Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

Parallel PRO 5:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 5:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVLet_them_belong to/for_yourself(m) by_yourself and_not for_strangers with_you.

UHBיִֽהְיוּ־לְ⁠ךָ֥ לְ⁠בַדֶּ֑⁠ךָ וְ⁠אֵ֖ין לְ⁠זָרִ֣ים אִתָּֽ⁠ךְ׃
   (yihyū-lə⁠kā lə⁠ⱱadde⁠kā və⁠ʼēyn lə⁠zārim ʼittā⁠k.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα, καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι.
   (Estō soi monōi huparⱪonta, kai maʸdeis allotrios metasⱪetō soi. )

BrTrLet them be only thine own, and let no stranger partake with thee.

ULTLet them be for you, for you alone,
 ⇔ and not for strangers with you.

USTOnly have sex with your own wife!
 ⇔ Do not have sex with other women!

BSBLet them be yours alone,
 ⇔ never to be shared with strangers.


OEBLet them be for yourself alone,
 ⇔ and not for strangers beside you.

WEBBELet them be for yourself alone,
 ⇔ not for strangers with you.

WMBB (Same as above)

NETLet them be for yourself alone,
 ⇔ and not for strangers with you.

LSVLet them be to you for yourself,
And not to strangers with you.

FBVKeep them for yourselves alone. They're not for you to share with strangers.

T4TEnjoy having sex only with your wife;
 ⇔ do not have sex with other women.

LEB•  and not for strangers who are with you.

BBELet them be for yourself only, not for other men with you.

MoffNo Moff PRO book available

JPSLet them be only thine own, and not strangers' with thee.

ASVLet them be for thyself alone,
 ⇔ And not for strangers with thee.

DRAKeep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.

YLTLet them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.

DrbyLet them be only thine own, and not strangers' with thee.

RVLet them be for thyself alone, and not for strangers with thee.

WbstrLet them be only thy own, and not for strangers with thee.

KJB-1769Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
   (Let them be only thine/your own, and not strangers’ with thee/you. )

KJB-1611Let them be onely thine owne, and not strangers with thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut let them be onlye thyne owne, and not straungers with thee.
   (But let them be onlye thine/your own, and not strangers with thee/you.)

GnvaBut let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.
   (But let them be thine, even thine/your only, and not the strangers with thee/you. )

CvdlBut let them be only thine owne, & not straungers with the.
   (But let them be only thine/your own, and not strangers with them.)

WyclHaue thou aloone `tho watris; and aliens be not thi parceneris.
   (Have thou/you alone `tho waters; and aliens be not thy/your parceneris.)

LuthHabe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir.
   (goods you but they/she/them alleine and kein Fremder with dir.)

ClVgHabeto eas solus, nec sint alieni participes tui.[fn]
   (Habeto eas solus, but_not sint alieni participes tui. )


5.17 Habeto, etc. Aquas in plateis dividimus, et tamen soli habemus, quando et exterius late prædicationes fundimus, et tamen per eas laudes humanas non ambimus. Nec sint alieni. Immundi spiritus participes fiunt doctoris, si ejus mentem, vel elatione dum prædicat, vel quolibet vitio corrumpunt. Solus autem aquas possidet, cum membris Ecclesiæ fideliter connexus, ab extraneis se conservat.


5.17 Habeto, etc. Aquas in plateis dividimus, and tamen soli habemus, when and exterius late prælet_him_sayiones fundimus, and tamen through eas laudes humanas not/no ambimus. Nec sint alieni. Immundi spiritus participes fiunt doctoris, when/but_if his mentem, or elatione dum prælet_him_say, or quolibet vitio corrumpunt. Solus however aquas possidet, when/with membris Ecclesiæ fideliter connexus, away extraneis se conservat.


TSNTyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

יִֽהְיוּ

be

Here, them refers to the “springs” and “channels of water” mentioned in the previous verse, which are euphemisms for sexual activity. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated those euphemisms in the previous verse. Alternate translation: “Let your sexual desires be”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠ךָ֥ לְ⁠בַדֶּ֑⁠ךָ

to/for=yourself(m) by,yourself,

The phrases for you and for you alone mean the same thing. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “only for you alone” or “for you and no one else”

BI Pro 5:17 ©