Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Iniquities_him[fn] ensnare_him DOM the_wicked and_in/on/at/with_cords sin_his he_will_be_held.
5:22 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃ ‡
(ˊavōnōtāyv yilkədunō ʼet-hārāshāˊ ūⱱəḩaⱱlēy ḩaţţāʼtō yittāmēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσι, σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται.
(Paranomiai andra agreuousi, seirais de tōn heautou hamartiōn hekastos sfingetai. )
BrTr Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
ULT His iniquities capture him, the wicked one;
⇔ and by the cords of his sin he is grasped.
UST The wicked things that wicked people do are like traps that catch them;
⇔ the sinful things they do are like] ropes that tie them down.
BSB The iniquities of a wicked man entrap him;
⇔ the cords of his sin entangle him.
OEB His iniquities will snare him,
⇔ enmeshed in the toils of his sin.
WEBBE The evil deeds of the wicked ensnare him.
⇔ The cords of his sin hold him firmly.
WMBB (Same as above)
NET The wicked will be captured by his own iniquities,
⇔ and he will be held by the cords of his own sin.
LSV His own iniquities capture the wicked,
And he is holden with the ropes of his sin.
FBV The wicked are trapped by their evil actions; the cords of their sins tie them up.
T4T Evil men’s sinful desires hold them fast;
⇔ their sins are like ropes that bind them.
LEB • and in the vanity of his sin he shall be caught.
BBE The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin.
Moff No Moff PRO book available
JPS His own iniquities shall ensnare the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
ASV His own iniquities shall take the wicked,
⇔ And he shall be holden with the cords of his sin.
DRA His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
YLT His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
Drby His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
RV His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
Wbstr His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
KJB-1769 ¶ His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.[fn]
(¶ His own iniquitys shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. )
5.22 sins: Heb. sin
KJB-1611 ¶ [fn]His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the coards of his sinnes.
(¶ His own iniquitys shall take the wicked himself, and he shall be holden with the coards of his sins.)
5:22 Heb. sinne.
Bshps The wickednes of the vngodly shall catche him selfe, and with the snares of his owne sinne shall he be trapped.
(The wickedness of the ungodly shall catche himself, and with the snares of his own sin shall he be trapped.)
Gnva His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.
(His own iniquitys shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cordes of his own sin. )
Cvdl The wickednesses of the vngodly shal catch himself, and with the snares of his owne synnes shal he be trapped.
(The wickednesss of the ungodly shall catch himself, and with the snares of his own sins shall he be trapped.)
Wycl The wickidnessis of a wyckid man taken hym; and he is boundun with the roopis of hise synnes.
(The wickednessis of a wyckid man taken him; and he is bound with the roopis of his sins.)
Luth Die Missetat des GOttlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
(The misdeed/iniquity the Godlosen becomes him/it fahen, and he becomes with to_him Strick his Sünde gehalten become.)
ClVg Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.[fn]
(Iniquitates their_own capiunt impium, and funibus sinners suorum constringitur. )
5.22 Iniquitates, etc. Peccator, etc., usque ad quam quo se arctius obligent, agunt.
5.22 Iniquitates, etc. Peccator, etc., until to how quo se arctius obligent, agunt.
Note 1 topic: writing-pronouns
עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ
iniquities,him ensnare,him DOM the,wicked and,in/on/at/with,cords sin,his caught
His in this verse refers to the wicked one mentioned in the first clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The iniquities of the wicked one capture him, and by the cords of the wicked one’s sin, he is grasped”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ
iniquities,him ensnare,him DOM the,wicked and,in/on/at/with,cords sin,his caught
Although the terms His, him, and he are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “The wicked person’s iniquities capture that person, and by the cords of that person’s sins that person is grasped”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ & וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ
iniquities,him ensnare,him & and,in/on/at/with,cords sin,his caught
In this verse, Solomon speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his iniquities and sin as if those iniquities and sin were people who could capture or grasp that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will not escape being punished for his iniquities … and he is trapped because of the cords of his sin”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עַֽווֹנוֹתָ֗יו & חַ֝טָּאת֗וֹ
iniquities,him & sin,his
If your language does not use abstract nouns for the ideas of iniquities and sin, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “The iniquitous things he does … the sinful things he does”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ
and,in/on/at/with,cords sin,his caught
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the cords of his sin grasp him”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ
and,in/on/at/with,cords sin,his
Here Solomon is using the possessive form to describe the cords that are sin. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and by the cords, that is, his sin,”