Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because [are]_in_front_of the_eyes of_YHWH the_ways of_a_person and_all paths_his [he_is]_observing.
UHB כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃ ‡
(kiy nokaḩ ˊēynēy yhwh darkēy-ʼiysh vəkāl-maˊgəlotāyv məfallēş.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For in front of the eyes of Yahweh are the ways of a man,
⇔ and all of his paths he observes.
UST Never do that] because Yahweh fully knows what people do.
⇔ Indeed, he knows everything that people do.
BSB For a man’s ways are before the eyes of the LORD,
⇔ and the LORD examines [fn] all his paths.
5:21 Or ponders or makes level
OEB For the ways of a man are before the Lord’s eyes,
⇔ and all his paths he weighs.
WEBBE For the ways of man are before the LORD’s eyes.
⇔ He examines all his paths.
WMBB (Same as above)
NET For the ways of a person are in front of the Lord’s eyes,
⇔ and the Lord weighs all that person’s paths.
LSV For the ways of each are before the eyes of YHWH,
And He is pondering all his paths.
FBV For the Lord sees everything people do, the Lord investigates everywhere they go.
T4T ⇔ I say that because Yahweh sees clearly everything that we do;
⇔ he knows where we are going on the roads that we walk on.
LEB • are[fn] and all his paths he examines.
?:? Literally “the ways of man/humankind”
BBE For a man's ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales.
Moff No Moff PRO book available
JPS For the ways of man are before the eyes of the LORD, and He maketh even all his paths.
ASV For the ways of man are before the eyes of Jehovah;
⇔ And he maketh level all his paths.
DRA The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
YLT For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
Drby For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
RV For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he maketh level all his paths.
Wbstr For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
KJB-1769 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
KJB-1611 [fn]For the wayes of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:21 Iob 31.4. and 34. 21. chap. 15.3. ier.16.17. and 32.19.
Bshps For euery mans wayes are open in the sight of the Lord, and he pondereth all their goynges.
(For every mans ways are open in the sight of the Lord, and he pondereth all their goynges.)
Gnva For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes.
(For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his paths. )
Cvdl For euery mas wayes are open in the sight of the LORDE, and he podereth all their goinges.
(For every mas ways are open in the sight of the LORD, and he podereth all their goinges.)
Wyc The Lord seeth the weie of a man; and biholdith alle hise steppis.
(The Lord seeth the way of a man; and biholdith all his steppis.)
Luth Denn jedermanns Wege sind stracks vor dem HErr’s, und er misset gleich alle ihre Gänge.
(Because jedermanns Wege are stracks before/in_front_of to_him LORD’s, and he misset gleich all their/her Gänge.)
ClVg Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.[fn]
(Respicit Master vias of_man, and everyone gressus his considerat. )
5.21 Respicit Dominus. Non se putent adulteri noctis tenebris, etc., usque ad: et nox sicut dies illuminabitur.
5.21 Respicit Master. Non se putent adulteri noctis darkness, etc., usque ad: and nox like days illuminabitur.
BrTr For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths.
BrLXX Ἐνώπιον γάρ εἰσι τῶν τοῦ Θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρὸς, εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει.
(Enōpion gar eisi tōn tou Theou ofthalmōn hodoi andros, eis de pasas tas troⱪias autou skopeuei. )
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here introduces the reason for obeying the commands stated in 5:15–20. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Do not commit adultery because”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס
before both_eyes_of YHWH ways (a)_man and=all paths,his examines
These two clauses mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that they express. If it would be helpful to your readers, you could combine the clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “seeing everything he does, God observes how a man lives”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה & מְפַלֵּֽס
before both_eyes_of YHWH & examines
Here Solomon speaks of Yahweh knowing what people do as if everything people do is in front of his eyes or is what he observes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh is fully aware of … he is fully aware of”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּרְכֵי & מַעְגְּלֹתָ֥יו
ways & paths,his
See how you translated the same use of ways and paths in 3:6.
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֑ישׁ & מַעְגְּלֹתָ֥יו
(a)_man & paths,his
Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that person’s paths”