Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PRO 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 5:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAt_almost I_was in/on/at/with_utter calamity in_the_middle [the]_assembly and_congregation.

UHBכִּ֭⁠מְעַט הָיִ֣יתִי בְ⁠כָל־רָ֑ע בְּ⁠ת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְ⁠עֵדָֽה׃
   (ki⁠məˊaţ hāyitī ə⁠kāl-rāˊ bə⁠tōk qāhāl və⁠ˊēdāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠαρʼ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς.
   (Parʼ oligon egenomaʸn en panti kakōi, en mesōi ekklaʸsias kai sunagōgaʸs. )

BrTrI was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

ULTI was almost in all evil
 ⇔ in the midst of the assembly and the congregation.”

USTI almost utterly disgraced myself in public.”

BSBI am on the brink of utter ruin
 ⇔ in the midst of the whole assembly.”


OEBAll but utterly was I undone
 ⇔ in the congregation assembled.’

WEBBEI have come to the brink of utter ruin,
 ⇔ amongst the gathered assembly.”

WMBB (Same as above)

NETI almost came to complete ruin
 ⇔ in the midst of the whole congregation!”

LSVAs a little thing I have been all evil,
In the midst of an assembly and a congregation.”

FBVNow I'm on the verge of being completely disgraced before everyone in the community.”

T4TNow I am almost ruined,
 ⇔ and I will be disgraced in public gatherings.”

LEB• [fn] ruin[fn] in the midst of the assembly and congregation.”


5:? Or “all, every, whole”

5:? Or “evil”

BBEI was in almost all evil in the company of the people.

MoffNo Moff PRO book available

JPSI was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.'

ASVI was well-nigh in all evil
 ⇔ In the midst of the assembly and congregation.

DRAI have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.

YLTAs a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.

DrbyI was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.

RVI was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.

WbstrI was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

KJB-1769I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

KJB-1611I was almost in all euill, in the midst of the congregation & assembly.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI was come almost into all misfortune, in the middest of the multitude and congregation.
   (I was come almost into all misfortune, in the midst of the multitude and congregation.)

GnvaI was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
   (I was almost brought into all euil in ye/you_all midst of the Congregation and assemblie. )

CvdlI am come almost in to all mysfortune, in the myddest of the multitude and congregacion.
   (I am come almost in to all mysfortune, in the myddest of the multitude and congregation.)

WyclAlmest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
   (Almest I was in all evil, in the midst of the church, and of the synagogue.)

LuthIch bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
   (I am schier in all Unglück coming before/in_front_of all Leuten and everything people.)

ClVgpene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.[fn]
   (pene fui in all malo, in in_the_middle ecclesiæ and synagogæ. )


5.14 In medio ecclesiæ: idem est Græce, etc., usque ad alienam ab eis vitam ducere non timuit.


5.14 In in_the_middle ecclesiæ: idem it_is Græce, etc., until to alienam away to_them life to_lead not/no timuit.


TSNTyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בְ⁠כָל־רָ֑ע

in/on/at/with,utter ruin

Here, the adulterous man speaks of experiencing complete disgrace as if all evil were a location he was in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing total disgrace”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

בְּ⁠ת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְ⁠עֵדָֽה

in_the=middle assembly and,congregation

The terms assembly and congregation mean the same thing and refer to the man’s community. The man is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “in the midst of the entire assembly”

BI Pro 5:14 ©