Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PROV 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 5:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I was so close to utter calamity,
 ⇔ and everyone would have noticed me.OET logo mark

OET-LVLike_a_little I_was in_every_of calamity in_the_middle the_assembly and_the_congregation.
OET logo mark

UHBכִּ֭⁠מְעַט הָיִ֣יתִי בְ⁠כָל־רָ֑ע בְּ⁠ת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְ⁠עֵדָֽה׃
   (ki⁠məˊaţ hāyitī ə⁠kāl-rāˊ bə⁠tōk qāhāl və⁠ˊēdāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠαρʼ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς.
   (Parʼ oligon egenomaʸn en panti kakōi, en mesōi ekklaʸsias kai sunagōgaʸs. )

BrTrI was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

ULTI am as a little in all evil
 ⇔ in the midst of the assembly and the congregation.”

USTMy people are close to considering me as someone who has wasted his life.”

BSBI am on the brink of utter ruin
 ⇔ in the midst of the whole assembly.”

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEI have come to the brink of utter ruin,
 ⇔ amongst the gathered assembly.”

WMBB (Same as above)

NETI almost came to complete ruin
 ⇔ in the midst of the whole congregation!”

LSVAs a little thing I have been all evil,
In the midst of an assembly and a congregation.”

FBVNow I'm on the verge of being completely disgraced before everyone in the community.”

T4TNow I am almost ruined,
 ⇔ and I will be disgraced in public gatherings.”

LEB   • I was almost at utter[fn] ruin[fn] in the midst of the assembly and congregation.”


5:? Or “all, every, whole”

5:? Or “evil”

BBEI was in almost all evil in the company of the people.

MoffI was nearly sentenced to death
 ⇔ by the community.’
¶ 

JPSI was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.'

ASVI was well-nigh in all evil
 ⇔ In the midst of the assembly and congregation.

DRAI have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.

YLTAs a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.

DrbyI was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.

RVI was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.

SLTAs I was almost in all evil in the midst of the convocation and the assembly.

WbstrI was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

KJB-1769I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

KJB-1611I was almost in all euill, in the midst of the congregation & assembly.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI was come almost into all misfortune, in the middest of the multitude and congregation.
   (I was come almost into all misfortune, in the midst of the multitude and congregation.)

GnvaI was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
   (I was almost brought into all evil in ye/you_all midst of the Congregation and assemblie. )

CvdlI am come almost in to all mysfortune, in the myddest of the multitude and congregacion.
   (I am come almost in to all misfortune, in the midst of the multitude and congregation.)

WyclAlmest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
   (Alms/Donationst I was in all evil, in the midst of the church, and of the synagogue.)

LuthIch bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
   (I am sheer/pure in all accident/misfortune/disaster coming before/in_front_of all/everyone people and everything people.)

ClVgpene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.[fn]
   (almost/nearly I_was in/into/on all I_prefer, in/into/on in_the_middle assemblies/churches and synagogue. )


5.14 In medio ecclesiæ: idem est Græce, etc., usque ad alienam ab eis vitam ducere non timuit.


5.14 In in_the_middle assemblies/churches: the_same it_is Greece, etc., until to foreignm away to_them life to_lead not/no was_afraid.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–23: Eighth lesson: Avoid the temptation to commit adultery

A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).

Some other headings for this section are:

Advice to stay away from a woman who commits adultery

Warning About Adultery (NCV)

Avoid Adultery (GW)

Be Faithful to Your Wife (CEV)

Paragraph 5:7–14

Verses 5:9–14 tell what will happen to the son if he does not follow the advice given in 5:7–8.

5:14

In this verse, the second line completes the thought of the first line.

14aI am on the brink of utter ruin

14bin the midst of the whole assembly.

5:14a–b

(combined/reordered)

I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly: This verse concludes the son’s lament that began in 5:12, as quoted by the father. In some languages, it may be necessary to indicate that after 5:14, the father will no longer be quoting the son’s words. He will now be giving his own advice. See the meaning lines in the Display for 5:14b and 5:15a for ways to make this implied information explicit.

on the brink: There are two ways to interpret the Hebrew word that the BSB translates as on the brink:

  1. The word means “almost.” The young man has not yet been disgraced. He either (a) barely avoided it or (b) still faces it. For example:

    Now I am at the point of utter ruin in the public assembly. (NRSV)

    I came close to being completely ruined in front of a whole group of people. (NCV) (BSB, NIV, NRSV, REB, NASB, NET, NCV, NLT, GW)

  2. The word means “quickly.” The young man was soon humiliated publicly. For example:

    And suddenly I found myself publicly disgraced. (GNT) (CEV, GNT, NJPS)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars.Scholars who support interpretation (1) include: Whybray, Toy, Delitzsch, Ross, Cook, Scott, and McKane. Also see the NET footnote. Scholars who support interpretation (2) include: Murphy, Fox, and Waltke. It is further recommended that you follow option (b), because the threat of facing public humiliation is greater than the threat of almost being humiliated.

of utter ruin: In Hebrew, this phrase is literally “in all (kinds of) evil/disaster” (see the note on 1:16a–b). In this context, it means “serious trouble.”Waltke (page 316). The nature of the trouble or disaster is not specified, but it probably refers to being publicly shamed.

in the midst of the whole assembly: This phrase refers to a gathering of the local community.

5:14a

I am on the brink of utter ruin

5:14b

in the midst of the whole assembly.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

כִּ֭⁠מְעַט

like,a_little

Here, as a little is a common expression that means “very close to.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [on the brink of being] or [just about]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְ⁠כָל־רָ֑ע

in,every_of ruin

Here, the adulterous man speaks of experiencing complete disgrace as if all evil were a location he was in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing total disgrace”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠ת֖וֹךְ

in_the=middle

Here, in the midst of refers to the judgment of the people of the assembly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in the opinion of]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

קָהָ֣ל וְ⁠עֵדָֽה

assembly and_[the],congregation

The terms assembly and congregation mean the same thing and refer to the man’s community. The man is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the entire assembly”

BI Prov 5:14 ©