Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 12 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Not anyone he_is_established in/on/at/with_wickedness and_root_of righteous_people not it_is_moved.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָ֣ם
humankind
Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹא־יִכּ֣וֹן & בַּל־יִמּֽוֹט
not established & never moved
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will not establish himself … nobody will shake”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־יִכּ֣וֹן
not established
Here the word translated as established refers to having a stable and secure life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not be made stable”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּרֶ֑שַׁע
in/on/at/with,wickedness
See how you translated the abstract noun wickedness in [4:17](../04/17.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־יִמּֽוֹט
and,root_of righteous never moved
Here Solomon refers to someone’s life remaining secure as if that person were a tree with a root that could not be shaken. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the righteous will be fully secure” or “but the lives of the righteous will remain stable”
OET (OET-LV) Not anyone he_is_established in/on/at/with_wickedness and_root_of righteous_people not it_is_moved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.