Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Lest you_should_give to_others honour_your and_years_your to_cruel.
UHB פֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃ ‡
(pen-tittēn laʼₐḩērim hōdekā ūshənoteykā ləʼakzāriy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου, καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν·
(hina maʸ proaʸ allois zōaʸn sou, kai son bion aneleaʸmosin; )
BrTr lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless:
ULT Lest you give to others your splendor
⇔ and your years to a cruel one.
UST If you go to her, people will weaken you,
⇔ and a merciless person will take away what you have gained in the best time of your life.
BSB lest you concede your vigor to others,
⇔ and your years to one who is cruel;
OEB or you might give your wealth to others,
⇔ your years to the implacable,
WEBBE lest you give your honour to others,
⇔ and your years to the cruel one;
WMBB (Same as above)
NET lest you give your vigor to others
⇔ and your years to a cruel person,
LSV Lest you give your splendor to others,
And your years to the fierce,
FBV Otherwise you'll surrender your honor to others, and your character to cruel people.
T4T If you enter the home of one of them, you will lose your ◄self-respect/good reputation►
⇔ and that woman’s husband will not act mercifully toward you;
⇔ he will kill you and take everything that you have acquired during your life!
LEB • and your years to the merciless,
BBE For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men:
Moff No Moff PRO book available
JPS Lest thou give thy vigour unto others, and thy years unto the cruel;
ASV Lest thou give thine honor unto others,
⇔ And thy years unto the cruel;
DRA Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
YLT Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
Drby lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
RV Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
Wbstr Lest thou give thy honor to others, and thy years to the cruel:
KJB-1769 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
(Lest thou/you give thine/your honour unto others, and thy/your years unto the cruel: )
KJB-1611 Lest thou giue thine honour vnto others, and thy yeeres vnto the cruell:
(Lest thou/you give thine/your honour unto others, and thy/your years unto the cruell:)
Bshps That thou geue not thy honour vnto other, and thy yeres to the cruell:
(That thou/you give not thy/your honour unto other, and thy/your years to the cruell:)
Gnva Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
(Least thou/you give thine/your honor unto others, and thy/your years to the cruell: )
Cvdl That thou geue not thine honor vnto another, and thy yeares to the cruell.
(That thou/you give not thine/your honor unto another, and thy/your years to the cruell.)
Wycl Yyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel;
(Yyue thou/you not thin honour to aliens, and thy/your yearis to the cruel;)
Luth daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen,
(daß you not the Fremden gebest your Ehre and your years to_him Grausamen,)
ClVg Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:[fn]
(Ne des alienis honorem tuum, and years yours crudeli: )
5.9 Ne des, etc. Ne honorem, quo ad imaginem Dei creatus es, immundorum spirituum voluntatibus subdas neque accepta vivendi spatia ad libitum adversarii crudelis expendas.
5.9 Ne des, etc. Ne honorem, quo to imaginem of_God creatus es, immundorum spirituum voluntatibus subdas nor accepta vivendi spatia to libitum adversarii crudelis expendas.
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
פֶּן
lest
The word lest here indicates that what follows in this verse is what would happen to people if they did not obey the commands given in the previous verse. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation, beginning a new sentence: “If you do this, then”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ
give to,others honor,your
Here, splendor could refer to: (1) everything that a person achieves during the time in a person’s life when he is the strongest, which would be the same meaning as your years in the next clause. Alternate translation: “you give to others your vigor” or “you give to others your achievements from your vigorous time of life” (2) a person’s reputation, in which case this clause would refer to a person getting a bad reputation. Alternate translation: “you will lose your good reputation with others”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ
and,years,your
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and lest you give your years”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ
and,years,your
Here, your years could refer to: (1) everything that a person achieves during the time in a person’s life when he is his healthiest and strongest. Alternate translation: “and all you have achieved in the best years of your life” (2) the years that a person is alive, meaning that a cruel one would kill this person. Alternate translation: “and your life”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לְאַכְזָרִֽי
to,cruel
Here, a cruel one could refer to: (1) one person, possibly the husband of the adulterous woman. Alternate translation: “a cruel person” or “a cruel man” (2) a group of cruel people who are called others in the previous clause. Alternate translation: “to cruel people”