Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 12 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_wife of_ability [is]_the_crown husband_her and_like_rottenness in/on/at/with_bones_his a_[woman_who]_acts_shamefully.
UHB אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה׃ ‡
(ʼēshet-ḩayil ˊₐţeret baˊlāh ūkərāqāⱱ bəˊaʦmōtāyv məⱱīshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ, οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσι γυνὴ κακοποιός.
(Gunaʸ andreia stefanos tōi andri autaʸs; hōsper de en xulōi skōlaʸx, houtōs andra apollusi gunaʸ kakopoios. )
BrTr A virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband.
ULT A wife of worth is the crown of her husband,
⇔ but she who causes shame is like rottenness in his bones.
UST A virtuous wife causes people to praise her husband,
⇔ but a disgraceful wife destroys her husband like a disease that destroys his bones.
BSB ⇔ A wife of noble character is her husband’s crown,
⇔ but she who causes shame is like decay in his bones.
OEB A worthy wife is a crown to her husband,
⇔ but one that brings shame is as rot in his bones.
WEBBE A worthy woman is the crown of her husband,
⇔ but a disgraceful wife is as rottenness in his bones.
WMBB (Same as above)
NET A noble wife is the crown of her husband,
⇔ but the wife who acts shamefully is like rottenness in his bones.
LSV A virtuous woman [is] a crown to her husband,
And as rottenness in his bones [is] one causing shame.
FBV A good wife is a crown for her husband, but one who brings shame is like rot in his bones.
T4T ⇔ A good wife is one who causes her husband to be greatly honored,
⇔ but a wife who does things that cause her husband to be ashamed will destroy him like [SIM] cancer destroys his bones.
LEB • [fn] is the crown of her master,[fn] but like rot in his bones is she who brings shame.
BBE A woman of virtue is a crown to her husband; but she whose behaviour is a cause of shame is like a wasting disease in his bones.
Moff No Moff PRO book available
JPS A virtuous woman is a crown to her husband; but she that doeth shamefully is as rottenness in his bones.
ASV A worthy woman is the crown of her husband;
⇔ But she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
DRA A diligent woman is a crown to her husband: and she that doth things worthy of confusion, is a rottenness in his bones.
YLT A virtuous woman [is] a crown to her husband, And as rottenness in his bones [is] one causing shame.
Drby A woman of worth is a crown to her husband; but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
RV A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
Wbstr A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
KJB-1769 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
KJB-1611 [fn]A vertuous woman is a crowne to her husband: but she that maketh ashamed, is as rottennesse in his bones.
(A virtueous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed, is as rottennesse in his bones.)
12:4 1.Cor. 11.7.
Bshps A huswifely woman is a crowne vnto her husbande: but she that behaueth her selfe vnhonestly, is as corruption in his bones.
(A huswifely woman is a crown unto her husband: but she that behaueth herself unhonestly, is as corruption in his bones.)
Gnva A vertuous woman is the crowne of her husband: but she that maketh him ashamed, is as corruption in his bones.
(A virtueous woman is the crown of her husband: but she that maketh him ashamed, is as corruption in his bones. )
Cvdl A stedfast woman is a crowne vnto hir hu?bonde: but she that behaueth herself vnhonestly, is a corrupcion in his bones.
(A steadfast woman is a crown unto her hu?bonde: but she that behaueth herself unhonestly, is a corrupcion in his bones.)
Wycl A diligent womman is a coroun to hir hosebond; and rot is in the boonys of that womman, that doith thingis worthi of confusioun.
(A diligent woman is a crown to her husband; and rot is in the boonys of that woman, that doith things worthy of confusioun.)
Luth Ein fleißig Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine Unfleißige ist ein Eiter in seinem Gebeine.
(A fleißig woman is one crown ihres Mannes; but one Unfleißige is a Eiter in his Gebeine.)
ClVg Mulier diligens corona est viro suo; et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.[fn]
(Mulier diligens corona it_is to_the_man suo; and putredo in ossibus his, which confusione res dignas gerit. )
12.4 Mulier. Ad litteram, mulier bona et casta, etc., usque ad putredo pravi dogmatis corrumpit.
12.4 Mulier. Ad litteram, mulier good and casta, etc., until to putredo pravi dogmatis corrumpit.
12:4 Elsewhere in Proverbs a crown symbolizes wealth (14:24), long life (16:31), and grandchildren (17:6).
• cancer (literally rot): A disgraceful wife is a deep and life-threatening problem.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל
wife_of excellent
Here Solomon is using the possessive form to describe a wife that is characterized by worth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthy wife”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ
crown husband,her
Here Solomon refers to a woman causing her husband to be honored as if she were his crown. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is a sign of great honor for her husband” or “honors her husband as if she were his crown”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה
and,like,rottenness in/on/at/with,bones,his brings_shame
Solomon is saying that a woman who causes shame for her husband is like rottenness in his bones because she gradually ruins his life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but she who causes shame is what makes his life miserable”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו
and,like,rottenness in/on/at/with,bones,his
Here, rottenness refers to a disease like cancer that slowly destroys a person’s body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like cancer in his bones”
Note 5 topic: writing-pronouns
בְּעַצְמוֹתָ֣יו
in/on/at/with,bones,his
Here, the pronoun his refers to the husband of the woman who causes shame. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in her husband’s bones”