Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, he even called us, not only from among the Jews but also from non-Jews.![]()
OET-LV whom even he_called, us not only from the_Youdaiōns, but also from the_pagans?
![]()
SR-GNT οὓς καὶ ἐκάλεσεν, ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν; ‡
(hous kai ekalesen, haʸmas ou monon ex Youdaiōn, alla kai ex ethnōn;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT even us whom he called, not only from the Jews, but also from the Gentiles?
UST We are also among those people to whom God is merciful and whom God has summoned. God summons people from among Jewish people and even from among non-Jewish people.
BSB including us, whom He has called not only from [the] Jews, but also from [the] Gentiles?
MSB (Same as BSB above)
BLB even us, whom He has called not only out from the Jews, but also out from the Gentiles?
AICNT even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
OEB and whom he called – even us – not only from among the Jews but from among the Gentiles also!
WEBBE us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
WMBB (Same as above)
NET even us, whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
LSV not only out of Jews, but also out of nations,
FBV This is who we are—people he has called, not just from among the Jews, but from among the foreigners too...
TCNT namely us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
T4T That means us whom he chose—not only us Jews but also non-Jews.
LEB us whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
BBE Even us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles?
Moff that is, for us whom he has called from among the Gentiles as well as the Jews?
Wymth even towards us whom He has called not only from among the Jews but also from among the Gentiles?
ASV even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
DRA Even us, whom also he hath called, nor only of the Jews, but also of the Gentiles.
YLT not only out of Jews, but also out of nations,
Drby us, whom he has also called, not only from amongst [the] Jews, but also from amongst [the] nations?
RV even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
SLT Whom he also called us, not only from the Jews, but also of the nations?
Wbstr Even us whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles.
KJB-1769 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
(Even us, whom he hath/has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? )
KJB-1611 Euen vs whom hee hath called, not of the Iewes onely, but also of the Gentiles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whom also he called, not of ye Iewes only, but also of the Gentiles.
(Whom also he called, not of ye/you_all Yews only, but also of the Gentiles.)
Gnva Euen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles,
(Even us whom he hath/has called, not of of the Yews only, but also of the Gentiles, )
Cvdl whom he hath called (namely vs) not onely of the Iewes, but also of the Gentyles.
(whom he hath/has called (namely us) not only of the Yews, but also of the Gentyles.)
TNT that is to saye vs which he called not of the Iewes only but also of the gentyls.
(that is to say us which he called not of the Yews only but also of the gentiles. )
Wycl Whiche also he clepide not oneli of Jewis, but also of hethene men, as he seith in Osee,
(Which also he called not only of Yews, but also of heathen men, as he saith/says in Osee,)
Luth welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
(which he appointed has, namely us/to_us/ourselves, not alone out_of the Yews, rather also out_of the heathens.)
ClVg Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,
(Quos and he_called us not/no only from To_the_Jews, but also in/into/on nations, )
UGNT οὓς καὶ ἐκάλεσεν, ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν?
(hous kai ekalesen, haʸmas ou monon ex Youdaiōn, alla kai ex ethnōn?)
SBL-GNT οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;—
(hous kai ekalesen haʸmas ou monon ex Youdaiōn alla kai ex ethnōn;—)
RP-GNT οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;
(hous kai ekalesen haʸmas ou monon ex Youdaiōn, alla kai ex ethnōn;)
TC-GNT οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;
(hous kai ekalesen haʸmas ou monon ex Youdaiōn, alla kai ex ethnōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:24-26 God was free to select people from the Jews who would have a true spiritual relationship with him; similarly, he was also free to choose some from the Gentiles to be saved as well. Paul uses the prophecy of Hosea to reinforce his point. Hosea predicted that God would renew his mercy to the ten northern tribes that had rebelled against God and were under his judgment. Paul saw a principle that applies to Gentiles as well.
• Those who were not my people: See study note on 10:19.
In this section, Paul began by asking if God acts unjustly when he chooses some people and not others. Paul answered his own question with a strong “No!” All God’s choices depend on his mercy and not on anything about the people he chooses. God made Pharaoh the way he was when he wanted the Jews to leave Egypt.
Paul spoke to a possible complaint about no one ultimately being able to resist God’s will. He said that complaining to God about that is futile.
God shows his anger and power against people he has hardened. He does this to show how great his mercy is to other people. Both Jews and Gentiles are eligible to receive his mercy.
Here are other possible headings for this section:
God’s choices/will are/is sovereign/supreme
God chooses whom he wants for both Jews and Gentiles
including us, whom He has called
It is us(incl). He also called us,
He/God chose those vessels/people, and I speak of us ourselves.
including us, whom He has called: The Greek is literally “whom also/even he called us.” The word us then explains whom He has called, which describes the vessels of mercy.Cranfield (pages 497–498) and Morris (page 369). All three words or phrases refer to believers in Jesus. Here are other ways to translate these words:
whom he also called, namely, us
He also called those vessels/people to faith. This refers to us
called: Here the word called means “chosen to be given a special benefit or purpose.” God invites people to believe in Jesus. Some of them have accepted and become believers in Jesus. See how you translated this word in 1:6 or 8:30.
not only from the Jews, but also from the Gentiles?
and he chose us not only from the Jew people but also from the non-Jewish people.
Some of us believers are Jews, but some of us are non-Jews.
not only from the Jews, but also from the Gentiles: This describes the pronoun “us” here. Some believers are Jews and some are Gentiles. The words not only…but also emphasizes that God called Gentiles too.
from…from: The word from indicates that God called some Jews and some Gentiles.
Gentiles: This word refers to people who are not Jews. See how you translated this word in 1:5 or 3:29.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ & ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: οὕς καί ἐκάλεσεν ἡμάς οὒ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλά καί ἐξ ἐθνῶν)
Here, even indicates that this verse continues the sentence that Paul began in [9:22](../09/22.md). If you divide the sentence into shorter sentences, you will need to repeat some of the information from the previous verses here. Alternate translation: [What if even we are vessels of mercy] or [Even we are vessels of mercy]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: οὕς καί ἐκάλεσεν ἡμάς οὒ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλά καί ἐξ ἐθνῶν)
Here, us refers to Paul and his Christian readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐκάλεσεν
˱he˲_called
Here, he refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God called]
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν
(Some words not found in SR-GNT: οὕς καί ἐκάλεσεν ἡμάς οὒ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλά καί ἐξ ἐθνῶν)
This phrase gives further information about the people whom God called. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who are those people not only from the Jews, but also from the Gentiles]