Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_guard/protect discretion and_knowledge lips_your they_will_observe.
UHB לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃ ‡
(lishəmor məzimmōt vədaˊat səfāteykā yinʦorū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν· αἴσθησις δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλεταί σοι·
(hina fulaxaʸs ennoian agathaʸn; aisthaʸsis de emōn ⱪeileōn entelletai soi; )
BrTr that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge.
¶ Give no heed to a worthless woman;
ULT in order to keep discretion,
⇔ and your lips may guard knowledge.
UST Do this so that you may remain discreet,
⇔ and you may preserve what you know when you speak.
BSB that you may maintain discretion
⇔ and your lips may preserve knowledge.
OEB so that discretion may watch over you,
⇔ and that knowledge may preserve you.
WEBBE that you may maintain discretion,
⇔ that your lips may preserve knowledge.
WMBB (Same as above)
NET in order to safeguard discretion,
⇔ and that your lips may guard knowledge.
LSV To observe thoughtfulness,
And your lips keep knowledge.
FBV so you can make good decisions and protect knowledge with your lips.[fn]
5:2 “Protect knowledge in what you say”: literally, “your lips will guard knowledge.”
T4T If you do that, you will be able to choose wisely what to do,
⇔ and you will know the right things to say [MTY].
LEB • in order to keep prudence, and knowledge will guard your lips.
BBE So that you may be ruled by a wise purpose, and your lips may keep knowledge.
Moff No Moff PRO book available
JPS That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
ASV That thou mayest preserve discretion,
⇔ And that thy lips may keep knowledge.
DRA That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
YLT To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
Drby that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
RV That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
Wbstr That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
KJB-1769 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
(That thou/you mayest/may regard discretion, and that thy/your lips may keep knowledge. )
KJB-1611 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keepe knowledge.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps That thou mayest regarde good counsell, and that thy lippes may kepe knowledge.
(That thou/you mayest/may regarde good council/counsel, and that thy/your lippes may keep knowledge.)
Gnva That thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.
(That thou/you mayest/may regarde council/counsel, and thy/your lippes obserue knowledge. )
Cvdl yt thou mayest regarde good councell, and that thy lippes maye kepe nurtoure.
(yt thou/you mayest/may regarde good council/counsel, and that thy/your lippes may keep nurtoure.)
Wycl and thi lippis kepe teching. Yyue thou not tent to the falsnesse of a womman;
(and thy/your lippis keep teaching. Yyue thou/you not tent to the falsnesse of a woman;)
Luth daß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu haben.
(daß you behaltest guten advice and your Mund wisse Unterschied to have.)
ClVg ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;[fn]
(ut custodias cogitationes, and disciplinam labia your conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris; )
5.2 Labia tua. Labia, etc., usque ad vel turpia faciendo commaculat.
5.2 Labia your. Labia, etc., until to or turpia faciendo commaculat.
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת & יִנְצֹֽרוּ
to=guard/protect discretion and,knowledge & guard
In this verse, Solomon speaks of discretion as if it were an object that someone should keep, and he speaks of knowledge as if it were an object that someone’s lips should guard. He means that he wants his son to preserve or remember what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to remember discretion, and your lips may preserve knowledge”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מְזִמּ֑וֹת
discretion
See how you translated the abstract nouns discretion in 1:4.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ
and,knowledge lips,your guard
Here, lips represents the person who speaks by moving his lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you may guard knowledge by what you say”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝דַ֗עַת
and,knowledge
Here, knowledge refers to what the son has learned from his father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and … what you have learned”