Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 12 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_words of_wicked_[people] [are]_to_lie_in_wait_for blood and_speech of_upright_[people] delivers_them.
UHB דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־דָּ֑ם וּפִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽם׃ ‡
(diⱱrēy rəshāˊim ʼₑrāⱱ-dām ūfiy yəshārim yaʦʦīlēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The words of the wicked ones lie in wait for blood,
⇔ but the mouth of the upright ones will deliver them.
UST What wicked people say causes people to die like someone who hides in wait in order to kill someone who walks by;
⇔ but what upright people say will enable them to escape.
BSB ⇔ The words of the wicked lie in wait for blood,
⇔ but the speech of the upright rescues them.
OEB The words of the wicked lurk for blood,
⇔ but the speech of the upright delivers.
WEBBE The words of the wicked are about lying in wait for blood,
⇔ but the speech of the upright rescues them.
WMBB (Same as above)
NET The words of the wicked lie in wait to shed innocent blood,
⇔ but the words of the upright will deliver them.
LSV The words of the wicked [are]: “Lay [in] wait for blood,”
And the mouth of the upright delivers them.
FBV The words of the wicked are like a violent ambush, but those of honest people save them.
T4T ⇔ What wicked people say is like a trap [MET] that kills [MTY] people who pass by,
⇔ but what righteous people say [MTY] rescues those whom wicked people threaten to harm.
LEB • are an ambush of blood, but the mouth of the upright delivers them.
BBE The words of sinners are destruction for the upright; but the mouth of upright men is their salvation.
Moff No Moff PRO book available
JPS The words of the wicked are to lie in wait for blood; but the mouth of the upright shall deliver them.
ASV The words of the wicked are of lying in wait for blood;
⇔ But the mouth of the upright shall deliver them.
DRA The words of the wicked lie in wait for blood: the mouth of the just shall deliver them.
YLT The words of the wicked [are]: 'Lay wait for blood,' And the mouth of the upright delivereth them.
Drby The words of the wicked are a lying-in-wait for blood; but the mouth of the upright shall deliver them.
RV The words of the wicked are of lying in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
Wbstr The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
KJB-1769 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
KJB-1611 [fn]The words of the wicked are to lie in waite for blood: but the mouth of the vpright shall deliuer them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
12:6 Chap.1. 11. & 18.
Bshps The talkyng of the vngodly is howe they may lay wayte for blood: but the mouth of the righteous will deliuer the.
(The talkyng of the ungodly is how they may lay wait for blood: but the mouth of the righteous will deliver them.)
Gnva The talking of the wicked is to lye in waite for blood: but the mouth of the righteous will deliuer them.
(The talking of the wicked is to lye in wait for blood: but the mouth of the righteous will deliver them. )
Cvdl The talkynge of the vngodly is, how they maye laye wayte for bloude, but the mouth of ye righteous wil delyuer them.
(The talkynge of the ungodly is, how they may lay wait for blood, but the mouth of ye/you_all righteous will deliver them.)
Wyc The wordis of wickid men setten tresoun to blood; the mouth of iust men schal delyuere hem.
(The words of wicked men setten tresoun to blood; the mouth of just men shall deliver them.)
Luth Der GOttlosen Predigt richtet Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet.
(The Godlosen Predigt richtet bloodvergießen an; but the/of_the Frommen Mund errettet.)
ClVg Verba impiorum insidiantur sanguini; os justorum liberabit eos.
(Verba impiorum insidiantur sanguini; os justorum liberabit them. )
BrTr The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them.
BrLXX Λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι, στόμα δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς.
(Logoi asebōn dolioi, stoma de orthōn ɽusetai autous. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
דִּבְרֵ֣י & וּפִ֥י
words & and,speech
See how you translated the same use of words in 1:23 and mouth in 10:11.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
אֱרָב־דָּ֑ם
ambush blood
Here Solomon refers to the wicked ones saying things that will cause other people to die as if what they say is a person who waits to ambush someone on the road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated this phrase in 1:11. Alternate translation: “result in people dying” or “are like someone who lies in wait to murder someone”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
יַצִּילֵֽם
delivers,them
Here Solomon refers to the upright ones rescuing themselves from trouble through what they say as if what they say were a person who could deliver them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in them delivering themselves”