Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Let_them_belong to/for_yourself(m) by_yourself and_not for_strangers with_you.
UHB יִֽהְיוּ־לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃ ‡
(yihyū-ləkā ləⱱaddekā vəʼēyn ləzārim ʼittāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα, καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι.
(Estō soi monōi huparⱪonta, kai maʸdeis allotrios metasⱪetō soi. )
BrTr Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee.
ULT Let them be for you, for you alone,
⇔ and not for strangers with you.
UST Only have sex with your own wife!
⇔ Do not have sex with other women!
BSB Let them be yours alone,
⇔ never to be shared with strangers.
OEB Let them be for yourself alone,
⇔ and not for strangers beside you.
WEBBE Let them be for yourself alone,
⇔ not for strangers with you.
WMBB (Same as above)
NET Let them be for yourself alone,
⇔ and not for strangers with you.
LSV Let them be to you for yourself,
And not to strangers with you.
FBV Keep them for yourselves alone. They're not for you to share with strangers.
T4T Enjoy having sex only with your wife;
⇔ do not have sex with other women.
LEB • and not for strangers who are with you.
BBE Let them be for yourself only, not for other men with you.
Moff No Moff PRO book available
JPS Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
ASV Let them be for thyself alone,
⇔ And not for strangers with thee.
DRA Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
YLT Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
Drby Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
RV Let them be for thyself alone, and not for strangers with thee.
Wbstr Let them be only thy own, and not for strangers with thee.
KJB-1769 Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
(Let them be only thine/your own, and not strangers’ with thee/you. )
KJB-1611 Let them be onely thine owne, and not strangers with thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But let them be onlye thyne owne, and not straungers with thee.
(But let them be onlye thine/your own, and not strangers with thee/you.)
Gnva But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.
(But let them be thine, even thine/your only, and not the strangers with thee/you. )
Cvdl But let them be only thine owne, & not straungers with the.
(But let them be only thine/your own, and not strangers with them.)
Wycl Haue thou aloone `tho watris; and aliens be not thi parceneris.
(Have thou/you alone `tho waters; and aliens be not thy/your parceneris.)
Luth Habe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir.
(goods you but they/she/them alleine and kein Fremder with dir.)
ClVg Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.[fn]
(Habeto eas solus, but_not sint alieni participes tui. )
5.17 Habeto, etc. Aquas in plateis dividimus, et tamen soli habemus, quando et exterius late prædicationes fundimus, et tamen per eas laudes humanas non ambimus. Nec sint alieni. Immundi spiritus participes fiunt doctoris, si ejus mentem, vel elatione dum prædicat, vel quolibet vitio corrumpunt. Solus autem aquas possidet, cum membris Ecclesiæ fideliter connexus, ab extraneis se conservat.
5.17 Habeto, etc. Aquas in plateis dividimus, and tamen soli habemus, when and exterius late prælet_him_sayiones fundimus, and tamen through eas laudes humanas not/no ambimus. Nec sint alieni. Immundi spiritus participes fiunt doctoris, when/but_if his mentem, or elatione dum prælet_him_say, or quolibet vitio corrumpunt. Solus however aquas possidet, when/with membris Ecclesiæ fideliter connexus, away extraneis se conservat.
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note 1 topic: writing-pronouns
יִֽהְיוּ
be
Here, them refers to the “springs” and “channels of water” mentioned in the previous verse, which are euphemisms for sexual activity. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated those euphemisms in the previous verse. Alternate translation: “Let your sexual desires be”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ
to/for=yourself(m) by,yourself,
The phrases for you and for you alone mean the same thing. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “only for you alone” or “for you and no one else”