Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 12 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 12:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 12:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The words of wicked people lie in wait for blood,
 ⇔ ^ but the speech of godly people rescues them.OET logo mark

OET-LVthe_words/messages_of wicked_people are_to_lie_in_wait_for blood and_the_mouth_of upright_people it_delivers_them.
OET logo mark

UHBדִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־דָּ֑ם וּ⁠פִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽ⁠ם׃
   (diⱱrēy rəshāˊim ʼₑrāⱱ-dām ū⁠fiy yəshārim yaʦʦīlē⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΛόγοι ἀσεβῶν δόλιοι, στόμα δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς.
   (Logoi asebōn dolioi, stoma de orthōn ɽusetai autous. )

BrTrThe words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them.

ULTThe words of the wicked lie in wait for blood,
 ⇔ but the mouth of the upright will deliver them.

USTWhat wicked people say is like a trap that kills people who pass by;
 ⇔ but what upright people say will enable them to escape.

BSBThe words of the wicked lie in wait for blood,
 ⇔ but the speech of the upright rescues them.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe words of the wicked are about lying in wait for blood,
 ⇔ but the speech of the upright rescues them.

WMBB (Same as above)

NETThe words of the wicked lie in wait to shed innocent blood,
 ⇔ but the words of the upright will deliver them.

LSVThe words of the wicked [are]: “Lay [in] wait for blood,”
And the mouth of the upright delivers them.

FBVThe words of the wicked are like a violent ambush, but those of honest people save them.

T4T  ⇔ What wicked people say is like a trap [MET] that kills [MTY] people who pass by,
 ⇔ but what righteous people say [MTY] rescues those whom wicked people threaten to harm.

LEB   • The words of the wicked are an ambush of blood, but the mouth of the upright delivers them.

BBEThe words of sinners are destruction for the upright; but the mouth of upright men is their salvation.

MoffKnaves speak of secret bloodshed,
 ⇔ but men are helped by plans of honest men.

JPSThe words of the wicked are to lie in wait for blood; but the mouth of the upright shall deliver them.

ASVThe words of the wicked are of lying in wait for blood;
 ⇔ But the mouth of the upright shall deliver them.

DRAThe words of the wicked lie in wait for blood: the mouth of the just shall deliver them.

YLTThe words of the wicked [are]: 'Lay wait for blood,' And the mouth of the upright delivereth them.

DrbyThe words of the wicked are a lying-in-wait for blood; but the mouth of the upright shall deliver them.

RVThe words of the wicked are of lying in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.

SLTThe words of the unjust are the lying in wait of blood: and the mouth of the upright shall deliver them.

WbstrThe words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.

KJB-1769The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.

KJB-1611The words of the wicked are to lie in waite for blood: but the mouth of the vpright shall deliuer them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe talkyng of the vngodly is howe they may lay wayte for blood: but the mouth of the righteous will deliuer the.
   (The talking of the ungodly is how they may lay wait for blood: but the mouth of the righteous will deliver them.)

GnvaThe talking of the wicked is to lye in waite for blood: but the mouth of the righteous will deliuer them.
   (The talking of the wicked is to lie in wait for blood: but the mouth of the righteous will deliver them. )

CvdlThe talkynge of the vngodly is, how they maye laye wayte for bloude, but the mouth of ye righteous wil delyuer them.
   (The talking of the ungodly is, how they may lay wait for blood, but the mouth of ye/you_all righteous will deliver them.)

WyclThe wordis of wickid men setten tresoun to blood; the mouth of iust men schal delyuere hem.
   (The words of wicked men setting treason to blood; the mouth of just men shall deliver hem.)

LuthDer GOttlosen Predigt richtet Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet.
   (The godless_one(s) sermon directed bloodvergießen an; but the/of_the pious/devout_(one) mouth saved/rescued.)

ClVgVerba impiorum insidiantur sanguini; os justorum liberabit eos.
   (Words of_the_wicked insidiantur blood; mouth of_the_righteous will_deliver them. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

12:6

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

6a The words of the wicked lie in wait for blood,

6bbut the speech of the upright rescues them.

12:6a

The words of the wicked lie in wait for blood,

The words of the wicked lie in wait for blood: This line means that wicked people say things with the hidden intention of causing the death of another person. This may refer to telling lies in court or to plotting someone’s murder. The verse itself does not specify how wicked people kill others with their words. This line has three figures of speech: personification, metaphor, and metonymy.

The words of the wicked lie in wait for: In this clause, The words of the wicked are personified. They are described as if they were people waiting in ambush. This clause also functions as a metaphor. It compares the words that wicked people speak to a person who waits in order to ambush someone.

blood: In this context, the word blood is a figure of speech (metonymy). It represents killing someone.

In some languages, a literal translation of these figures of speech may be difficult to understand. Some other ways to translate these figures of speech are:

12:6b

but the speech of the upright rescues them.

but the speech of the upright rescues them: This clause means that upright people say things that are needed to rescue or deliver others from death. In this clause, the speech of the upright is personified. Their speech is described as if it were a person who rescues others. It is parallel to “the words of the wicked” in 12:6a.

the upright: In Hebrew, this word refers to people whose conduct is fair and straightforward. See the note on upright in 11:3a.

them: The word them should not refer back to the wicked. It may refer to people who are about to be ambushed. For example:

but the words of the righteous rescue those who are threatened (GNT)

It may also refer to people in general. For example:

but the words of the godly save lives (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

דִּבְרֵ֣י & וּ⁠פִ֥י

words_of & and_[the],mouth_of

See how you translated the same use of words in [1:23](../01/23.md) and mouth in [10:11](../10/11.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

אֱרָב־דָּ֑ם

ambush blood

Here Solomon refers to the wicked ones saying things that will cause other people to die as if what they say is a person who waits to ambush someone on the road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated this phrase in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “result in people dying” or “are like someone who lies in wait to murder someone”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

יַצִּילֵֽ⁠ם

it,delivers_them

Here Solomon refers to the upright rescuing themselves from trouble through what they say as if what they say were a person who could deliver them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will allow them to deliver themselves”

BI Prov 12:6 ©