Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PRO 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 5:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVLest they_should_be_satisfied strangers strength_your and_labours_your in_house_of of_a_foreigner.

UHBפֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑⁠ךָ וַ֝⁠עֲצָבֶ֗י⁠ךָ בְּ⁠בֵ֣ית נָכְרִֽי׃
   (pen-yisbəˊū zārim koḩe⁠kā va⁠ˊₐʦāⱱey⁠kā bə⁠ⱱēyt nākəriy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLest strangers be satisfied with your strength
 ⇔ and your toils be in the house of a foreigner,

USTIf you go to her, people you do not know will satisfy themselves with what you gained when you were strong,
 ⇔ and a foreign person will fill his house with what you labored to gain.


BSBlest strangers feast on your wealth,
 ⇔ and your labors enrich the house of a foreigner.

OEBand so strangers enjoy your substance,
 ⇔ and a family of foreigners your toil;

WEBlest strangers feast on your wealth,
 ⇔ and your labors enrich another man’s house.

WMB (Same as above)

NETlest strangers devour your strength,
 ⇔ and your labor benefit another man’s house.

LSVLest strangers be filled [with] your power,
And your labors in the house of a stranger,

FBVStrangers will spend your wealth; everything you've worked for will go to someone else.

T4TForeigners will take your money,
 ⇔ and all the good things that you have worked for will end up in their hands/become their possessions►.

LEB• their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner,

BBEAnd strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others;

MoffNo Moff PRO book available

JPSLest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in the house of an alien;

ASVLest strangers be filled with thy strength,
 ⇔ And thy labors be in the house of an alien,

DRALest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man’s house,

YLTLest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,

Drbylest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;

RVLest strangers be filled with thy strength; and thy labours be in the house of an alien;

WbstrLest strangers be filled with thy wealth; and thy labors be in the house of a stranger;

KJB-1769Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;[fn]
   (Lest strangers be filled with thy/your wealth; and thy/your labours be in the house of a stranger;)


5.10 thy wealth: Heb. thy strength

KJB-1611[fn]Lest strangers be filled with thy wealth, and thy labors be in the house of a stranger,
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:10 Hebr. thy strength.

BshpsThat other men be not filled with thy vertues, and that thy labours come not in a straunge house.
   (That other men be not filled with thy/your virtuees, and that thy/your labours come not in a strange house.)

GnvaLeast the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,
   (Least the stranger should be silled with thy/your strength, and thy/your labours be in the house of a stranger,)

CvdlThat other men be not fylled with thy goodes, & that thy labours come not in a straunge house.
   (That other men be not filled with thy/your goodes, and that thy/your labours come not in a strange house.)

Wyclest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous;
   (lest perauenture strangeris be filled with thy/your strengthis, and lest thy/your trauels be in an alien hous;)

Luthdaß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
   (daß itself/yourself/themselves not Fremde from your Vermögen sättigen, and your Arbeit not be in one change Haus,)

ClVgne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,[fn]
   (ne forte implentur extranei viribus tuis, and labores yours sint in domo aliena,)


5.10 Ne forte impleantur extranei. Ne dæmoniorum facta adjuves, etc., usque ad utinam lateret. Et gemas, etc. Ideo te castum custodi, etc., usque ad dicant quæ sequuntur.


5.10 Ne forte impleantur extranei. Ne dæmoniorum facts adyuves, etc., until to utinam lateret. And gemas, etc. Ideo you(sg) castum custodi, etc., until to dicant which sequuntur.

BrTrlest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers;

BrLXXἽνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος, οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων ἔλθεσι·
   (Hina maʸ plaʸsthōsin allotrioi saʸs isⱪuos, hoi de soi ponoi eis oikous allotriōn elthesi;)


TSNTyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

פֶּֽן

lest

Lest here indicates that what follows in this verse is what would happen to people if they do not obey the commands in 5:8. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “If you do this, then”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יִשְׂבְּע֣וּ

take_~_fillof

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

כֹּחֶ֑⁠ךָ

strength,your

Here, your strength refers to everything that a person achieves during the time in a person’s life when he has the most strength. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what you achieved when you were strong”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ֝⁠עֲצָבֶ֗י⁠ךָ

and,labors,your

Here, your toils refers to everything that a person earns by working hard. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what you gain from toiling”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠בֵ֣ית נָכְרִֽי

in=house_of (Some words not found in UHB: lest take_~_fillof strangers strength,your and,labors,your in=house_of alien )

Here, house could refer to: (1) the house where the foreigner keeps the things he takes from this person, as in the UST. (2) the people who live in the house of a foreigner. Alternate translation: “be with the household or a foreigner”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

נָכְרִֽי

(Some words not found in UHB: lest take_~_fillof strangers strength,your and,labors,your in=house_of alien )

Here, a foreigner could refer to: (1) one person, possibly the adulterous woman or her husband. Alternate translation: “a foreign person” (2) a group of foreign people who are called strangers in the previous clause. Alternate translation: “to foreign people”

BI Pro 5:10 ©