Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 12 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The words of wicked people lie in wait for blood,
⇔ ^ but the speech of godly people rescues them.![]()
OET-LV the_words/messages_of wicked_people are_to_lie_in_wait_for blood and_the_mouth_of upright_people it_delivers_them.
![]()
UHB דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־דָּ֑ם וּפִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽם׃ ‡
(diⱱrēy rəshāˊim ʼₑrāⱱ-dām ūfiy yəshārim yaʦʦīlēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι, στόμα δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς.
(Logoi asebōn dolioi, stoma de orthōn ɽusetai autous. )
BrTr The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them.
ULT The words of the wicked lie in wait for blood,
⇔ but the mouth of the upright will deliver them.
UST What wicked people say is like a trap that kills people who pass by;
⇔ but what upright people say will enable them to escape.
BSB The words of the wicked lie in wait for blood,
⇔ but the speech of the upright rescues them.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The words of the wicked are about lying in wait for blood,
⇔ but the speech of the upright rescues them.
WMBB (Same as above)
NET The words of the wicked lie in wait to shed innocent blood,
⇔ but the words of the upright will deliver them.
LSV The words of the wicked [are]: “Lay [in] wait for blood,”
And the mouth of the upright delivers them.
FBV The words of the wicked are like a violent ambush, but those of honest people save them.
T4T ⇔ What wicked people say is like a trap [MET] that kills [MTY] people who pass by,
⇔ but what righteous people say [MTY] rescues those whom wicked people threaten to harm.
LEB • The words of the wicked are an ambush of blood, but the mouth of the upright delivers them.
BBE The words of sinners are destruction for the upright; but the mouth of upright men is their salvation.
Moff Knaves speak of secret bloodshed,
⇔ but men are helped by plans of honest men.
JPS The words of the wicked are to lie in wait for blood; but the mouth of the upright shall deliver them.
ASV The words of the wicked are of lying in wait for blood;
⇔ But the mouth of the upright shall deliver them.
DRA The words of the wicked lie in wait for blood: the mouth of the just shall deliver them.
YLT The words of the wicked [are]: 'Lay wait for blood,' And the mouth of the upright delivereth them.
Drby The words of the wicked are a lying-in-wait for blood; but the mouth of the upright shall deliver them.
RV The words of the wicked are of lying in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
SLT The words of the unjust are the lying in wait of blood: and the mouth of the upright shall deliver them.
Wbstr The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
KJB-1769 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
KJB-1611 The words of the wicked are to lie in waite for blood: but the mouth of the vpright shall deliuer them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The talkyng of the vngodly is howe they may lay wayte for blood: but the mouth of the righteous will deliuer the.
(The talking of the ungodly is how they may lay wait for blood: but the mouth of the righteous will deliver them.)
Gnva The talking of the wicked is to lye in waite for blood: but the mouth of the righteous will deliuer them.
(The talking of the wicked is to lie in wait for blood: but the mouth of the righteous will deliver them. )
Cvdl The talkynge of the vngodly is, how they maye laye wayte for bloude, but the mouth of ye righteous wil delyuer them.
(The talking of the ungodly is, how they may lay wait for blood, but the mouth of ye/you_all righteous will deliver them.)
Wycl The wordis of wickid men setten tresoun to blood; the mouth of iust men schal delyuere hem.
(The words of wicked men setting treason to blood; the mouth of just men shall deliver hem.)
Luth Der GOttlosen Predigt richtet Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet.
(The godless_one(s) sermon directed bloodvergießen an; but the/of_the pious/devout_(one) mouth saved/rescued.)
ClVg Verba impiorum insidiantur sanguini; os justorum liberabit eos.
(Words of_the_wicked insidiantur blood; mouth of_the_righteous will_deliver them. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
6a The words of the wicked lie in wait for blood,
6bbut the speech of the upright rescues them.
The words of the wicked lie in wait for blood,
The words of wicked people are like someone who lies in ambush in order to kill another person.
When wicked people say things, they are hiding their true thoughts. What they really want to do is to cause someone else to die.
The words of the wicked lie in wait for blood: This line means that wicked people say things with the hidden intention of causing the death of another person. This may refer to telling lies in court or to plotting someone’s murder. The verse itself does not specify how wicked people kill others with their words. This line has three figures of speech: personification, metaphor, and metonymy.
The words of the wicked lie in wait for: In this clause, The words of the wicked are personified. They are described as if they were people waiting in ambush. This clause also functions as a metaphor. It compares the words that wicked people speak to a person who waits in order to ambush someone.
blood: In this context, the word blood is a figure of speech (metonymy). It represents killing someone.
In some languages, a literal translation of these figures of speech may be difficult to understand. Some other ways to translate these figures of speech are:
Change the metaphor to a simile. Translate the meaning of blood without using a figure of speech. For example:
The words of wicked people are like someone who lies in ambush in order to kill another person.
Express the meaning of all three figures of speech directly. Do not use figurative language. For example:
Wicked people say things with the hidden intention of causing someone else to die.
but the speech of the upright rescues them.
But a person whose character is just/straightforward says things that will save other people’s lives.
But the words of a righteous person deliver/protect those who are in danger of death.
but the speech of the upright rescues them: This clause means that upright people say things that are needed to rescue or deliver others from death. In this clause, the speech of the upright is personified. Their speech is described as if it were a person who rescues others. It is parallel to “the words of the wicked” in 12:6a.
the upright: In Hebrew, this word refers to people whose conduct is fair and straightforward. See the note on upright in 11:3a.
them: The word them should not refer back to the wicked. It may refer to people who are about to be ambushed. For example:
but the words of the righteous rescue those who are threatened (GNT)
It may also refer to people in general. For example:
but the words of the godly save lives (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
דִּבְרֵ֣י & וּפִ֥י
words_of & and_[the],mouth_of
See how you translated the same use of words in [1:23](../01/23.md) and mouth in [10:11](../10/11.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
אֱרָב־דָּ֑ם
ambush blood
Here Solomon refers to the wicked ones saying things that will cause other people to die as if what they say is a person who waits to ambush someone on the road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated this phrase in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “result in people dying” or “are like someone who lies in wait to murder someone”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
יַצִּילֵֽם
it,delivers_them
Here Solomon refers to the upright rescuing themselves from trouble through what they say as if what they say were a person who could deliver them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will allow them to deliver themselves”