Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PRO 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 5:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVTo_guard/protect discretion and_knowledge lips_your they_will_observe.

UHBלִ⁠שְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝⁠דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥י⁠ךָ יִנְצֹֽרוּ׃
   (li⁠shəmor məzimmōt və⁠daˊat səfātey⁠kā yinʦorū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν· αἴσθησις δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλεταί σοι·
   (hina fulaxaʸs ennoian agathaʸn; aisthaʸsis de emōn ⱪeileōn entelletai soi; )

BrTrthat thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge.
¶ Give no heed to a worthless woman;

ULTin order to keep discretion,
 ⇔ and your lips may guard knowledge.

USTDo this so that you may remain discreet,
 ⇔ and you may preserve what you know when you speak.

BSBthat you may maintain discretion
 ⇔ and your lips may preserve knowledge.


OEBso that discretion may watch over you,
 ⇔ and that knowledge may preserve you.

WEBBEthat you may maintain discretion,
 ⇔ that your lips may preserve knowledge.

WMBB (Same as above)

NETin order to safeguard discretion,
 ⇔ and that your lips may guard knowledge.

LSVTo observe thoughtfulness,
And your lips keep knowledge.

FBVso you can make good decisions and protect knowledge with your lips.[fn]


5:2 “Protect knowledge in what you say”: literally, “your lips will guard knowledge.”

T4TIf you do that, you will be able to choose wisely what to do,
 ⇔ and you will know the right things to say [MTY].

LEB• in order to keep prudence, and knowledge will guard your lips.

BBESo that you may be ruled by a wise purpose, and your lips may keep knowledge.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThat thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.

ASVThat thou mayest preserve discretion,
 ⇔ And that thy lips may keep knowledge.

DRAThat thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.

YLTTo observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.

Drbythat thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.

RVThat thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.

WbstrThat thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.

KJB-1769That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
   (That thou/you mayest/may regard discretion, and that thy/your lips may keep knowledge. )

KJB-1611That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keepe knowledge.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThat thou mayest regarde good counsell, and that thy lippes may kepe knowledge.
   (That thou/you mayest/may regarde good council/counsel, and that thy/your lippes may keep knowledge.)

GnvaThat thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.
   (That thou/you mayest/may regarde council/counsel, and thy/your lippes obserue knowledge. )

Cvdlyt thou mayest regarde good councell, and that thy lippes maye kepe nurtoure.
   (yt thou/you mayest/may regarde good council/counsel, and that thy/your lippes may keep nurtoure.)

Wycland thi lippis kepe teching. Yyue thou not tent to the falsnesse of a womman;
   (and thy/your lippis keep teaching. Yyue thou/you not tent to the falsnesse of a woman;)

Luthdaß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu haben.
   (daß you behaltest guten advice and your Mund wisse Unterschied to have.)

ClVgut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;[fn]
   (ut custodias cogitationes, and disciplinam labia your conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris; )


5.2 Labia tua. Labia, etc., usque ad vel turpia faciendo commaculat.


5.2 Labia your. Labia, etc., until to or turpia faciendo commaculat.


TSNTyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠שְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝⁠דַ֗עַת & יִנְצֹֽרוּ

to=guard/protect discretion and,knowledge & guard

In this verse, Solomon speaks of discretion as if it were an object that someone should keep, and he speaks of knowledge as if it were an object that someone’s lips should guard. He means that he wants his son to preserve or remember what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to remember discretion, and your lips may preserve knowledge”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מְזִמּ֑וֹת

discretion

See how you translated the abstract nouns discretion in 1:4.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ֝⁠דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥י⁠ךָ יִנְצֹֽרוּ

and,knowledge lips,your guard

Here, lips represents the person who speaks by moving his lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you may guard knowledge by what you say”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠דַ֗עַת

and,knowledge

Here, knowledge refers to what the son has learned from his father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and … what you have learned”

BI Pro 5:2 ©