Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But what is_speaking to_him the revelation?
I_left to_myself seven_thousand men, who not bowed the_knee which to_Baal/(Baˊal).
OET (OET-RV) But what was the revelation that was given to him: ‘I’ve kept aside seven thousand others who haven’t worshipped Baal.’
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός?
but what /is/_speaking ˱to˲_him the revelation
Paul is not asking for information, but is using the question form here to get his audience to pay attention to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [But pay attention to what the divine response says to him!]
Note 2 topic: writing-quotations
τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός
what /is/_speaking ˱to˲_him the revelation
Here Paul uses this question to introduce a quotation from an Old Testament book (Isaiah 65:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [what does the divine response say to him in the Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τί λέγει & ὁ χρηματισμός?
what /is/_speaking & the revelation
Paul speaks of the divine response as if it were a person who would say something. Paul is referring to God responding. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [what does God say in response]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_speaking
Here Paul uses the present tense verbs says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [did … say]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
Here, him refers to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 6 topic: translate-symaction
οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ
not bowed /the/_knee ¬which ˱to˲_Baal
This action was an expression of worship in this culture. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [have not worshiped Baal]
OET (OET-LV) But what is_speaking to_him the revelation?
I_left to_myself seven_thousand men, who not bowed the_knee which to_Baal/(Baˊal).
OET (OET-RV) But what was the revelation that was given to him: ‘I’ve kept aside seven thousand others who haven’t worshipped Baal.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.