Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear ROM 11:4

 ROM 11:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 110134
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y60
    11. 110135
    1. λέγει
    2. legō
    3. is speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ speaking
    8. ˓is˒ speaking
    9. -
    10. Y60
    11. 110136
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y60; R110103; Person=Elijah
    11. 110137
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110138
    1. χρηματισμός
    2. χrēmatismos
    3. revelation
    4. revelation
    5. 55380
    6. N····NMS
    7. revelation
    8. revelation
    9. -
    10. Y60
    11. 110139
    1. Κατέλιπον
    2. kataleipō
    3. I left
    4. -
    5. 26410
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ left
    8. ˱I˲ left
    9. BS
    10. Y60; R110116
    11. 110140
    1. Κατέλειπον
    2. kataleipō
    3. -
    4. -
    5. 26410
    6. VIIA1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ leaving
    8. ˱I˲ ˓was˒ leaving
    9. BS
    10. -
    11. 110141
    1. ἐμαυτῷ
    2. emautou
    3. to myself
    4. -
    5. 16830
    6. R···1DMS
    7. ˱to˲ myself
    8. ˱to˲ myself
    9. -
    10. Y60; R110116
    11. 110142
    1. ἑπτακισχιλίους
    2. heptakisχilioi
    3. seven thousand
    4. seven thousand
    5. 20350
    6. E····AMP
    7. seven_thousand
    8. seven_thousand
    9. -
    10. Y60
    11. 110143
    1. ἄνδρας
    2. anēr
    3. men
    4. -
    5. 4350
    6. N····AMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. Y60; F110145
    11. 110144
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60; R110144
    11. 110145
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 110146
    1. ἔκαμψαν
    2. kamptō
    3. bowed
    4. -
    5. 25780
    6. VIAA3··P
    7. bowed
    8. bowed
    9. -
    10. Y60
    11. 110147
    1. γόνυ
    2. gonu
    3. +the knee
    4. -
    5. 11190
    6. N····ANS
    7. ˓the˒ knee
    8. ˓the˒ knee
    9. -
    10. Y60
    11. 110148
    1. τῇ
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····DFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 110149
    1. Βάαλ
    2. baal
    3. to Baal/(Baˊal)
    4. Baal
    5. 8960
    6. N····GMS
    7. ˱to˲ Baal/(Baˊal)
    8. ˱to˲ Baal
    9. U
    10. Person=Baal; Y60
    11. 110150

OET (OET-LV)But what is_speaking to_him the revelation?
I_left to_myself seven_thousand men, who not bowed the_knee which to_Baal/(Baˊal).

OET (OET-RV)But what was the revelation that was given to him: ‘I’ve kept aside seven thousand others who haven’t worshipped Baal.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–10: God has not rejected the Jews

In this section Paul, using a rhetorical question, said that God had certainly not rejected his chosen people, the Jews. Then he spoke of several ways that showed that God has not rejected them. Paul spoke again of God’s grace being the basis for him choosing who will be his people. The basis is not what people do.

Then Paul explained why only some Jews have accepted Jesus as the Christ/Messiah. God caused some of them to reject Christ for his own purposes (which was so that many non-Jews would believe in Jesus (11:12)).

Here are other possible headings for this section:

God has kept a remnant of Jews as his people

At this time, in grace, God has chosen some Israelites/Jews

11:4a

And what was the divine reply to him?

And what was the divine reply to him?: This is a rhetorical question. Paul answered this question in 11:4b–c. Some languages must translate this as a statement. For example:

God replied to him like/with this:

In Greek, this is a historical present. In many languages the normal way of referring to a past event must be used, which is what the BSB does here. Here is another way to translate this:

what did God say/reply to him?

the divine reply: The Greek is literally “the divine-answer.” Here it refers to the words God spoke in response to Elijah’s complaint. For example:

the divine response (NASB)

God’s answer (NIV)

11:4b

“I have reserved for Myself seven thousand men

I have reserved for Myself seven thousand men: Here the words reserved for Myself refers to holding a part/portion of something for future use. For example, a farmer eats or sells most of his grain but holds back some grain for next year’s planting. Here God allowed many Israelites to worship the false god Baal, but caused some of the Israelites to remain faithful to him. Here are other ways to translate this clause:

I have kept for myself (ESV)

I have separated out seven thousand men to remain my people

I have prevented seven thousand men from falling away and they remain faithful to me

seven thousand men: The Greek word that the BSB translates as men usually refers to adult human males. That is probably its meaning here.

seven thousand: Some languages do not have large numbers like thousand. If that is true in your language, you may want to:

11:4c

who have not bowed the knee to Baal.”

have not bowed the knee to Baal: The phrase bowed the knee means “kneel.” This action indicates submitting to the person or god before whom they bow. It implies honoring that person or god and is a common action used in worship. That is the implied meaning here. For example:

have not knelt to worship Baal (GW)

In some languages kneeling has a different meaning. If that is true in your language, you may want to:

Baal: This word means “lord” in the Canaanite languages of the peoples living near Israel. It was often used like a name for the chief god of the Canaanite peoples. To the Jews who followed Yahweh, the God of Israel, Baal was a false god. In some languages this name will need to be explained. You may want to:

General Comment on 11:4b–c

These words are a quote of 1 Kings 19:18. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός?

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to get his audience to pay attention to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [But pay attention to what the divine response says to him!]

Note 2 topic: writing-quotations

τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός

what ˓is˒_speaking ˱to˲_him the revelation

Here Paul uses this question to introduce a quotation from an Old Testament book ([1 Kings 19:18](../1Ki/19/18.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [what does the divine response say to him in the Scriptures]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τί λέγει & ὁ χρηματισμός?

what ˓is˒_speaking & the revelation

Paul speaks of the divine response as if it were a person who would say something. Paul is referring to God responding. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [what does God say in response]

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_speaking

Here Paul uses the present tense verbs says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [did … say]

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

˱to˲_him

Here, him refers to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 6 topic: translate-symaction

οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ

not bowed ˓the˒_knee ¬which ˱to˲_Baal

This action was an expression of worship in this culture. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [have not worshiped Baal]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 110134
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 110135
    1. is speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ speaking
    7. ˓is˒ speaking
    8. -
    9. Y60
    10. 110136
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y60; R110103; Person=Elijah
    10. 110137
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110138
    1. revelation
    2. revelation
    3. 55380
    4. χrēmatismos
    5. N-····NMS
    6. revelation
    7. revelation
    8. -
    9. Y60
    10. 110139
    1. I left
    2. -
    3. 26410
    4. BS
    5. kataleipō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ left
    8. ˱I˲ left
    9. BS
    10. Y60; R110116
    11. 110140
    1. to myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1DMS
    6. ˱to˲ myself
    7. ˱to˲ myself
    8. -
    9. Y60; R110116
    10. 110142
    1. seven thousand
    2. seven thousand
    3. 20350
    4. heptakisχilioi
    5. E-····AMP
    6. seven_thousand
    7. seven_thousand
    8. -
    9. Y60
    10. 110143
    1. men
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····AMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. Y60; F110145
    10. 110144
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60; R110144
    10. 110145
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 110146
    1. bowed
    2. -
    3. 25780
    4. kamptō
    5. V-IAA3··P
    6. bowed
    7. bowed
    8. -
    9. Y60
    10. 110147
    1. +the knee
    2. -
    3. 11190
    4. gonu
    5. N-····ANS
    6. ˓the˒ knee
    7. ˓the˒ knee
    8. -
    9. Y60
    10. 110148
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 110149
    1. to Baal/(Baˊal)
    2. Baal
    3. 8960
    4. U
    5. baal
    6. N-····GMS
    7. ˱to˲ Baal/(Baˊal)
    8. ˱to˲ Baal
    9. U
    10. Person=Baal; Y60
    11. 110150

OET (OET-LV)But what is_speaking to_him the revelation?
I_left to_myself seven_thousand men, who not bowed the_knee which to_Baal/(Baˊal).

OET (OET-RV)But what was the revelation that was given to him: ‘I’ve kept aside seven thousand others who haven’t worshipped Baal.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 11:4 ©