Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_path of_life lest she_should_observe they_wander ways_her not she_knows.
UHB אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃פ ‡
(ʼoraḩ ḩayyīm pen-təfallēş nāˊū maˊgəloteyhā loʼ tēdāˊ.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται, σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς, καὶ οὐκ εὔγνωστοι.
(Hodous gar zōaʸs ouk eperⱪetai, sfalerai de hai troⱪiai autaʸs, kai ouk eugnōstoi. )
BrTr For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
ULT Lest she observe the path of life,
⇔ she does not know her tracks are unstable.
UST She does not want to do what will cause her to live for a long time.
⇔ She does not realize that she lives precariously like someone who is walking on an uneven path.
BSB She does not consider the path of life;
⇔ she does not know that her ways are unstable.
OEB No smooth way of life does she walk;
⇔ her paths wander – she doesn’t know where.
WEBBE She gives no thought to the way of life.
⇔ Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
WMBB (Same as above)
NET Lest she should make level the path leading to life,
⇔ her paths are unstable but she does not know it.
LSV The path of life—lest you ponder,
Her paths have moved—you do not know.
FBV She doesn't follow the path that leads to life—she wanders away and doesn't even know she's lost.
T4T She is not concerned about the roads that lead to a long life.
⇔ She walks down a crooked path,
⇔ and she does not realize that she is on the wrong road.
LEB • [fn] the path of life; her ways wander, and she does not know it.
¶
5:? Or “examine, weigh”
BBE She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge.
Moff No Moff PRO book available
JPS Lest she should walk the even path of life, her ways wander, but she knoweth it not.
ASV So that she findeth not the level path of life:
⇔ Her ways are unstable, and she knoweth it not.
DRA They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
YLT The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
Drby Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
RV So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable and she knoweth it not.
Wbstr Lest thou shouldst ponder the path of life, her ways are movable, that thou canst not know them .
KJB-1769 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
(Lest thou/you should ponder the path of life, her ways are moveable, that thou/you canst not know them. )
KJB-1611 Lest thou shouldest ponder the path of life, her wayes are moueable, that thou canst not know them.
(Lest thou/you should ponder the path of life, her ways are moueable, that thou/you canst not know them.)
Bshps Perchaunce thou wylt ponder the path of her lyfe: so vnstedfast are her wayes that thou canst not know them.
(Perchance thou/you wilt/will ponder the path of her life: so unstedfast are her ways that thou/you canst not know them.)
Gnva She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
(She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou/you canst not know them. )
Cvdl She regardeth not the path of life, so vnstedfast are hir wayes, that thou canst not knowe them.
(She regardeth not the path of life, so unstedfast are her ways, that thou/you canst not know them.)
Wycl Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out.
(Tho gone not by the path of life; her steppis been uncertain, and moun not be souyt out.)
Luth Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.
(They/She gehet not stracks on to_him ways the life; unstet are their/her Tritte, that they/she/them not weiß, where they/she/them gehet.)
ClVg Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.[fn]
(Per semitam of_life not/no ambulant; vagi are gressus his and investigabiles. )
5.6 Vagi, etc. Vagi sunt gressus hæreticorum, etc., usque ad quia una eademque cunctis est agnita per totum orbem fidelibus.
5.6 Vagi, etc. Vagi are gressus hæreticorum, etc., until to because una eademque cunctis it_is agnita through totum orbem fidelibus.
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס
path life(pl) lest ponder
Lest here implies that the adulterous woman has an aversion to the path of life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She refuses to observe the path of life”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס
path life(pl) lest ponder
Here Solomon speaks of behavior that results in living a long life as if it were a path that leads to life and can be observed. If it would be helpful for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Lest she cares about behavior that leads to life”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ
ways,her
See how you translated the same use of tracks in 2:15.