Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PROV 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 5:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She doesn’t consider the path of life.
 ⇔ ≈ Her paths wander so she doesn’t know where she’ll end up.OET logo mark

OET-LVthe_path_of life lest she_should_observe tracks_of_her they_wander not she_knows.
OET logo mark

UHBאֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗י⁠הָ לֹ֣א תֵדָֽע׃פ
   (ʼoraḩ ḩayyīm pen-təfallēş nāˊū maˊgəlotey⁠hā loʼ tēdāˊ.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται, σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς, καὶ οὐκ εὔγνωστοι.
   (Hodous gar zōaʸs ouk eperⱪetai, sfalerai de hai troⱪiai autaʸs, kai ouk eugnōstoi. )

BrTrFor she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.

ULTlest she observe the path of life;
 ⇔ she does not know her tracks are unstable.

USTShe does not want to do what will cause her to live well.
 ⇔ She does not realize that she lives precariously like someone who is walking on a broken path.

BSBShe does not consider the path of life;
 ⇔ she does not know that her ways are unstable.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEShe gives no thought to the way of life.
 ⇔ Her ways are crooked, and she doesn’t know it.

WMBB (Same as above)

NETLest she should make level the path leading to life,
 ⇔ her paths are unstable but she does not know it.

LSVThe path of life—lest you ponder,
Her paths have moved—you do not know.

FBVShe doesn't follow the path that leads to life—she wanders away and doesn't even know she's lost.

T4TShe is not concerned about the roads that lead to a long life.
 ⇔ She walks down a crooked path,
 ⇔ and she does not realize that she is on the wrong road.

LEB   • She does not observe[fn] the path of life; her ways wander, and she does not know it.


5:? Or “examine, weigh”

BBEShe never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge.

Moffthe high road of Life is not for her,
 ⇔ shifty and slippery are her tracks.
¶ 

JPSLest she should walk the even path of life, her ways wander, but she knoweth it not.

ASVSo that she findeth not the level path of life:
 ⇔ Her ways are unstable, and she knoweth it not.

DRAThey walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.

YLTThe path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.

DrbyLest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].

RVSo that she findeth not the level path of life: her ways are unstable and she knoweth it not.
   (So that she findeth/finds not the level path of life: her ways are unstable and she knoweth/knows it not. )

SLTLest thou shalt make level the path of life, her tracks wavered; thou wilt not know.

WbstrLest thou shouldst ponder the path of life, her ways are movable, that thou canst not know them .

KJB-1769Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
   (Lest thou/you shouldest/should ponder the path of life, her ways are moveable, that thou/you canst not know them. )

KJB-1611Lest thou shouldest ponder the path of life, her wayes are moueable, that thou canst not know them.
   (Lest thou/you shouldest/should ponder the path of life, her ways are moueable, that thou/you canst not know them.)

BshpsPerchaunce thou wylt ponder the path of her lyfe: so vnstedfast are her wayes that thou canst not know them.
   (Perchance thou/you wilt/will ponder the path of her life: so unsteadfast are her ways that thou/you canst not know them.)

GnvaShe weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
   (She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou/you canst not know them. )

CvdlShe regardeth not the path of life, so vnstedfast are hir wayes, that thou canst not knowe them.
   (She regardeth not the path of life, so unsteadfast are her ways, that thou/you canst not know them.)

WyclTho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out.
   (Tho gone not by the path of life; her steps been uncertain, and may/can not be sought out.)

LuthSie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.
   (They/She goes not straight_away on/in/to to_him ways the life; unstet are their/her step(n)e, that they/she/them not white, where they/she/them goes.)

ClVgPer semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.[fn]
   (Per path of_life not/no they_walk; wander are steps his and investigabiles. )


5.6 Vagi, etc. Vagi sunt gressus hæreticorum, etc., usque ad quia una eademque cunctis est agnita per totum orbem fidelibus.


5.6 Vagi, etc. Vagi are steps of_heretics, etc., until to because together the_sameque to_all it_is lambta through whole the_world to_the_faithful.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–23: Eighth lesson: Avoid the temptation to commit adultery

A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).

Some other headings for this section are:

Advice to stay away from a woman who commits adultery

Warning About Adultery (NCV)

Avoid Adultery (GW)

Be Faithful to Your Wife (CEV)

Paragraph 5:1–6

In this paragraph, the father urges the son to pay attention to his wise words (5:1) so that he will always be cautious and sensible in what he does and says (5:2). The reason for this caution is that it will enable him to resist the tempting invitation of the adulteress whose path leads straight to death (5:3–6).

5:6

There is a contrast in this verse between the parts in bold print. The underlined parts do not contrast.

6a She does not consider the path of life;

6b she does not know that her ways are unstable.

5:6a

She does not consider the path of life;

She does not consider the path of life: This clause indicates that the woman has decided to avoid the path that leads to life.See Fox (pages 192–193), Delitzsch (page 87), Waltke (page 310), and the NET footnote. Other ways to translate this clause are:

she does not care about the path to life (NLT96)

far from following the path of life (NJB)

She doesn’t even think about the path of life. (GW)

The GNT translates this clause as, “She does not stay on the road to life,” but this may incorrectly imply that at certain times she does follow the road leading to life. That is not implied in this context.

path of life: This phrase means “way that leads to life.” For more information, see the note on 2:19a–b.

5:6b

she does not know that her ways are unstable.

she does not know that her ways are unstable: In Hebrew, the clause her ways are unstable is literally “her ways wander/waver.” This expression indicates that her life is unstable.See the NET footnote, also Toy (page 106). Her behavior is like a path that keeps turning in different directions.

she does not know: She does not realize that her life is unstable and that she is wandering.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס

path_of life(pl) lest ponder

Lest here implies that the adulterous woman has an aversion to the path of life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She refuses to observe the path of life”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס

path_of life(pl) lest ponder

Here Solomon speaks of behavior that results in living a good life as if it were a path that leads to life and can be observed. If it would be helpful for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Lest she care about behavior that leads to life”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מַ֝עְגְּלֹתֶ֗י⁠הָ

tracks_of,her

See how you translated the same use of tracks in [2:15](../02/15.md).

BI Prov 5:6 ©