Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PRO 5:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 5:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVWill_they_overflow springs_your streets_in in/on/at/with_streets streams of_water.

UHBיָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃
   (yāfūʦū maˊyənotey⁠kā ḩūʦā⁠h bā⁠rəḩoⱱōt palgēy-māyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ὑπερεκχείσθω σοι ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς, εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα.
   (Maʸ huperekⱪeisthō soi hudata ek taʸs saʸs paʸgaʸs, eis de sas plateias diaporeuesthō ta sa hudata. )

BrTrLet not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets.

ULTShould your springs overflow outside,
 ⇔ channels of water in the open areas?

USTDo not be like someone who lets his water run out into the streets;
 ⇔ never have sex with other women!

BSBWhy should your springs flow in the streets,
 ⇔ your streams of water in the public squares?


OEBDo not let your springs be scattered abroad,
 ⇔ on the streets your streams of water.

WEBBEShould your springs overflow in the streets,
 ⇔ streams of water in the public squares?

WMBB (Same as above)

NETShould your springs be dispersed outside,
 ⇔ your streams of water in the wide plazas?

LSVLet your fountains be scattered abroad,
In broad places streams of waters.

FBVWhy should your springs be spilled outside, your streams of water poured out in the streets?

T4TLike you would not waste good water by pouring it into the street,
 ⇔ you should not have sex with other women. [MET, EUP]

LEB•  In the streets, shall there be streams of water?

BBELet not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places.

MoffNo Moff PRO book available

JPSLet thy springs be dispersed abroad, and courses of water in the streets.

ASVShould thy springs be dispersed abroad,
 ⇔ And streams of water in the streets?

DRALet thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.

YLTLet thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.

DrbyThy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.

RVShould thy springs be dispersed abroad, and rivers of water in the streets?

WbstrLet thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

KJB-1769Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
   (Let thy/your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. )

KJB-1611Let thy fountaines bee dispersed abroad, and riuers of waters in the streets.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLet thy welles flowe out abrode, that there may be riuers of waters in the streates:
   (Let thy/your wells flowe out abroad, that there may be rivers of waters in the streets:)

GnvaLet thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.
   (Let thy/your fountains flow forth, and the rivers of waters in the streets. )

CvdlLet yi welles flowe out a brode, that there maye be ryuers of water in the stretes.
   (Let yi wells flowe out a brode, that there may be rivers of water in the streets.)

WyclThi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis.
   (Thi wellis be stremed forth; and depart thy/your waters in stretis.)

LuthLaß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
   (Let your Brunnen herausfließen and the waterbäche on the Gassen.)

ClVgderiventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.[fn]
   (deriventur fontes yours foras, and in plateis waters tuas divide. )


5.16 Deriventur. Cum ipse servaveris, tunc et aliis prædica, et in magna auditorum amplitudine divina eloquia, juxta uniuscujusque qualitatem, dispensa.


5.16 Deriventur. Since exactly_that/himself servaveris, tunc and aliis prædica, and in magna auditorum amplitudine divina eloquia, next_to of_onecuyusque qualitatem, dispensa.


TSNTyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם

scattered springs,your streets,in in/on/at/with,streets streams water

Solomon is using the question form to emphasize that a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your springs should not overflow outside, channels of water in the open areas!”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם

scattered springs,your streets,in in/on/at/with,streets streams water

Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. You may need to make a new sentence. Alternate translation: “Should your springs overflow outside? Should your channels of water overflow in the open areas?”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם

scattered springs,your streets,in in/on/at/with,streets streams water

In both clauses, Solomon is using a polite way to refer to a man having sex with women other than his wife by speaking as if that man allowed his springs or water to flow in public places. If it would be helpful in your language, you could use a more polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. See the discussion of euphemisms in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Should you sleep with other women, sleeping with them openly”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ח֑וּצָ⁠ה & בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת

streets,in & (Some words not found in UHB: scattered springs,your streets,in in/on/at/with,streets streams water )

Here, outside and open areas refer to public places where there are many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “out into public streets … in public places”

BI Pro 5:16 ©