Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 11:4

 ROM 11:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111062
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111063
    1. λέγει
    2. legō
    3. is speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ speaking
    8. /is/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111064
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R111031; Person=Elijah
    12. 111065
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111066
    1. χρηματισμός
    2. χrēmatismos
    3. revelation
    4. revelation
    5. 55380
    6. N....NMS
    7. revelation
    8. revelation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111067
    1. κατέλιπον
    2. kataleipō
    3. I left
    4. -
    5. 26410
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ left
    8. ˱I˲ left
    9. BS
    10. 100%
    11. -
    12. 111068
    1. ἐμαυτῷ
    2. emautou
    3. to myself
    4. -
    5. 16830
    6. R...1DMS
    7. ˱to˲ myself
    8. ˱to˲ myself
    9. -
    10. 100%
    11. R111044
    12. 111069
    1. ἑπτακισχιλίους
    2. heptakisχilioi
    3. seven thousand
    4. seven thousand
    5. 20350
    6. E....AMP
    7. seven_thousand
    8. seven_thousand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111070
    1. ἄνδρας
    2. anēr
    3. men
    4. -
    5. 4350
    6. N....AMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. 100%
    11. F111072
    12. 111071
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R111071
    12. 111072
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111073
    1. ἔκαμψαν
    2. kamptō
    3. bowed
    4. -
    5. 25780
    6. VIAA3..P
    7. bowed
    8. bowed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111074
    1. γόνυ
    2. gonu
    3. +the knee
    4. -
    5. 11190
    6. N....ANS
    7. /the/ knee
    8. /the/ knee
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111075
    1. τῇ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111076
    1. Βάαλ
    2. baal
    3. to Baal/(Baˊal)
    4. -
    5. 8960
    6. N....gms
    7. ˱to˲ Baal/(Baˊal)
    8. ˱to˲ Baal
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Baal
    12. 111077

OET (OET-LV)But what is_speaking to_him the revelation?
I_left to_myself seven_thousand men, who not bowed the_knee which to_Baal/(Baˊal).

OET (OET-RV) But what was the revelation that was given to him: ‘I’ve kept aside seven thousand others who haven’t worshipped Baal.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός?

but what /is/_speaking ˱to˲_him the revelation

Paul is not asking for information, but is using the question form here to get his audience to pay attention to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But pay attention to what the divine response says to him!”

Note 2 topic: writing-quotations

τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός

what /is/_speaking ˱to˲_him the revelation

Here Paul uses this question to introduce a quotation from an Old Testament book (Isaiah 65:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what does the divine response say to him in the Scriptures”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τί λέγει & ὁ χρηματισμός?

what /is/_speaking & the revelation

Paul speaks of the divine response as if it were a person who would say something. Paul is referring to God responding. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what does God say in response”

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_speaking

Here Paul uses the present tense verbs says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “did … say”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

˱to˲_him

Here, him refers to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 6 topic: translate-symaction

οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ

not bowed /the/_knee ¬which ˱to˲_Baal

This action was an expression of worship in this culture. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have not worshiped Baal”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111062
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111063
    1. is speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ speaking
    7. /is/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111064
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R111031; Person=Elijah
    11. 111065
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111066
    1. revelation
    2. revelation
    3. 55380
    4. χrēmatismos
    5. N-....NMS
    6. revelation
    7. revelation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111067
    1. I left
    2. -
    3. 26410
    4. BS
    5. kataleipō
    6. V-IAA1..S
    7. ˱I˲ left
    8. ˱I˲ left
    9. BS
    10. 100%
    11. -
    12. 111068
    1. to myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-...1DMS
    6. ˱to˲ myself
    7. ˱to˲ myself
    8. -
    9. 100%
    10. R111044
    11. 111069
    1. seven thousand
    2. seven thousand
    3. 20350
    4. heptakisχilioi
    5. E-....AMP
    6. seven_thousand
    7. seven_thousand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111070
    1. men
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....AMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. 100%
    10. F111072
    11. 111071
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R111071
    11. 111072
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111073
    1. bowed
    2. -
    3. 25780
    4. kamptō
    5. V-IAA3..P
    6. bowed
    7. bowed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111074
    1. +the knee
    2. -
    3. 11190
    4. gonu
    5. N-....ANS
    6. /the/ knee
    7. /the/ knee
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111075
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111076
    1. to Baal/(Baˊal)
    2. -
    3. 8960
    4. U
    5. baal
    6. N-....gms
    7. ˱to˲ Baal/(Baˊal)
    8. ˱to˲ Baal
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Baal
    12. 111077

OET (OET-LV)But what is_speaking to_him the revelation?
I_left to_myself seven_thousand men, who not bowed the_knee which to_Baal/(Baˊal).

OET (OET-RV) But what was the revelation that was given to him: ‘I’ve kept aside seven thousand others who haven’t worshipped Baal.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 11:4 ©