Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PROV 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 5:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)in case you end up giving your youthful strength to others,
 ⇔ ≈ and your best years to a cruel person.OET logo mark

OET-LVLest you_should_give to_others vigor_of_your and_your(pl)_of_years to_a_cruel_person.
OET logo mark

UHBפֶּן־תִּתֵּ֣ן לַ⁠אֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑⁠ךָ וּ֝⁠שְׁנֹתֶ֗י⁠ךָ לְ⁠אַכְזָרִֽי׃
   (pen-tittēn la⁠ʼₐḩērim hōde⁠kā ū⁠shənotey⁠kā lə⁠ʼakzāriy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου, καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν·
   (hina maʸ proaʸ allois zōaʸn sou, kai son bion aneleaʸmosin; )

BrTrlest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless:

ULTlest you give to others your splendor
 ⇔ and your years to a cruel one,

USTIf you go to such a woman, you will be giving the best efforts of your youth to others,
 ⇔ and a merciless person will take away everything that you would gain in the best time of your life.

BSBlest you concede your vigor to others,
 ⇔ and your years to one who is cruel;

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBElest you give your honour to others,
 ⇔ and your years to the cruel one;

WMBB (Same as above)

NETlest you give your vigor to others
 ⇔ and your years to a cruel person,

LSVLest you give your splendor to others,
And your years to the fierce,

FBVOtherwise you'll surrender your honor to others, and your character to cruel people.

T4TIf you enter the home of one of them, you will lose your self-respect/good reputation►
 ⇔ and that woman’s husband will not act mercifully toward you;
 ⇔ he will kill you and take everything that you have acquired during your life!

LEB   • lest you give your honor to the others, and your years to the merciless,

BBEFor fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men:

Mofflest you have to part with your money,
 ⇔ and hand your earnings over,

JPSLest thou give thy vigour unto others, and thy years unto the cruel;

ASVLest thou give thine honor unto others,
 ⇔ And thy years unto the cruel;

DRAGive not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.

YLTLest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,

Drbylest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;

RVLest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
   (Lest thou/you give thine/your honour unto others, and thy/your years unto the cruel: )

SLTLest thou shalt give thy strength to others, and thy years to the cruel:

WbstrLest thou give thy honor to others, and thy years to the cruel:

KJB-1769Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
   (Lest thou/you give thine/your honour unto others, and thy/your years unto the cruel: )

KJB-1611Lest thou giue thine honour vnto others, and thy yeeres vnto the cruell:
   (Lest thou/you give thine/your honour unto others, and thy/your years unto the cruell:)

BshpsThat thou geue not thy honour vnto other, and thy yeres to the cruell:
   (That thou/you give not thy/your honour unto other, and thy/your years to the cruell:)

GnvaLeast thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
   (Lest thou/you give thine/your honour unto others, and thy/your years to the cruell: )

CvdlThat thou geue not thine honor vnto another, and thy yeares to the cruell.
   (That thou/you give not thine/your honour unto another, and thy/your years to the cruel.)

WyclYyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel;
   (Give thou/you not thin honour to aliens/foreigners, and thy/your years to the cruel;)

Luthdaß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen,
   (that you(sg) not the strangers givest your honour(n) and your years to_him Grausamen,)

ClVgNe des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:[fn]
   (Don't give strangers honour your(sg), and years yours crudeli: )


5.9 Ne des, etc. Ne honorem, quo ad imaginem Dei creatus es, immundorum spirituum voluntatibus subdas neque accepta vivendi spatia ad libitum adversarii crudelis expendas.


5.9 Don't give, etc. Don't honour, where to image of_God created you_are, unclean/impure of_spirits to_the_willbus subdas nor accepted of_living spatia to optional adversarii cruel expendas.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 5:1–23: Eighth lesson: Avoid the temptation to commit adultery

A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).

Some other headings for this section are:

Advice to stay away from a woman who commits adultery

Warning About Adultery (NCV)

Avoid Adultery (GW)

Be Faithful to Your Wife (CEV)

Paragraph 5:7–14

Verses 5:9–14 tell what will happen to the son if he does not follow the advice given in 5:7–8.

5:9–10

Both of these verses begin with a word that the BSB, NIV, and RSV translate as “lest.” This word introduces the bad consequences of not obeying the command in 5:8. The consequences are that the young man will have to give the honor and wealth that he has worked for to others.

The four lines of these two verses are parallel. Notice that the parallel parts “others” and “strangers” in the first line of each verse are plural. The parallel parts “one who is cruel” and “house of a foreigner” in the last line of each verse are singular, though they may refer to a collective group. Although they are more specific than the parallel parts in the first two lines, the text does not identify who these individuals are. See the note on 5:9a–b.

5:9

Notice the parallel parts that are similar in meaning. The ESV has been used as the source line for 5:9a, because it follows the recommended interpretation.

9alest you give your honor to others (ESV)

9band your years to one who is cruel;

There is an ellipsis in 5:9b. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 5:9a. For example:

9band lest you give your years to one who is cruel

5:9a–b

(combined/reordered)

to others…to one who is cruel: These phrases are parallel. They refer to an unidentified person or persons who are cruel, ruthless, without mercy.Most scholars think that the cruel person(s) may be: (a) the woman’s husband or other relatives, who demand compensation, or (b) the people to whom the young man owes money. Other possibilities are a judge or the woman’s associates. In some languages, keeping the parallel lines may wrongly imply that others and one who is cruel refer to different people. If that is true in your language, you may want to combine and/or reorder the parallel lines. See 5:9a–b (combined/reordered) in the Display for two ways to do this.

5:9a

lest you concede your vigor to others,

(ESV) lest you give your honor to others: There are two ways to interpret the Hebrew word that the ESV translates here as your honor. It can refer to either honor or (manly) vigor:

  1. The word refers to honor, respect, or reputation. For example:

    you will surrender your reputation to others (GW) (NRSV, NJB,The NJB has “she will hand over your honour to others.” In Hebrew the verb forms for “she will hand over” and “you will hand over” are identical. None of the other English versions consulted has “she” as the subject. GNT, NLT, GW, ESV)

  2. The word refers to strength or vigor. For example:

    you will surrender your vigor to others (REB) (BSB, NIV, REB, NASB, NJPS, NET)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most commentaries.According to TWOT (#482a), hod is used predominantly of God’s majesty, splendor, or glory. When used of man, the terms honor and vigor are more appropriate. Toy (page 108) and Whybray (page 88) understand the Hebrew word to refer to honor that results from wealth. McKane, Murphy, Waltke, and UBS also follow interpretation (1). Ross and Fox follow interpretation (2). Ross (page 928) understands vigor in the sense of health, and Fox (page 194) prefers the idea of youthful sexual vigor. “Honor” may be a figure of speech that represents the source of the young man’s honor. His honor or reputation could come from his wealth or from the children that he would be forced to turn over to others. Since there are different interpretations as to the source of his honor, it is recommended that you not specify a particular source.

5:9b

and your years to one who is cruel;

and your years: This phrase is probably a figure of speech (metonymy) that represents what the young man would produce or earn during his best years, when he is in the prime of life.Fox (page 195) and Ross (page 928). Whybray (pages 87–88) and Toy (page 109) both argue against the interpretation that “give…your years” refers to an early death, because it does not fit the context of financial loss and public humiliation. Other ways to translate this phrase are:

everything you have achieved in life (NLT96)

what you have gained during the best years of your life


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

פֶּן

lest

The word lest here indicates that what follows in this verse is what would happen to young men if they did not obey the commands given in the previous verse. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation, beginning a new sentence: “If you fail to obey this, then”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּתֵּ֣ן לַ⁠אֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑⁠ךָ

give to,others vigor_of,your

Here, splendor could refer to: (1) everything that a person achieves during the time in a person’s life when he is the strongest, which would be the same meaning as your years in the next clause. This includes the offspring that he is giving up to the adulteress and her husband. Alternate translation: “you give to others your vigor” or “you give to others your achievements from your vigorous time of life” (2) a person’s reputation, in which case this clause would refer to a person getting a bad reputation. Alternate translation: “you will lose your good reputation with others”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠שְׁנֹתֶ֗י⁠ךָ

and,your(pl)_of,years

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and lest you give your years”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֝⁠שְׁנֹתֶ֗י⁠ךָ

and,your(pl)_of,years

Here, your years could refer to: (1) everything that a person achieves during the time in a person’s life when he is his healthiest and strongest. Alternate translation: “and all you have achieved in the best years of your life” (2) the years that a person is alive, meaning that a cruel one would kill this person. Alternate translation: “and your life”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠אַכְזָרִֽי

to,a_cruel_[person]

Here, a cruel one could refer to: (1) one person, possibly the husband of the adulterous woman. Alternate translation: “a cruel person” or “a cruel man” (2) a group of cruel people who are called others in the previous clause. Alternate translation: “to cruel people”

BI Prov 5:9 ©