Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV May_it_be fountain_your blessed and_rejoice in_wife youth_your.
UHB יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃ ‡
(yəhiy-məqōrəkā ⱱārūk ūsəmaḩ mēʼēshet nəˊūrekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία, καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου.
(Haʸ paʸgaʸ sou tou hudatos estō soi idia, kai suneufrainou meta gunaikos taʸs ek neotaʸtos sou. )
BrTr Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth.
ULT May your fountain be blessed,
⇔ and be glad from the wife of your youth!
UST Be happy with your wife;
⇔ rejoice with the woman whom you married when you were young.
BSB May your fountain be blessed,
⇔ and may you rejoice in the wife of your youth:
OEB Let your fountain be your own,
⇔ take joy from the wife of your youth –
WEBBE Let your spring be blessed.
⇔ Rejoice in the wife of your youth.
WMBB (Same as above)
NET May your fountain be blessed,
⇔ and may you rejoice in your young wife –
LSV Let your fountain be blessed,
And rejoice because of the wife of your youth,
FBV May your spring of water be blessed, and may you enjoy the wife you married when you were young.
T4T Let your wife be a source of great pleasure to you.
⇔ ◄Be happy/Enjoy sex► with the woman whom you married when you were both young.
LEB • and rejoice in the wife[fn] of your youth.
5:? Or “woman”
BBE Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years.
Moff No Moff PRO book available
JPS Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
ASV Let thy fountain be blessed;
⇔ And rejoice in the wife of thy youth.
DRA Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
YLT Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
Drby Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
RV Let thy fountain be blessed; and rejoice in the wife of thy youth.
Wbstr Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
KJB-1769 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
(Let thy/your fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy/your youth. )
KJB-1611 Let thy fountaine be blessed: and reioyce with the wife of thy youth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let thy well be blessed, and be glad with the wyfe of thy youth.
(Let thy/your well be blessed, and be glad with the wife of thy/your youth.)
Gnva Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
(Let thy/your fountain be blessed, and rejoice with the wife of thy/your youth. )
Cvdl Let thy well be blessed, and be glad with the wife of thy youth.
(Let thy/your well be blessed, and be glad with the wife of thy/your youth.)
Wycl Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age.
(Thi veyne be blessid; and be thou/you glad with the woman of thy/your young wexynge age.)
Luth Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
(Dein Born be gesegnet, and freue you/yourself the Weibes deiner Yugend!)
ClVg Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.[fn]
(Sit vena your benedicta, and lætare when/with muliere adolescentiæ tuæ. )
5.18 Sit vena. Sit doctrina tua, et quæcunque nascuntur ex ea, in benedictione Ecclesiæ; et lætare cum ea, cui ab adolescentia, id est ex quo credidisti, conjunctus es.
5.18 Sit vena. Sit doctrina tua, and quæcunque nascuntur from ea, in benedictione Ecclesiæ; and lætare when/with ea, cui away adolescentia, id it_is from quo credidisti, conyunctus es.
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ
let_it_be fountain,your blessed
This clause is a command like the command to be glad in the next clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Be blessed by your fountain”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ
let_it_be fountain,your blessed
Here Solomon speaks of his son’s wife as if she were a fountain by which his son should be blessed. Here the word blessed refers to experiencing joy or sexual pleasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “May you experience joy with your wife”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ
in,wife youth,your
Here Solomon is using the possessive form to describe the wife whom his son married while he was in his youth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the wife whom you married in your youth”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נְעוּרֶֽךָ
youth,your
See how you translated the abstract noun youth in 2:17.