Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

Parallel PRO 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 5:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVMay_it_be fountain_your blessed and_rejoice in_wife youth_your.

UHBיְהִֽי־מְקוֹרְ⁠ךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝⁠שְׂמַ֗ח מֵ⁠אֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽ⁠ךָ׃
   (yəhiy-məqōrə⁠kā ⱱārūk ū⁠səmaḩ mē⁠ʼēshet nəˊūre⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία, καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου.
   (Haʸ paʸgaʸ sou tou hudatos estō soi idia, kai suneufrainou meta gunaikos taʸs ek neotaʸtos sou. )

BrTrLet thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth.

ULTMay your fountain be blessed,
 ⇔ and be glad from the wife of your youth!

USTBe happy with your wife;
 ⇔ rejoice with the woman whom you married when you were young.

BSBMay your fountain be blessed,
 ⇔ and may you rejoice in the wife of your youth:


OEBLet your fountain be your own,
 ⇔ take joy from the wife of your youth –

WEBBELet your spring be blessed.
 ⇔ Rejoice in the wife of your youth.

WMBB (Same as above)

NETMay your fountain be blessed,
 ⇔ and may you rejoice in your young wife –

LSVLet your fountain be blessed,
And rejoice because of the wife of your youth,

FBVMay your spring of water be blessed, and may you enjoy the wife you married when you were young.

T4TLet your wife be a source of great pleasure to you.
 ⇔ Be happy/Enjoy sex► with the woman whom you married when you were both young.

LEB•  and rejoice in the wife[fn] of your youth.


5:? Or “woman”

BBELet blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years.

MoffNo Moff PRO book available

JPSLet thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.

ASVLet thy fountain be blessed;
 ⇔ And rejoice in the wife of thy youth.

DRALet thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:

YLTLet thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,

DrbyLet thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.

RVLet thy fountain be blessed; and rejoice in the wife of thy youth.

WbstrLet thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

KJB-1769Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
   (Let thy/your fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy/your youth. )

KJB-1611Let thy fountaine be blessed: and reioyce with the wife of thy youth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLet thy well be blessed, and be glad with the wyfe of thy youth.
   (Let thy/your well be blessed, and be glad with the wife of thy/your youth.)

GnvaLet thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
   (Let thy/your fountain be blessed, and rejoice with the wife of thy/your youth. )

CvdlLet thy well be blessed, and be glad with the wife of thy youth.
   (Let thy/your well be blessed, and be glad with the wife of thy/your youth.)

WyclThi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age.
   (Thi veyne be blessid; and be thou/you glad with the woman of thy/your young wexynge age.)

LuthDein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
   (Dein Born be gesegnet, and freue you/yourself the Weibes deiner Yugend!)

ClVgSit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.[fn]
   (Sit vena your benedicta, and lætare when/with muliere adolescentiæ tuæ. )


5.18 Sit vena. Sit doctrina tua, et quæcunque nascuntur ex ea, in benedictione Ecclesiæ; et lætare cum ea, cui ab adolescentia, id est ex quo credidisti, conjunctus es.


5.18 Sit vena. Sit doctrina tua, and quæcunque nascuntur from ea, in benedictione Ecclesiæ; and lætare when/with ea, cui away adolescentia, id it_is from quo credidisti, conyunctus es.


TSNTyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יְהִֽי־מְקוֹרְ⁠ךָ֥ בָר֑וּךְ

let_it_be fountain,your blessed

This clause is a command like the command to be glad in the next clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Be blessed by your fountain”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יְהִֽי־מְקוֹרְ⁠ךָ֥ בָר֑וּךְ

let_it_be fountain,your blessed

Here Solomon speaks of his son’s wife as if she were a fountain by which his son should be blessed. Here the word blessed refers to experiencing joy or sexual pleasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “May you experience joy with your wife”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

מֵ⁠אֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽ⁠ךָ

in,wife youth,your

Here Solomon is using the possessive form to describe the wife whom his son married while he was in his youth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the wife whom you married in your youth”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נְעוּרֶֽ⁠ךָ

youth,your

See how you translated the abstract noun youth in 2:17.

BI Pro 5:18 ©