Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-RV) Then you’ll groan when you are about to die
⇔ ≈ when your flesh and your body are worn out
A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).
Some other headings for this section are:
Advice to stay away from a woman who commits adultery
Warning About Adultery (NCV)
Avoid Adultery (GW)
Be Faithful to Your Wife (CEV)
Verses 5:9–14 tell what will happen to the son if he does not follow the advice given in 5:7–8.
This verse contains two parallel statements that describe when “you will groan.”
11a At the end of your life you will groan
11b when your flesh and your body are spent,
(combined/reordered)
Then, when your(sing) end is approaching and you are totally weak and exhausted, you will groan,
When your time to die is near and sickness has completely weakened your body, you will groan,
At the end of your life…when your flesh and your body are spent: In Hebrew, the first of these two parallel time phrases is literally “at your end/afterward.” Some scholars think that this refers to the end of the young man’s relationship with the adulteress, after he has lost his wealth. But almost all versions understand it to refer to the time when a person is about to die.At the end of your life is literally “at/in your end/aftertime.” Several scholars point out that this expression does not necessarily refer to the end of a person’s life, but that it may refer here to the time following the young man’s loss of wealth, the end of the affair (Toy, Murphy, Whybray, Waltke). However, Fox (page 197) points out that the next clause clearly speaks of “wasting away from disease, and 5:23 too speaks of his imminent death.” Most versions also understand this as referring to the time period preceding death. For example:
on your deathbed (GNT)
In the parallel phrase, the person is described as sick and worn out. The Hebrew verb that the BSB translates here as spent indicates that the person’s body is completely wasted away or exhausted, either by disease or labor.Whybray (page 88) describes this as a “state of starvation,” Ross (page 928) as complete exhaustion, but several versions indicate the results of disease (NCV, NLT, GNT). Fox (page 197) says this refers to disease, perhaps venereal disease. According to him, various such diseases were known in the Near East. The symptoms of one included “fever, weariness, slackness of flesh, loss of appetite…” However, Waltke (page 314) says the wasting away was due to hard labor. The phrase your flesh and your body indicates that the person’s whole body is affected.
In some languages, if more than one time phrase is used to describe an event, the time phrases must be listed together. In such languages, the time phrases in these two lines may need to be reordered. For example, the NCV puts both expressions at the end of the verse:
You will groan at the end of your life when your health is gone (NCV)
The NJB puts them both at the beginning:
at your ending, your body and flesh having been consumed, you will groan (NJB)
You should put these time expressions in the position that is most natural in your language.
At the end of your life you will groan
You(sing) will groan when you are close to death,
you will groan: The word groan refers to the sound made by a person who is experiencing severe pain or remorse.
when your flesh and your body are spent,
when your(sing) health is completely gone,
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ
at,end_of,your when,wastes_away flesh_of,your and,body_of,your
Here Solomon is referring to dying in a polite way by using the word end and the phrase your body and your flesh are finished. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to death in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the time of your death, when your flesh and your body die”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
וְנָהַמְתָּ֥
and,you_will_groan
This verse continues the meaning of the word lest in [5:10](../05/10.md). What follows in this verse are more things that will happen to young men if they do not obey the commands in [5:8](../05/08.md). Use a natural form in your language to connect this statement to the previous one. Alternate translation: “and furthermore, if you fail to obey my teaching, you will groan”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ
flesh_of,your and,body_of,your
The words flesh and body mean basically the same thing and represent the whole person. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you yourself”
OET (OET-RV) Then you’ll groan when you are about to die
⇔ ≈ when your flesh and your body are worn out
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.