Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I was so close to utter calamity,
⇔ and everyone would have noticed me.![]()
OET-LV Like_a_little I_was in_every_of calamity in_the_middle the_assembly and_the_congregation.
![]()
UHB כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃ ‡
(kiməˊaţ hāyitī ⱱəkāl-rāˊ bətōk qāhāl vəˊēdāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παρʼ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς.
(Parʼ oligon egenomaʸn en panti kakōi, en mesōi ekklaʸsias kai sunagōgaʸs. )
BrTr I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
ULT I am as a little in all evil
⇔ in the midst of the assembly and the congregation.”
UST My people are close to considering me as someone who has wasted his life.”
BSB I am on the brink of utter ruin
⇔ in the midst of the whole assembly.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE I have come to the brink of utter ruin,
⇔ amongst the gathered assembly.”
WMBB (Same as above)
NET I almost came to complete ruin
⇔ in the midst of the whole congregation!”
LSV As a little thing I have been all evil,
In the midst of an assembly and a congregation.”
FBV Now I'm on the verge of being completely disgraced before everyone in the community.”
T4T Now I am almost ruined,
⇔ and I will be disgraced in public gatherings.”
LEB • I was almost at utter[fn] ruin[fn] in the midst of the assembly and congregation.”
BBE I was in almost all evil in the company of the people.
Moff I was nearly sentenced to death
⇔ by the community.’
¶
JPS I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.'
ASV I was well-nigh in all evil
⇔ In the midst of the assembly and congregation.
DRA I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
YLT As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
Drby I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
RV I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
SLT As I was almost in all evil in the midst of the convocation and the assembly.
Wbstr I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
KJB-1769 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
KJB-1611 I was almost in all euill, in the midst of the congregation & assembly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I was come almost into all misfortune, in the middest of the multitude and congregation.
(I was come almost into all misfortune, in the midst of the multitude and congregation.)
Gnva I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
(I was almost brought into all evil in ye/you_all midst of the Congregation and assemblie. )
Cvdl I am come almost in to all mysfortune, in the myddest of the multitude and congregacion.
(I am come almost in to all misfortune, in the midst of the multitude and congregation.)
Wycl Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
(Alms/Donationst I was in all evil, in the midst of the church, and of the synagogue.)
Luth Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
(I am sheer/pure in all accident/misfortune/disaster coming before/in_front_of all/everyone people and everything people.)
ClVg pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.[fn]
(almost/nearly I_was in/into/on all I_prefer, in/into/on in_the_middle assemblies/churches and synagogue. )
5.14 In medio ecclesiæ: idem est Græce, etc., usque ad alienam ab eis vitam ducere non timuit.
5.14 In in_the_middle assemblies/churches: the_same it_is Greece, etc., until to foreignm away to_them life to_lead not/no was_afraid.
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).
Some other headings for this section are:
Advice to stay away from a woman who commits adultery
Warning About Adultery (NCV)
Avoid Adultery (GW)
Be Faithful to Your Wife (CEV)
Verses 5:9–14 tell what will happen to the son if he does not follow the advice given in 5:7–8.
In this verse, the second line completes the thought of the first line.
14aI am on the brink of utter ruin
14bin the midst of the whole assembly.
(combined/reordered)
Now I face public disgrace.”
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly: This verse concludes the son’s lament that began in 5:12, as quoted by the father. In some languages, it may be necessary to indicate that after 5:14, the father will no longer be quoting the son’s words. He will now be giving his own advice. See the meaning lines in the Display for 5:14b and 5:15a for ways to make this implied information explicit.
on the brink: There are two ways to interpret the Hebrew word that the BSB translates as on the brink:
The word means “almost.” The young man has not yet been disgraced. He either (a) barely avoided it or (b) still faces it. For example:
Now I am at the point of utter ruin in the public assembly. (NRSV)
I came close to being completely ruined in front of a whole group of people. (NCV) (BSB, NIV, NRSV, REB, NASB, NET, NCV, NLT, GW)
The word means “quickly.” The young man was soon humiliated publicly. For example:
And suddenly I found myself publicly disgraced. (GNT) (CEV, GNT, NJPS)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars.Scholars who support interpretation (1) include: Whybray, Toy, Delitzsch, Ross, Cook, Scott, and McKane. Also see the NET footnote. Scholars who support interpretation (2) include: Murphy, Fox, and Waltke. It is further recommended that you follow option (b), because the threat of facing public humiliation is greater than the threat of almost being humiliated.
of utter ruin: In Hebrew, this phrase is literally “in all (kinds of) evil/disaster” (see the note on 1:16a–b). In this context, it means “serious trouble.”Waltke (page 316). The nature of the trouble or disaster is not specified, but it probably refers to being publicly shamed.
in the midst of the whole assembly: This phrase refers to a gathering of the local community.
I am on the brink of utter ruin
Now my reputation will be ruined
So now I face shame/humiliation
in the midst of the whole assembly.”
in front of my fellow townsmen.” This is what you(sing) will say, my son.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
כִּ֭מְעַט
like,a_little
Here, as a little is a common expression that means “very close to.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [on the brink of being] or [just about]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְכָל־רָ֑ע
in,every_of ruin
Here, the adulterous man speaks of experiencing complete disgrace as if all evil were a location he was in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing total disgrace”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּת֖וֹךְ
in_the=middle
Here, in the midst of refers to the judgment of the people of the assembly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in the opinion of]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
קָהָ֣ל וְעֵדָֽה
assembly and_[the],congregation
The terms assembly and congregation mean the same thing and refer to the man’s community. The man is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the entire assembly”