husband like a disease that destroys his bones.

BSB  ⇔ A wife of noble character is her husband’s crown,
 ⇔ but she who causes shame is like decay in his bones.


OEBA worthy wife is a crown to her husband,
 ⇔ but one that brings shame is as rot in his bones.

WEBBEA worthy woman is the crown of her husband,
 ⇔ but a disgraceful wife is as rottenness in his bones.

WMBB (Same as above)

NETA noble wife is the crown of her husband,
 ⇔ but the wife who acts shamefully is like rottenness in his bones.

LSVA virtuous woman [is] a crown to her husband,
And as rottenness in his bones [is] one causing shame.

FBVA good wife is a crown for her husband, but one who brings shame is like rot in his bones.

T4T  ⇔ A good wife is one who causes her husband to be greatly honored,
 ⇔ but a wife who does things that cause her husband to be ashamed will destroy him like [SIM] cancer destroys his bones.

LEB• [fn] is the crown of her master,[fn] but like rot in his bones is she who brings shame.


12:? Or “honor”

12:? Or “lord, owner”

BBEA woman of virtue is a crown to her husband; but she whose behaviour is a cause of shame is like a wasting disease in his bones.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA virtuous woman is a crown to her husband; but she that doeth shamefully is as rottenness in his bones.

ASVA worthy woman is the crown of her husband;
 ⇔ But she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.

DRAA diligent woman is a crown to her husband: and she that doth things worthy of confusion, is a rottenness in his bones.

YLTA virtuous woman [is] a crown to her husband, And as rottenness in his bones [is] one causing shame.

DrbyA woman of worth is a crown to her husband; but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.

RVA virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.

WbstrA virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.

KJB-1769A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.

KJB-1611[fn]A vertuous woman is a crowne to her husband: but she that maketh ashamed, is as rottennesse in his bones.
   (A virtueous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed, is as rottennesse in his bones.)


12:4 1.Cor. 11.7.

BshpsA huswifely woman is a crowne vnto her husbande: but she that behaueth her selfe vnhonestly, is as corruption in his bones.
   (A huswifely woman is a crown unto her husband: but she that behaueth herself unhonestly, is as corruption in his bones.)

GnvaA vertuous woman is the crowne of her husband: but she that maketh him ashamed, is as corruption in his bones.
   (A virtueous woman is the crown of her husband: but she that maketh him ashamed, is as corruption in his bones. )

CvdlA stedfast woman is a crowne vnto hir hu?bonde: but she that behaueth herself vnhonestly, is a corrupcion in his bones.
   (A steadfast woman is a crown unto her hu?bonde: but she that behaueth herself unhonestly, is a corrupcion in his bones.)

WyclA diligent womman is a coroun to hir hosebond; and rot is in the boonys of that womman, that doith thingis worthi of confusioun.
   (A diligent woman is a crown to her husband; and rot is in the boonys of that woman, that doith things worthy of confusioun.)

LuthEin fleißig Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine Unfleißige ist ein Eiter in seinem Gebeine.
   (A fleißig woman is one crown ihres Mannes; but one Unfleißige is a Eiter in his Gebeine.)

ClVgMulier diligens corona est viro suo; et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.[fn]
   (Mulier diligens corona it_is to_the_man suo; and putredo in ossibus his, which confusione res dignas gerit. )


12.4 Mulier. Ad litteram, mulier bona et casta, etc., usque ad putredo pravi dogmatis corrumpit.


12.4 Mulier. Ad litteram, mulier good and casta, etc., until to putredo pravi dogmatis corrumpit.


TSNTyndale Study Notes:

12:4 Elsewhere in Proverbs a crown symbolizes wealth (14:24), long life (16:31), and grandchildren (17:6).
• cancer (literally rot): A disgraceful wife is a deep and life-threatening problem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל

wife_of excellent

Here Solomon is using the possessive form to describe a wife that is characterized by worth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthy wife”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑⁠הּ

crown husband,her

Here Solomon refers to a woman causing her husband to be honored as if she were his crown. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is a sign of great honor for her husband” or “honors her husband as if she were his crown”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וּ⁠כְ⁠רָקָ֖ב בְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו מְבִישָֽׁה

and,like,rottenness in/on/at/with,bones,his brings_shame

Solomon is saying that a woman who causes shame for her husband is like rottenness in his bones because she gradually ruins his life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but she who causes shame is what makes his life miserable”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠כְ⁠רָקָ֖ב בְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו

and,like,rottenness in/on/at/with,bones,his

Here, rottenness refers to a disease like cancer that slowly destroys a person’s body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like cancer in his bones”

Note 5 topic: writing-pronouns

בְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו

in/on/at/with,bones,his

Here, the pronoun his refers to the husband of the woman who causes shame. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in her husband’s bones”

BI Pro 12:4 ©