Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PROV 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 5:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Although the lips of a forbidden woman drip honey,
 ⇔ ≈ and her speech is smoother than oil,OET logo mark

OET-LVIf/because honey the_lips_of they_drip a_strange_woman and_is_smooth more_than_oil mouth_of_her.
OET logo mark

UHBכִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְ⁠חָלָ֖ק מִ⁠שֶּׁ֣מֶן חִכָּֽ⁠הּ׃
   (kiy nofet tiţţofnāh siftēy zārāh və⁠ḩālāq mi⁠shshemen ḩikkā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί. Μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης, ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα,
   (Maʸ proseⱪe faulaʸ gunaiki. Meli gar apostazei apo ⱪeileōn gunaikos pornaʸs, haʸ pros kairon lipainei son farunga, )

BrTrfor honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate:

ULTFor the lips of a strange woman drip fresh honey
 ⇔ and smoother than oil is her palate,

USTDo this because what adulterous women say seems delightful like the taste of honey.
 ⇔ Yes, their words are more soothing than how olive oil feels on your skin.

BSBThough the lips of the forbidden woman[fn] drip honey
 ⇔ and her speech[fn] [is] smoother than oil,


5:3 Or the adulteress

5:3 Or her palate

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEFor the lips of an adulteress drip honey.
 ⇔ Her mouth is smoother than oil,

WMBB (Same as above)

NETFor the lips of the adulterous woman drip honey,
 ⇔ and her seductive words are smoother than olive oil,

LSVFor the lips of a strange woman drop honey,
And her mouth [is] smoother than oil,

FBVFor the lips of an immoral woman may taste as sweet as honey, the kisses of her mouth may be as smooth as oil,

T4TWhat an immoral woman says to you may be as sweet as honey,
 ⇔ and sound smoother than olive oil feels on your skin,

LEB   • For the lips of the strange woman will drip honey, and smoother than oil is her mouth.[fn]


5:? Or “palate”

BBEFor honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil;

Moffthat they may save you from the loose woman:
 ⇔ her lips drop honied words,
 ⇔ her talk is smoother than oil itself,

JPSFor the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;

ASVFor the lips of a strange woman drop honey,
 ⇔ And her mouth is smoother than oil:

DRAFor the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.

YLTFor the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,

DrbyFor the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;

RVFor the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil:

SLTFor the lips of the strange woman will drop droppings of the honeycomb, and her palate is smooth above oil:

WbstrFor the lips of a strange woman drop as a honey-comb, and her mouth is smoother than oil:

KJB-1769¶ For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:[fn]


5.3 mouth: Heb. palate

KJB-1611[fn]For the lips of a strange woman drop as an hony combe, and her mouth is smoother then oyle.
   (¶ For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother then oil.)


5:3 Heb. palate

BshpsFor the lippes of a straunge woman are a dropping hony combe, and her throte is more glistering then oyle:
   (For the lips of a strange woman are a dropping honeycomb, and her throat is more glistering then oil:)

GnvaFor the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.
   (For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is more soft then oil. )

CvdlFor the lippes of an harlot are a droppinge hony combe, and hir throte is softer then oyle.
   (For the lips of an harlot are a dropping honeycomb, and her throat is softer then oil.)

Wyclfor the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile;
   (for the lips of an hoar/grey been an honeycomb dropping, and her throat is clearer than oil;)

LuthDenn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl,
   (Because the lips the/of_the whore(n) are sweet/cute as/like honeycomb, and their/her throat is smoother because/than oil,)

ClVgfavus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:[fn]
   (honeycomb because dripping lips prostitute, and brighter with_oil throat his: )


5.3 Favus enim. Cum in ore hæretico, etc., usque ad veritas a stultis æstimatur. Labia meretricis. Patet de meretrice, quia et sermonis suavitatem et formositatem corporis ad capiendos miseros quærit. Oleo guttur. Oleo Spiritus sancti fides catholica consecratur: quo nitidius suum guttur ostentat, qui sua sensa patrum fide anteponit.


5.3 Honeycomb because. Since in/into/on vocally theseretico, etc., until to the_truth from for_fools brasstimatur. lips prostitute. It's_clear from/about meretrice, because and speech suavitatem and formositatem body to to_be_captured miserable seeks. Oleo throat. Oleo Spirit holy faith Catholic/universal is_consecrated: where brighter his_own throat shows_off, who/which his_own felt of_the_fathers with_faith anteponit.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–23: Eighth lesson: Avoid the temptation to commit adultery

A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).

Some other headings for this section are:

Advice to stay away from a woman who commits adultery

Warning About Adultery (NCV)

Avoid Adultery (GW)

Be Faithful to Your Wife (CEV)

Paragraph 5:1–6

In this paragraph, the father urges the son to pay attention to his wise words (5:1) so that he will always be cautious and sensible in what he does and says (5:2). The reason for this caution is that it will enable him to resist the tempting invitation of the adulteress whose path leads straight to death (5:3–6).

5:3

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

3aThough the lips of the forbidden woman drip honey

3band her speech is smoother than oil,

5:3a–b

(combined/reordered)

the lips of the forbidden woman…her speech: There are two ways to interpret the word that the BSB translates here as lips:

  1. “Lips” is a figure of speech (metonymy) that refers to the words of an adulteress. For example:

    The words of another man’s wife may seem sweet as honey (NCV) (CEV, NCV)

  2. “Lips” refers to the literal lips of an adulteress. For example:

    The lips of another man’s wife may be as sweet as honey (GNT) (GNT, GW)

It is recommended that you follow interpretation (1), because it better fits the parallel expression in 5:3b. It also better fits the preceding context, which deals with the father’s words and the son’s words.

drip honey…smoother than oil: These are parallel metaphors. The first metaphor compares the words of the unfaithful wife to honey that falls drop by drop from the honeycomb. The second metaphor compares her words to olive oil, which was used both for rubbing on the skin and in cooking.

The CEV expresses the point of comparison of both of these figures of speech:

The words of an immoral woman may be as sweet as honey and as smooth as olive oil. (CEV)

In the Hebrew language, these metaphors both refer to flattering, seductive words.See Garrett (page 91) and Ross (page 927). In some languages, “sweet” and “smooth” are not used to describe words, or they may have the wrong meaning. If that is true in your language, you have several options:

5:3a

Though the lips of the forbidden woman drip honey

Though: The word that the BSB translates as Though is translated as “For” in most English versions. This word introduces the reason that the young man should make careful decisions. It is because the words of the adulteress are enticing. In some languages, it may be necessary to make this connection more explicit. For example:

You need to be careful because…

forbidden woman: See the note on 2:16a. This woman was “immoral” (CEV), and she may have been a prostitute. But it is clear from the following verses that she was “another man’s wife” (GNT).

drip honey: In some languages, it may be awkward to make explicit that this phrase refers to honey that drips from a honeycomb. If that is true in your language, you may use a more general expression. For example:

as sweet as honey (GNT)

5:3b

and her speech is smoother than oil,


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows is a reason why someone should obey the commands introduced in [5:1](../05/01.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do what I say, because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה

honey drip lips_of adulteress

Here, lips represent the words that the strange woman speaks, and they are compared to fresh honey. This means that what the strange woman says is sweet and appealing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the words that a strange woman says seem sweet and appealing”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

זָרָ֑ה

adulteress

See how you translated strange woman in [2:16](../02/16.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠חָלָ֖ק מִ⁠שֶּׁ֣מֶן חִכָּֽ⁠הּ

and_[is],smooth more,than_oil mouth_of,her

Here Solomon represents the tempting words that the strange woman speaks as her palate and he compares them to smooth oil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and are pleasant and persuasive” or “and are as persuasive as olive oil is smooth”

BI Prov 5:3 ©