Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Lest they_should_be_satisfied strangers strength_your and_labours_your in_house_of of_a_foreigner.
UHB פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃ ‡
(pen-yisbəˊū zārim koḩekā vaˊₐʦāⱱeykā bəⱱēyt nākəriy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος, οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων ἔλθεσι·
(Hina maʸ plaʸsthōsin allotrioi saʸs isⱪuos, hoi de soi ponoi eis oikous allotriōn elthesi; )
BrTr lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers;
ULT Lest strangers be satisfied with your strength
⇔ and your toils be in the house of a foreigner,
UST If you go to her, people you do not know will satisfy themselves with what you gained when you were strong,
⇔ and a foreign person will fill his house with what you labored to gain.
BSB lest strangers feast on your wealth,
⇔ and your labors enrich the house of a foreigner.
OEB and so strangers enjoy your substance,
⇔ and a family of foreigners your toil;
WEBBE lest strangers feast on your wealth,
⇔ and your labours enrich another man’s house.
WMBB (Same as above)
NET lest strangers devour your strength,
⇔ and your labor benefit another man’s house.
LSV Lest strangers be filled [with] your power,
And your labors in the house of a stranger,
FBV Strangers will spend your wealth; everything you've worked for will go to someone else.
T4T Foreigners will take your money,
⇔ and all the good things that you have worked for will ◄end up in their hands/become their possessions►.
LEB • their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner,
BBE And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others;
Moff No Moff PRO book available
JPS Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in the house of an alien;
ASV Lest strangers be filled with thy strength,
⇔ And thy labors be in the house of an alien,
DRA Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man’s house,
YLT Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
Drby lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
RV Lest strangers be filled with thy strength; and thy labours be in the house of an alien;
Wbstr Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors be in the house of a stranger;
KJB-1769 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;[fn]
(Lest strangers be filled with thy/your wealth; and thy/your labours be in the house of a stranger; )
5.10 thy wealth: Heb. thy strength
KJB-1611 [fn]Lest strangers be filled with thy wealth, and thy labors be in the house of a stranger,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:10 Hebr. thy strength.
Bshps That other men be not filled with thy vertues, and that thy labours come not in a straunge house.
(That other men be not filled with thy/your virtuees, and that thy/your labours come not in a strange house.)
Gnva Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,
(Least the stranger should be silled with thy/your strength, and thy/your labours be in the house of a stranger, )
Cvdl That other men be not fylled with thy goodes, & that thy labours come not in a straunge house.
(That other men be not filled with thy/your goodes, and that thy/your labours come not in a strange house.)
Wycl lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous;
(lest peradventure/perhaps strangers be filled with thy/your strengthis, and lest thy/your trauels be in an alien hous;)
Luth daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
(daß itself/yourself/themselves not Fremde from your Vermögen sättigen, and your Arbeit not be in one change house,)
ClVg ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,[fn]
(ne forte implentur extranei viribus tuis, and labores yours sint in at_home aliena, )
5.10 Ne forte impleantur extranei. Ne dæmoniorum facta adjuves, etc., usque ad utinam lateret. Et gemas, etc. Ideo te castum custodi, etc., usque ad dicant quæ sequuntur.
5.10 Ne forte impleantur extranei. Ne dæmoniorum facts adyuves, etc., until to utinam lateret. And gemas, etc. Ideo you(sg) castum custodi, etc., until to dicant which sequuntur.
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
פֶּֽן
lest
The word lest here indicates that what follows in this verse is what would happen to people if they did not obey the commands in 5:8. Use a natural form in your language to connect this statement to the previous one. Alternate translation: “If you do this, then”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִשְׂבְּע֣וּ
take_~_fillof
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
כֹּחֶ֑ךָ
strength,your
Here, your strength refers to everything that a person achieves during the time in a person’s life when he has the most strength. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what you achieved when you were strong”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ
and,labors,your
Here, your toils refers to everything that a person earns by working hard. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what you gain from toiling”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי
in=house_of (Some words not found in UHB: lest take_~_fillof strangers strength,your and,labors,your in=house_of alien )
Here, house could refer to: (1) the house where the foreigner keeps the things he takes from this person, as in the UST. (2) the people who live in the house of a foreigner. Alternate translation: “be with the household or a foreigner”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
נָכְרִֽי
(Some words not found in UHB: lest take_~_fillof strangers strength,your and,labors,your in=house_of alien )
Here, a foreigner could refer to: (1) one person, possibly the adulterous woman or her husband. Alternate translation: “a foreign person” (2) a group of foreign people who are called strangers in the previous clause. Alternate translation: “to foreign people”