Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PRO 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 5:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVLest you_should_give to_others honour_your and_years_your to_cruel.

UHBפֶּן־תִּתֵּ֣ן לַ⁠אֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑⁠ךָ וּ֝⁠שְׁנֹתֶ֗י⁠ךָ לְ⁠אַכְזָרִֽי׃
   (pen-tittēn la⁠ʼₐḩērim hōde⁠kā ū⁠shənotey⁠kā lə⁠ʼakzāriy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου, καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν·
   (hina maʸ proaʸ allois zōaʸn sou, kai son bion aneleaʸmosin; )

BrTrlest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless:

ULTLest you give to others your splendor
 ⇔ and your years to a cruel one.

USTIf you go to her, people will weaken you,
 ⇔ and a merciless person will take away what you have gained in the best time of your life.

BSBlest you concede your vigor to others,
 ⇔ and your years to one who is cruel;


OEBor you might give your wealth to others,
 ⇔ your years to the implacable,

WEBBElest you give your honour to others,
 ⇔ and your years to the cruel one;

WMBB (Same as above)

NETlest you give your vigor to others
 ⇔ and your years to a cruel person,

LSVLest you give your splendor to others,
And your years to the fierce,

FBVOtherwise you'll surrender your honor to others, and your character to cruel people.

T4TIf you enter the home of one of them, you will lose your self-respect/good reputation►
 ⇔ and that woman’s husband will not act mercifully toward you;
 ⇔ he will kill you and take everything that you have acquired during your life!

LEB•  and your years to the merciless,

BBEFor fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men:

MoffNo Moff PRO book available

JPSLest thou give thy vigour unto others, and thy years unto the cruel;

ASVLest thou give thine honor unto others,
 ⇔ And thy years unto the cruel;

DRAGive not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.

YLTLest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,

Drbylest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;

RVLest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

WbstrLest thou give thy honor to others, and thy years to the cruel:

KJB-1769Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
   (Lest thou/you give thine/your honour unto others, and thy/your years unto the cruel: )

KJB-1611Lest thou giue thine honour vnto others, and thy yeeres vnto the cruell:
   (Lest thou/you give thine/your honour unto others, and thy/your years unto the cruell:)

BshpsThat thou geue not thy honour vnto other, and thy yeres to the cruell:
   (That thou/you give not thy/your honour unto other, and thy/your years to the cruell:)

GnvaLeast thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
   (Least thou/you give thine/your honor unto others, and thy/your years to the cruell: )

CvdlThat thou geue not thine honor vnto another, and thy yeares to the cruell.
   (That thou/you give not thine/your honor unto another, and thy/your years to the cruell.)

WyclYyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel;
   (Yyue thou/you not thin honour to aliens, and thy/your yearis to the cruel;)

Luthdaß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen,
   (daß you not the Fremden gebest your Ehre and your years to_him Grausamen,)

ClVgNe des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:[fn]
   (Ne des alienis honorem tuum, and years yours crudeli: )


5.9 Ne des, etc. Ne honorem, quo ad imaginem Dei creatus es, immundorum spirituum voluntatibus subdas neque accepta vivendi spatia ad libitum adversarii crudelis expendas.


5.9 Ne des, etc. Ne honorem, quo to imaginem of_God creatus es, immundorum spirituum voluntatibus subdas nor accepta vivendi spatia to libitum adversarii crudelis expendas.


TSNTyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

פֶּן

lest

Lest here indicates that what follows in this verse is what would happen to people if they do not obey the commands in the previous verse. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “If you do this, then”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּתֵּ֣ן לַ⁠אֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑⁠ךָ

give to,others honor,your

Here, splendor could refer to: (1) everything that a person achieves during the time in a person’s life when he is the strongest, which would be the same meaning as your years in the next clause. Alternate translation: “you give to others your vigor” or “you give to others your achievements from your vigorous time of life” (2) a person’s reputation, in which case this clause would refer to a person getting a bad reputation. Alternate translation: “you will lose your good reputation with others”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠שְׁנֹתֶ֗י⁠ךָ

and,years,your

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and lest you give your years”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֝⁠שְׁנֹתֶ֗י⁠ךָ

and,years,your

Here, your years could refer to: (1) everything that a person achieves during the time in a person’s life when he is his healthiest and strongest. Alternate translation: “and all you have achieved in the best years of your life” (2) the years that a person is alive, meaning that a cruel one would kill this person. Alternate translation: “and your life”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠אַכְזָרִֽי

to,cruel

Here, a cruel one could refer to: (1) one person, possibly the husband of the adulterous woman. Alternate translation: “a cruel person” or “a cruel man” (2) a group of cruel people who are called others in the previous clause. Alternate translation: “to cruel people”

BI Pro 5:9 ©