Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear ROM 11:4

 ROM 11:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 110134
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y60
    11. 110135
    1. λέγει
    2. legō
    3. is speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ speaking
    8. ˓is˒ speaking
    9. -
    10. Y60
    11. 110136
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y60; R110103; Person=Elijah
    11. 110137
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110138
    1. χρηματισμός
    2. χrēmatismos
    3. revelation
    4. revelation
    5. 55380
    6. N····NMS
    7. revelation
    8. revelation
    9. -
    10. Y60
    11. 110139
    1. Κατέλιπον
    2. kataleipō
    3. I left
    4. -
    5. 26410
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ left
    8. ˱I˲ left
    9. BS
    10. Y60; R110116
    11. 110140
    1. Κατέλειπον
    2. kataleipō
    3. -
    4. -
    5. 26410
    6. VIIA1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ leaving
    8. ˱I˲ ˓was˒ leaving
    9. BS
    10. -
    11. 110141
    1. ἐμαυτῷ
    2. emautou
    3. to myself
    4. -
    5. 16830
    6. R···1DMS
    7. ˱to˲ myself
    8. ˱to˲ myself
    9. -
    10. Y60; R110116
    11. 110142
    1. ἑπτακισχιλίους
    2. heptakisχilioi
    3. seven thousand
    4. seven thousand
    5. 20350
    6. E····AMP
    7. seven_thousand
    8. seven_thousand
    9. -
    10. Y60
    11. 110143
    1. ἄνδρας
    2. anēr
    3. men
    4. -
    5. 4350
    6. N····AMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. Y60; F110145
    11. 110144
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60; R110144
    11. 110145
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 110146
    1. ἔκαμψαν
    2. kamptō
    3. bowed
    4. -
    5. 25780
    6. VIAA3··P
    7. bowed
    8. bowed
    9. -
    10. Y60
    11. 110147
    1. γόνυ
    2. gonu
    3. +the knee
    4. -
    5. 11190
    6. N····ANS
    7. ˓the˒ knee
    8. ˓the˒ knee
    9. -
    10. Y60
    11. 110148
    1. τῇ
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····DFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 110149
    1. Βάαλ
    2. baal
    3. to Baal/(Baˊal)
    4. Baal
    5. 8960
    6. N····GMS
    7. ˱to˲ Baal/(Baˊal)
    8. ˱to˲ Baal
    9. U
    10. Person=Baal; Y60
    11. 110150

OET (OET-LV)But what is_speaking to_him the revelation?
I_left to_myself seven_thousand men, who not bowed the_knee which to_Baal/(Baˊal).

OET (OET-RV)But what was the revelation that was given to him: ‘I’ve kept aside seven thousand others who haven’t worshipped Baal.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός?

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to get his audience to pay attention to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [But pay attention to what the divine response says to him!]

Note 2 topic: writing-quotations

τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός

what ˓is˒_speaking ˱to˲_him the revelation

Here Paul uses this question to introduce a quotation from an Old Testament book ([1 Kings 19:18](../1Ki/19/18.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [what does the divine response say to him in the Scriptures]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τί λέγει & ὁ χρηματισμός?

what ˓is˒_speaking & the revelation

Paul speaks of the divine response as if it were a person who would say something. Paul is referring to God responding. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [what does God say in response]

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_speaking

Here Paul uses the present tense verbs says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [did … say]

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

˱to˲_him

Here, him refers to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 6 topic: translate-symaction

οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ

not bowed ˓the˒_knee ¬which ˱to˲_Baal

This action was an expression of worship in this culture. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [have not worshiped Baal]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 110134
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 110135
    1. is speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ speaking
    7. ˓is˒ speaking
    8. -
    9. Y60
    10. 110136
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y60; R110103; Person=Elijah
    10. 110137
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110138
    1. revelation
    2. revelation
    3. 55380
    4. χrēmatismos
    5. N-····NMS
    6. revelation
    7. revelation
    8. -
    9. Y60
    10. 110139
    1. I left
    2. -
    3. 26410
    4. BS
    5. kataleipō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ left
    8. ˱I˲ left
    9. BS
    10. Y60; R110116
    11. 110140
    1. to myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1DMS
    6. ˱to˲ myself
    7. ˱to˲ myself
    8. -
    9. Y60; R110116
    10. 110142
    1. seven thousand
    2. seven thousand
    3. 20350
    4. heptakisχilioi
    5. E-····AMP
    6. seven_thousand
    7. seven_thousand
    8. -
    9. Y60
    10. 110143
    1. men
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····AMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. Y60; F110145
    10. 110144
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60; R110144
    10. 110145
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 110146
    1. bowed
    2. -
    3. 25780
    4. kamptō
    5. V-IAA3··P
    6. bowed
    7. bowed
    8. -
    9. Y60
    10. 110147
    1. +the knee
    2. -
    3. 11190
    4. gonu
    5. N-····ANS
    6. ˓the˒ knee
    7. ˓the˒ knee
    8. -
    9. Y60
    10. 110148
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 110149
    1. to Baal/(Baˊal)
    2. Baal
    3. 8960
    4. U
    5. baal
    6. N-····GMS
    7. ˱to˲ Baal/(Baˊal)
    8. ˱to˲ Baal
    9. U
    10. Person=Baal; Y60
    11. 110150

OET (OET-LV)But what is_speaking to_him the revelation?
I_left to_myself seven_thousand men, who not bowed the_knee which to_Baal/(Baˊal).

OET (OET-RV)But what was the revelation that was given to him: ‘I’ve kept aside seven thousand others who haven’t worshipped Baal.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 11:4 ©