Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So what should we say then? Is God not an impartial judge, i.e., unfair? May it never be,
OET-LV Therefore what we_will_be_saying?
Not unrighteousness with the god is_there?
Never it_might_become.
SR-GNT Τί οὖν ἐροῦμεν; Μὴ ἀδικία παρὰ τῷ ˚Θεῷ; Μὴ γένοιτο! ‡
(Ti oun eroumen; Maʸ adikia para tōi ˚Theōi; Maʸ genoito!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What then will we say? There is no unrighteousness with God, is there? May it never be!
UST Someone might say, “If what you have said is true, then surely God must be unrighteous!” Then I would say, “Of course not!”
BSB § What then shall we say? Is God unjust? Certainly not!
BLB What then shall we say? Is there injustice with God? Never may it be!
AICNT What shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means!
OEB What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid!
WEBBE What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
WMBB (Same as above)
NET What shall we say then? Is there injustice with God? Absolutely not!
LSV What, then, will we say? Unrighteousness [is] with God? Let it not be!
FBV So what should we conclude? That God was unjust? Certainly not!
TCNT What then shall we say? Is there injustice with God? Certainly not!
T4T Someone might say, “◄Is God unjust by choosing the ones he wants to choose?/I think that God is unjust by choosing the ones he wants to choose!►” [RHQ] I would reply, “He is certainly not unjust!”
LEB What then shall we say? There is no injustice with God, is there?[fn] May it never be!
9:14 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here
BBE What may we say then? is God not upright? let it not be said.
Moff No Moff ROM book available
Wymth What then are we to infer? That there is injustice in God?
ASV What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
DRA What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid.
YLT What, then, shall we say? unrighteousness [is] with God? let it not be!
Drby What shall we say then? [Is there] unrighteousness with [fn]God? Far be the thought.
9.14 Elohim
RV What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
Wbstr What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means.
KJB-1769 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
KJB-1611 What shall we say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps What shall we say then? Is there any vnrighteousnes with God? God forbid.
(What shall we say then? Is there any unrighteousness with God? God forbid.)
Gnva What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid.
(What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. )
Cvdl What shal we saye then? Is God then vnrighteous? God forbyd.
(What shall we say then? Is God then unrighteous? God forbyd.)
TNT What shall we saye then? is there eny vnrightewesses with God? God forbyd.
(What shall we say then? is there any unrightewesses with God? God forbyd. )
Wycl What therfor schulen we seie? Whether wickidnesse be anentis God?
(What therefore should we seie? Whether wickednesse be anentis God?)
Luth Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn GOtt ungerecht? Das sei ferne!
(What wollen we/us because hier say? Is because God ungerecht? The be ferne!)
ClVg Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit.[fn]
(What therefore dicemus? numquid iniquitas apud God? Absit. )
9.14 Quid ergo. Quia sine merito hunc elegit, hunc reprobavit, dicetur iniquus Deus? Non quia hunc per misericordiam elegit, illum per justitiam reprobavit. In quo neutro est iniquitas; hunc per misericordiam, quia ita dicit Moyses; hunc per justitiam, quia ita dicit Scriptura inducens Deum loquentem Pharaoni. Absit. Constat quod nullus liberatur, nisi gratuita misericordia; nullus damnatur, nisi æquissima justitia. Sed cur potius hunc quam hunc liberet; scrutetur qui potest tam profundum judicium, verumtamen caveat præcipitium.
9.14 What ergo. Because without merito this_one elegit, this_one reprobavit, dicetur iniquus God? Non because this_one through misericordiam elegit, him through justitiam reprobavit. In quo neutro it_is iniquitas; this_one through misericordiam, because ita dicit Moyses; this_one through justitiam, because ita dicit Scriptura inducens God loquentem Pharaoni. Absit. Constat that nullus liberatur, nisi gratuita misericordia; nullus damnatur, nisi æquissima justitia. But cur rather this_one how this_one liberet; scrutetur who potest tam profundum yudicium, verumtamen caveat præcipitium.
UGNT τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ? μὴ γένοιτο!
(ti oun eroumen? maʸ adikia para tōi Theōi? maʸ genoito!)
SBL-GNT Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο·
(Ti oun eroumen; maʸ adikia para tōi theōi; maʸ genoito;)
TC-GNT Τί οὖν ἐροῦμεν; Μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ; Μὴ γένοιτο.
(Ti oun eroumen; Maʸ adikia para tōi Theōi; Maʸ genoito. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:14-16 God’s choice is not unfair because he owes nothing to his sinful creatures (see study note on 4:4-5).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν ἐροῦμεν?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:6–13. See how you translated this phrase in 6:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›
In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we will say that God is truly unrighteous!]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›
In these two sentences Paul is speaking as if he were a person who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ
not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›
If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [There is no unrighteous character with God, is there]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ
not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›
Here Paul speaks of unrighteousness as if it were an object that could not be with God. He is referring to the idea of God being unrighteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God is not unrighteous, is he]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ γένοιτο!
not Never ˱it˲_/might/_become
In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, ‘May it never be!’]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο!
not Never ˱it˲_/might/_become