Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 12 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 12:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 12:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[the]_words of_wicked_[people] [are]_to_lie_in_wait_for blood and_speech of_upright_[people] delivers_them.

UHBדִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־דָּ֑ם וּ⁠פִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽ⁠ם׃
   (diⱱrēy rəshāˊim ʼₑrāⱱ-dām ū⁠fiy yəshārim yaʦʦīlē⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe words of the wicked ones lie in wait for blood,
 ⇔ but the mouth of the upright ones will deliver them.

USTWhat wicked people say causes people to die like someone who hides in wait in order to kill someone who walks by;
 ⇔ but what upright people say will enable them to escape.


BSB  ⇔ The words of the wicked lie in wait for blood,
 ⇔ but the speech of the upright rescues them.

OEBThe words of the wicked lurk for blood,
 ⇔ but the speech of the upright delivers.

WEBBEThe words of the wicked are about lying in wait for blood,
 ⇔ but the speech of the upright rescues them.

WMBB (Same as above)

NETThe words of the wicked lie in wait to shed innocent blood,
 ⇔ but the words of the upright will deliver them.

LSVThe words of the wicked [are]: “Lay [in] wait for blood,”
And the mouth of the upright delivers them.

FBVThe words of the wicked are like a violent ambush, but those of honest people save them.

T4T  ⇔ What wicked people say is like a trap [MET] that kills [MTY] people who pass by,
 ⇔ but what righteous people say [MTY] rescues those whom wicked people threaten to harm.

LEB• are an ambush of blood, but the mouth of the upright delivers them.

BBEThe words of sinners are destruction for the upright; but the mouth of upright men is their salvation.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe words of the wicked are to lie in wait for blood; but the mouth of the upright shall deliver them.

ASVThe words of the wicked are of lying in wait for blood;
 ⇔ But the mouth of the upright shall deliver them.

DRAThe words of the wicked lie in wait for blood: the mouth of the just shall deliver them.

YLTThe words of the wicked [are]: 'Lay wait for blood,' And the mouth of the upright delivereth them.

DrbyThe words of the wicked are a lying-in-wait for blood; but the mouth of the upright shall deliver them.

RVThe words of the wicked are of lying in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.

WbstrThe words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.

KJB-1769The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.

KJB-1611[fn]The words of the wicked are to lie in waite for blood: but the mouth of the vpright shall deliuer them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


12:6 Chap.1. 11. & 18.

BshpsThe talkyng of the vngodly is howe they may lay wayte for blood: but the mouth of the righteous will deliuer the.
   (The talkyng of the ungodly is how they may lay wait for blood: but the mouth of the righteous will deliver them.)

GnvaThe talking of the wicked is to lye in waite for blood: but the mouth of the righteous will deliuer them.
   (The talking of the wicked is to lye in wait for blood: but the mouth of the righteous will deliver them. )

CvdlThe talkynge of the vngodly is, how they maye laye wayte for bloude, but the mouth of ye righteous wil delyuer them.
   (The talkynge of the ungodly is, how they may lay wait for blood, but the mouth of ye/you_all righteous will deliver them.)

WycThe wordis of wickid men setten tresoun to blood; the mouth of iust men schal delyuere hem.
   (The words of wicked men setten tresoun to blood; the mouth of just men shall deliver them.)

LuthDer GOttlosen Predigt richtet Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet.
   (The Godlosen Predigt richtet bloodvergießen an; but the/of_the Frommen Mund errettet.)

ClVgVerba impiorum insidiantur sanguini; os justorum liberabit eos.
   (Verba impiorum insidiantur sanguini; os justorum liberabit them. )

BrTrThe words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them.

BrLXXΛόγοι ἀσεβῶν δόλιοι, στόμα δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς.
   (Logoi asebōn dolioi, stoma de orthōn ɽusetai autous. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

דִּבְרֵ֣י & וּ⁠פִ֥י

words & and,speech

See how you translated the same use of words in 1:23 and mouth in 10:11.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

אֱרָב־דָּ֑ם

ambush blood

Here Solomon refers to the wicked ones saying things that will cause other people to die as if what they say is a person who waits to ambush someone on the road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated this phrase in 1:11. Alternate translation: “result in people dying” or “are like someone who lies in wait to murder someone”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

יַצִּילֵֽ⁠ם

delivers,them

Here Solomon refers to the upright ones rescuing themselves from trouble through what they say as if what they say were a person who could deliver them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in them delivering themselves”

BI Pro 12:6 ©