Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_now Oh_children listen to_me and_not depart from_words mouth_my.
UHB וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃ ‡
(vəˊattāh ⱱānīm shimˊū-liy vəʼal-tāşūrū mēʼimrēy-fiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν οὖν υἱὲ ἄκουέ μου, καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσεις ἐμοὺς λόγους.
(Nun oun huie akoue mou, kai maʸ akurous poiaʸseis emous logous. )
BrTr Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect.
ULT And now, sons, listen to me;
⇔ and do not turn away from the sayings of my mouth.
UST So now, children, pay attention to what I say!
⇔ Always remember what I have spoken to you!
BSB ⇔ So now, my sons, listen to me,
⇔ and do not turn aside from the words of my mouth.
OEB And now, my son, listen to me;
⇔ Do not turn from the words that I speak.
WEBBE ⇔ Now therefore, my sons, listen to me.
⇔ Don’t depart from the words of my mouth.
WMBB (Same as above)
NET So now, children, listen to me;
⇔ do not turn aside from the words I speak.
LSV And now, you sons, listen to me,
And do not turn from sayings of my mouth.
FBV Now, my son,[fn] listen to me; don't reject what I have taught you.
5:7 The Hebrew has the plural “sons” here, but for the rest of the chapter uses singular pronouns, so “son” is used here, following the Septuagint and the Vulgate.
T4T ⇔ So now, my sons, listen to me.
⇔ ◄Never turn aside from/always remember► [LIT] what I am about to tell you.
LEB • do not depart from the sayings of my mouth.
BBE Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you.
Moff No Moff PRO book available
JPS Now therefore, O ye children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
ASV ⇔ Now therefore, my sons, hearken unto me,
⇔ And depart not from the words of my mouth.
DRA Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
YLT And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
Drby And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
RV Now therefore, my sons, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
Wbstr Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
KJB-1769 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
(Hear me now therefore, O ye/you_all children, and depart not from the words of my mouth. )
KJB-1611 Heare me now therefore, O yee children: & depart not from the words of my mouth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Heare me nowe therefore O ye chyldren, and depart not from the wordes of my mouth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.
(Hear ye/you_all me now therefore, O children, and depart not from the words of my mouth. )
Cvdl Heare me therfore (o my sonne) and departe not fro the wordes of my mouth.
(Hear me therefore (o my son) and depart not from the words of my mouth.)
Wycl Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth.
(Now therefore, my son, here thou/you me, and go not away from the words of my mouth.)
Luth So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes!
(So gehorchet to_me now, my children, and weichet not from the/of_the Rede my Mundes!)
ClVg Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
(Nunc therefore son mi, listen me, and not recedas from verbis oris my/mine. )
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּ֣ה
and=now
And now here indicates a transition from the description of the adulterous woman in 5:3–6 to the call to pay attention, which follows. Use the most natural way in your language to indicate a transition. Alternate translation: “Next”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי
and=now children listen to=me and,not depart from,words mouth,my
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And now, sons, listen to me; yes, do not turn aside from the sayings of my mouth”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָ֭נִים
children
See how you translated the same use of sons in 4:1.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי
and,not depart from,words mouth,my
Here Solomon speaks of someone not listening to someone else as if the person physically turned away from what he was saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not stop listening to the sayings of my mouth”
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי
and,not depart from,words mouth,my
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “and listen to the sayings of my mouth”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
מֵאִמְרֵי־פִֽי
from,words mouth,my
See how you translated the sayings of my mouth in 4:5.