Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Will_they_overflow springs_your streets_in in/on/at/with_streets streams of_water.
UHB יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃ ‡
(yāfūʦū maˊyənoteykā ḩūʦāh bārəḩoⱱōt palgēy-māyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ὑπερεκχείσθω σοι ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς, εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα.
(Maʸ huperekⱪeisthō soi hudata ek taʸs saʸs paʸgaʸs, eis de sas plateias diaporeuesthō ta sa hudata. )
BrTr Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets.
ULT Should your springs overflow outside,
⇔ channels of water in the open areas?
UST Do not be like someone who lets his water run out into the streets;
⇔ never have sex with other women!
BSB Why should your springs flow in the streets,
⇔ your streams of water in the public squares?
OEB Do not let your springs be scattered abroad,
⇔ on the streets your streams of water.
WEBBE Should your springs overflow in the streets,
⇔ streams of water in the public squares?
WMBB (Same as above)
NET Should your springs be dispersed outside,
⇔ your streams of water in the wide plazas?
LSV Let your fountains be scattered abroad,
In broad places streams of waters.
FBV Why should your springs be spilled outside, your streams of water poured out in the streets?
T4T Like you would not waste good water by pouring it into the street,
⇔ you should not have sex with other women. [MET, EUP]
LEB • In the streets, shall there be streams of water?
BBE Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places.
Moff No Moff PRO book available
JPS Let thy springs be dispersed abroad, and courses of water in the streets.
ASV Should thy springs be dispersed abroad,
⇔ And streams of water in the streets?
DRA Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
YLT Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
Drby Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
RV Should thy springs be dispersed abroad, and rivers of water in the streets?
Wbstr Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
KJB-1769 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
(Let thy/your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. )
KJB-1611 Let thy fountaines bee dispersed abroad, and riuers of waters in the streets.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let thy welles flowe out abrode, that there may be riuers of waters in the streates:
(Let thy/your wells flowe out abroad, that there may be rivers of waters in the streets:)
Gnva Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.
(Let thy/your fountains flow forth, and the rivers of waters in the streets. )
Cvdl Let yi welles flowe out a brode, that there maye be ryuers of water in the stretes.
(Let yi wells flowe out a brode, that there may be rivers of water in the streets.)
Wycl Thi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis.
(Thi wellis be stremed forth; and depart thy/your waters in stretis.)
Luth Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
(Let your Brunnen herausfließen and the waterbäche on the Gassen.)
ClVg deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.[fn]
(deriventur fontes yours foras, and in plateis waters tuas divide. )
5.16 Deriventur. Cum ipse servaveris, tunc et aliis prædica, et in magna auditorum amplitudine divina eloquia, juxta uniuscujusque qualitatem, dispensa.
5.16 Deriventur. Since exactly_that/himself servaveris, tunc and aliis prædica, and in magna auditorum amplitudine divina eloquia, next_to of_onecuyusque qualitatem, dispensa.
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם
scattered springs,your streets,in in/on/at/with,streets streams water
Solomon is using the question form to emphasize that a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your springs should not overflow outside, channels of water in the open areas!”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם
scattered springs,your streets,in in/on/at/with,streets streams water
Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. You may need to make a new sentence. Alternate translation: “Should your springs overflow outside? Should your channels of water overflow in the open areas?”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם
scattered springs,your streets,in in/on/at/with,streets streams water
In both clauses, Solomon is using a polite way to refer to a man having sex with women other than his wife by speaking as if that man allowed his springs or water to flow in public places. If it would be helpful in your language, you could use a more polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. See the discussion of euphemisms in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Should you sleep with other women, sleeping with them openly”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ח֑וּצָה & בָּ֝רְחֹב֗וֹת
streets,in & (Some words not found in UHB: scattered springs,your streets,in in/on/at/with,streets streams water )
Here, outside and open areas refer to public places where there are many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “out into public streets … in public places”