Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) But what is_speaking to_him the revelation?
I_left to_myself seven_thousand men, who not bowed the_knee which to_Baal/(Baˊal).
OET (OET-RV) But what was the revelation that was given to him: ‘I’ve kept aside seven thousand others who haven’t worshipped Baal.’
In this section Paul, using a rhetorical question, said that God had certainly not rejected his chosen people, the Jews. Then he spoke of several ways that showed that God has not rejected them. Paul spoke again of God’s grace being the basis for him choosing who will be his people. The basis is not what people do.
Then Paul explained why only some Jews have accepted Jesus as the Christ/Messiah. God caused some of them to reject Christ for his own purposes (which was so that many non-Jews would believe in Jesus (11:12)).
Here are other possible headings for this section:
God has kept a remnant of Jews as his people
At this time, in grace, God has chosen some Israelites/Jews
And what was the divine reply to him?
But what was the divine/heavenly response to him?
But what did God say to him in return/reply? He said this:
But God said this to him:
And what was the divine reply to him?: This is a rhetorical question. Paul answered this question in 11:4b–c. Some languages must translate this as a statement. For example:
God replied to him like/with this:
In Greek, this is a historical present. In many languages the normal way of referring to a past event must be used, which is what the BSB does here. Here is another way to translate this:
what did God say/reply to him?
the divine reply: The Greek is literally “the divine-answer.” Here it refers to the words God spoke in response to Elijah’s complaint. For example:
the divine response (NASB)
God’s answer (NIV)
“I have reserved for Myself seven thousand men
“I have reserved for myself seven thousand (7,000) men,
“No, not you only. I have seven thousand other men whom I have set apart to remain faithful to me.
I have reserved for Myself seven thousand men: Here the words reserved for Myself refers to holding a part/portion of something for future use. For example, a farmer eats or sells most of his grain but holds back some grain for next year’s planting. Here God allowed many Israelites to worship the false god Baal, but caused some of the Israelites to remain faithful to him. Here are other ways to translate this clause:
I have kept for myself (ESV)
I have separated out seven thousand men to remain my people
I have prevented seven thousand men from falling away and they remain faithful to me
seven thousand men: The Greek word that the BSB translates as men usually refers to adult human males. That is probably its meaning here.
seven thousand: Some languages do not have large numbers like thousand. If that is true in your language, you may want to:
Use numerals. For example:
7,000 (GW)
Use the major language word. For example:
seven tausen
who have not bowed the knee to Baal.”
and they have not knelt in worship to Baal.”
They have not worshiped the false god Baal.”
have not bowed the knee to Baal: The phrase bowed the knee means “kneel.” This action indicates submitting to the person or god before whom they bow. It implies honoring that person or god and is a common action used in worship. That is the implied meaning here. For example:
have not knelt to worship Baal (GW)
In some languages kneeling has a different meaning. If that is true in your language, you may want to:
Use the action in your language that implies worship. For example:
have not bowed-at-the-waist in worship to Baal
Translate the implied meaning without any explicit action. For example:
have not worshiped Baal (CEV)
Baal: This word means “lord” in the Canaanite languages of the peoples living near Israel. It was often used like a name for the chief god of the Canaanite peoples. To the Jews who followed Yahweh, the God of Israel, Baal was a false god. In some languages this name will need to be explained. You may want to:
Explain it in your translation. For example:
the false god Baal (GNT)
Explain it in a footnote. Here is an example footnote:
This name refers to the chief false god of the peoples living near Israel.
These words are a quote of 1 Kings 19:18. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ)
Paul is not asking for information, but is using the question form here to get his audience to pay attention to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [But pay attention to what the divine response says to him!]
Note 2 topic: writing-quotations
τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός
what ˓is˒_speaking ˱to˲_him the revelation
Here Paul uses this question to introduce a quotation from an Old Testament book ([1 Kings 19:18](../1Ki/19/18.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [what does the divine response say to him in the Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τί λέγει & ὁ χρηματισμός?
what ˓is˒_speaking & the revelation
Paul speaks of the divine response as if it were a person who would say something. Paul is referring to God responding. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [what does God say in response]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_speaking
Here Paul uses the present tense verbs says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [did … say]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
Here, him refers to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 6 topic: translate-symaction
οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ
not bowed ˓the˒_knee ¬which ˱to˲_Baal
This action was an expression of worship in this culture. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [have not worshiped Baal]
OET (OET-LV) But what is_speaking to_him the revelation?
I_left to_myself seven_thousand men, who not bowed the_knee which to_Baal/(Baˊal).
OET (OET-RV) But what was the revelation that was given to him: ‘I’ve kept aside seven thousand others who haven’t worshipped Baal.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.