Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel PRO 5:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 5:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIniquities_him[fn] ensnare_him DOM the_wicked and_in/on/at/with_cords sin_his he_will_be_held.


5:22 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBעַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ אֶת־הָ⁠רָשָׁ֑ע וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ׃
   (ˊavōnōtāy⁠v yilkədu⁠nō ʼet-hā⁠rāshāˊ ū⁠ⱱə⁠ḩaⱱlēy ḩaţţāʼt⁠ō yittāmēk.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠαρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσι, σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται.
   (Paranomiai andra agreuousi, seirais de tōn heautou hamartiōn hekastos sfingetai. )

BrTrIniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.

ULTHis iniquities capture him, the wicked one;
 ⇔ and by the cords of his sin he is grasped.

USTThe wicked things that wicked people do are like traps that catch them;
 ⇔ the sinful things they do are like] ropes that tie them down.

BSBThe iniquities of a wicked man entrap him;
 ⇔ the cords of his sin entangle him.


OEBHis iniquities will snare him,
 ⇔ enmeshed in the toils of his sin.

WEBBEThe evil deeds of the wicked ensnare him.
 ⇔ The cords of his sin hold him firmly.

WMBB (Same as above)

NETThe wicked will be captured by his own iniquities,
 ⇔ and he will be held by the cords of his own sin.

LSVHis own iniquities capture the wicked,
And he is holden with the ropes of his sin.

FBVThe wicked are trapped by their evil actions; the cords of their sins tie them up.

T4TEvil men’s sinful desires hold them fast;
 ⇔ their sins are like ropes that bind them.

LEB•  and in the vanity of his sin he shall be caught.

BBEThe evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHis own iniquities shall ensnare the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.

ASVHis own iniquities shall take the wicked,
 ⇔ And he shall be holden with the cords of his sin.

DRAHis own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.

YLTHis own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.

DrbyHis own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.

RVHis own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.

WbstrHis own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.

KJB-1769¶ His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.[fn]
   (¶ His own iniquitys shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. )


5.22 sins: Heb. sin

KJB-1611[fn]His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the coards of his sinnes.
   (¶ His own iniquitys shall take the wicked himself, and he shall be holden with the coards of his sins.)


5:22 Heb. sinne.

BshpsThe wickednes of the vngodly shall catche him selfe, and with the snares of his owne sinne shall he be trapped.
   (The wickedness of the ungodly shall catche himself, and with the snares of his own sin shall he be trapped.)

GnvaHis owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.
   (His own iniquitys shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cordes of his own sin. )

CvdlThe wickednesses of the vngodly shal catch himself, and with the snares of his owne synnes shal he be trapped.
   (The wickednesss of the ungodly shall catch himself, and with the snares of his own sins shall he be trapped.)

WyclThe wickidnessis of a wyckid man taken hym; and he is boundun with the roopis of hise synnes.
   (The wickednessis of a wyckid man taken him; and he is bound with the roopis of his sins.)

LuthDie Missetat des GOttlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
   (The misdeed/iniquity the Godlosen becomes him/it fahen, and he becomes with to_him Strick his Sünde gehalten become.)

ClVgIniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.[fn]
   (Iniquitates their_own capiunt impium, and funibus sinners suorum constringitur. )


5.22 Iniquitates, etc. Peccator, etc., usque ad quam quo se arctius obligent, agunt.


5.22 Iniquitates, etc. Peccator, etc., until to how quo se arctius obligent, agunt.


TSNTyndale Study Notes:

5:22 Habitual sins are like ropes that catch and hold people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

עַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ אֶת־הָ⁠רָשָׁ֑ע וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ

iniquities,him ensnare,him DOM the,wicked and,in/on/at/with,cords sin,his caught

His in this verse refers to the wicked one mentioned in the first clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The iniquities of the wicked one capture him, and by the cords of the wicked one’s sin, he is grasped”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

עַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ אֶת־הָ⁠רָשָׁ֑ע וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ

iniquities,him ensnare,him DOM the,wicked and,in/on/at/with,cords sin,his caught

Although the terms His, him, and he are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “The wicked person’s iniquities capture that person, and by the cords of that person’s sins that person is grasped”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

עַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ & וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ

iniquities,him ensnare,him & and,in/on/at/with,cords sin,his caught

In this verse, Solomon speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his iniquities and sin as if those iniquities and sin were people who could capture or grasp that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will not escape being punished for his iniquities … and he is trapped because of the cords of his sin”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו & חַ֝טָּאת֗⁠וֹ

iniquities,him & sin,his

If your language does not use abstract nouns for the ideas of iniquities and sin, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “The iniquitous things he does … the sinful things he does”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ

and,in/on/at/with,cords sin,his caught

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the cords of his sin grasp him”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ

and,in/on/at/with,cords sin,his

Here Solomon is using the possessive form to describe the cords that are sin. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and by the cords, that is, his sin,”

BI Pro 5:22 ©