Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Feet_her [are]_going_down death Shəʼōl steps_her they_will_attain.
UHB רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃ ‡
(ragleyhā yordōt māvet shəʼōl ʦəˊādeyhā yitmokū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσι τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην, τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται.
(Taʸs gar afrosunaʸs hoi podes katagousi tous ⱪrōmenous autaʸ meta thanatou eis ton hadaʸn, ta de iⱪnaʸ autaʸs ouk ereidetai. )
BrTr For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established.
ULT Her feet are going down to death;
⇔ her steps take hold of Sheol.
UST Being with her will result in both of you dying as if she were leading you to where dead people are.
⇔ Indeed, what she does will cause you both to die.
BSB Her feet go down to death;
⇔ her steps lead straight to Sheol.[fn]
5:5 Or lay hold of Sheol
OEB Her feet go down to Death;
⇔ her steps lead straight into Sheol.
WEBBE Her feet go down to death.
⇔ Her steps lead straight to Sheol.[fn]
5:5 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Her feet go down to death;
⇔ her steps lead straight to the grave.
LSV Her feet are going down to death,
Her steps take hold of Sheol.
FBV She leads you down to death; she takes you down to the grave.
T4T If you go where she goes [MTY], you will go down to where the dead people are.
⇔ Her steps will lead you straight to the grave.
LEB • to death; her steps take hold of Sheol.[fn]
5:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld
BBE Her feet go down to death, and her steps to the underworld;
Moff No Moff PRO book available
JPS Her feet go down to death; her steps take hold on the nether-world;
ASV Her feet go down to death;
⇔ Her steps take hold on Sheol;
DRA Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell.
YLT Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
Drby Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol.
RV Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol;
Wbstr Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
KJB-1769 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
KJB-1611 [fn]Her feete goe downe to death: her steps take hold on hell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:5 Chap.7. 27.
Bshps Her feete go downe vnto death, and her steppes pearce thorowe vnto hell.
(Her feet go down unto death, and her steppes pearce thorowe unto hell.)
Gnva Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell.
(Her feet go down to death, and her steps take hold on hell. )
Cvdl Hir fete go downe vnto death, and hir steppes pearse thorow vnto hell.
(Hir feet go down unto death, and her steppes pearse through unto hell.)
Wycl Hir feet gon doun in to deeth; and hir steppis persen to hellis.
(Hir feet going down in to death; and her steppis persen to hellis.)
Luth Ihre Füße laufen zum Tod hinunter, ihre Gänge erlangen die Hölle.
(Ihre feet laufen for_the Tod hinunter, their/her Gänge erlangen the hell.)
ClVg Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant.
(Pedes his descendunt in mortem, and to inferos gressus illius penetrant. )
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ
feet,her go_down death sheol steps,her take_hold
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Her feet are going down to death; yes, her steps take hold of Sheol”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ
feet,her go_down death sheol steps,her take_hold
Here the phrases her feet and her steps could refer to: (1) the behavior of the adulterous woman as if she were walking along a path. Alternate translation: “Her lifestyle goes down to death; her way of living takes hold of Sheol” (2) the adulterous woman. Alternate translation: “She goes down to death; she takes hold of Sheol”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת
go_down death
Here Solomon speaks of the behavior of the adulterous woman causing her death and the death of whoever commits adultery with her as if they were going on a path that leads down to death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “lead to death” or “cause them to die”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
שְׁ֝א֗וֹל & יִתְמֹֽכוּ
sheol & take_hold
Here Solomon speaks of the behavior of the adulterous woman causing her death and the death of whoever commits adultery with her as if they were taking hold of Sheol, which is the place where people’s spirits go when they die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “result in death” or “cause them to die”