Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV At_almost I_was in/on/at/with_utter calamity in_the_middle [the]_assembly and_congregation.
UHB כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃ ‡
(kiməˊaţ hāyitī ⱱəkāl-rāˊ bətōk qāhāl vəˊēdāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παρʼ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς.
(Parʼ oligon egenomaʸn en panti kakōi, en mesōi ekklaʸsias kai sunagōgaʸs. )
BrTr I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
ULT I was almost in all evil
⇔ in the midst of the assembly and the congregation.”
UST I almost utterly disgraced myself in public.”
BSB I am on the brink of utter ruin
⇔ in the midst of the whole assembly.”
OEB All but utterly was I undone
⇔ in the congregation assembled.’
WEBBE I have come to the brink of utter ruin,
⇔ amongst the gathered assembly.”
WMBB (Same as above)
NET I almost came to complete ruin
⇔ in the midst of the whole congregation!”
LSV As a little thing I have been all evil,
In the midst of an assembly and a congregation.”
FBV Now I'm on the verge of being completely disgraced before everyone in the community.”
T4T Now I am almost ruined,
⇔ and I will be disgraced in public gatherings.”
LEB • [fn] ruin[fn] in the midst of the assembly and congregation.”
BBE I was in almost all evil in the company of the people.
Moff No Moff PRO book available
JPS I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.'
ASV I was well-nigh in all evil
⇔ In the midst of the assembly and congregation.
DRA I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
YLT As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
Drby I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
RV I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Wbstr I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
KJB-1769 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
KJB-1611 I was almost in all euill, in the midst of the congregation & assembly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I was come almost into all misfortune, in the middest of the multitude and congregation.
(I was come almost into all misfortune, in the midst of the multitude and congregation.)
Gnva I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
(I was almost brought into all euil in ye/you_all midst of the Congregation and assemblie. )
Cvdl I am come almost in to all mysfortune, in the myddest of the multitude and congregacion.
(I am come almost in to all mysfortune, in the myddest of the multitude and congregation.)
Wycl Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
(Almest I was in all evil, in the midst of the church, and of the synagogue.)
Luth Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
(I am schier in all Unglück coming before/in_front_of all Leuten and everything people.)
ClVg pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.[fn]
(pene fui in all malo, in in_the_middle ecclesiæ and synagogæ. )
5.14 In medio ecclesiæ: idem est Græce, etc., usque ad alienam ab eis vitam ducere non timuit.
5.14 In in_the_middle ecclesiæ: idem it_is Græce, etc., until to alienam away to_them life to_lead not/no timuit.
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְכָל־רָ֑ע
in/on/at/with,utter ruin
Here, the adulterous man speaks of experiencing complete disgrace as if all evil were a location he was in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing total disgrace”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה
in_the=middle assembly and,congregation
The terms assembly and congregation mean the same thing and refer to the man’s community. The man is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “in the midst of the entire assembly”