Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But tell Far’oh, ‘Yahweh has stated that Yisra’el is like his oldest son
OET-LV And_say to Farˊoh thus he_says YHWH son_my firstborn_my Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəʼāmartā ʼel-parˊoh koh ʼāmar yhwh bəniy ⱱəkoriy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραῴ, τάδε λέγει Κύριος, υἱὸς πρωτότοκός μου Ἰσραήλ.
(Su de ereis tōi Faraō, tade legei Kurios, huios prōtotokos mou Israaʸl. )
BrTr And thou shalt say to Pharao, These things saith the Lord, Israel is my first-born.
ULT And say to Pharaoh, ‘Thus says Yahweh: “Israel is my son, my firstborn,
UST Then say to him, ‘This is what Yahweh says: “Israel is like my firstborn son,
BSB § Then tell Pharaoh that this is what the LORD says: ‘Israel is My firstborn son,
OEB No OEB EXO book available
WEBBE You shall tell Pharaoh, ‘The LORD says, Israel is my son, my firstborn,
WMBB (Same as above)
NET You must say to Pharaoh, ‘Thus says the Lord, “Israel is my son, my firstborn,
LSV and you have said to Pharaoh, Thus said YHWH: My son, My firstborn [is] Israel,
FBV This is what you are to tell Pharaoh, ‘This is what the Lord says. Israel is my firstborn son.
T4T Then say to him, ‘This is what Yahweh says: “The Israeli people [MTY] are as dear to me as firstborn sons [MET].
LEB And you must say to Pharaoh, ‘Thus says Yahweh, “Israel is my son, my firstborn.”
BBE And you are to say to Pharaoh, The Lord says, Israel is the first of my sons:
Moff No Moff EXO book available
JPS And thou shalt say unto Pharaoh: Thus saith the LORD: Israel is My son, My first-born.
ASV And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, Israel is my son, my first-born:
DRA And thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn.
YLT and thou hast said unto Pharaoh, Thus said Jehovah, My son, My first-born [is] Israel,
Drby And thou shalt say to Pharaoh, Thus saith Jehovah: Israel is my son, my firstborn.
RV And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, my firstborn:
Wbstr And thou shalt say to Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my first-born.
KJB-1769 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
(And thou/you shalt say unto Pharaoh, Thus saith/says the LORD, Israel is my son, even my firstborn: )
KJB-1611 And thou shalt say vnto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my sonne, euen my first borne.
(And thou/you shalt say unto Pharaoh, Thus saith/says the LORD, Israel is my son, even my first borne.)
Bshps And thou shalt saye vnto Pharao: Thus sayeth the Lorde, Israel is my sonne euen my first borne sonne.
(And thou/you shalt say unto Pharao: Thus sayeth the Lord, Israel is my son even my first born son.)
Gnva Then thou shalt say to Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my sonne, euen my first borne.
(Then thou/you shalt say to Pharaoh, Thus saith/says the Lord, Israel is my son, even my first borne. )
Cvdl And thou shalt saie vnto Pharao: Thus sayeth ye LORDE: Israel is my first borne sonne,
(And thou/you shalt say unto Pharao: Thus sayeth ye/you_all LORD: Israel is my first born son,)
Wycl The Lord seith these thingis, My firste gendrid sone is Israel;
(The Lord saith/says these things, My first gendrid son is Israel;)
Luth Und sollst zu ihm sagen: So saget der HErr: Israel ist mein erstgeborner Sohn;
(And should to him say: So saget the/of_the LORD: Israel is my erstgeborner son;)
ClVg Dicesque ad eum: Hæc dicit Dominus: Filius meus primogenitus Israël.
(Dicesque to eum: This dicit Master: Son mine primogenitus Israel. )
4:21-23 These verses summarize the events of the next several chapters, beginning with the request to let the people go so that they could worship God (5:3) and concluding with the final plague, the death of the firstborn (11:4-6). God was preparing the rescuer for the difficult task ahead (see 11:9).
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה
thus he/it_had_said YHWH
This is the first of hundreds of occurrences throughout the Old Testament of a standard phrase, Thus says Yahweh, used to introduce direct, authoritative instruction from Yahweh. It would be good for your team to have a standard way to translate this that makes it clear that the words that come next are directly from God. If your language has a standard way of introducing a new message from your rulers that alerts the hearers that these are the words of the rulers, that would be a good phrase to consider.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה
thus he/it_had_said YHWH
This begins a second-level quotation that continues until the end of 4:23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “that Yahweh says”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
son,my firstborn,my (Some words not found in UHB: and,say to/towards Farˊoh thus he/it_had_said YHWH son,my firstborn,my Yisrael )
This is the beginning of a third-level quotation that continues until the end of 4:23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. (If you chose to translate, “Thus says Yahweh,” as an indirect quote, this will be a second- level quotation.)
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנִ֥י
son,my
Yahweh expresses his affection for the Israelites by calling them his son. Some languages may need to change the metaphor here into a simile. See the UST.
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
יִשְׂרָאֵֽל
Yisrael
The word Israel here represents all the people of Israel as a group. It is important to keep the singular reference to Israel as son rather than change it to something like ‘the Israelites are my children,’ because God is making a particular contrast here between his son and Pharaoh’s son. Some languages may not be able to use “Israel” as a collective noun and may need to choose a translation like “the nation of Israel” or “the Israelite nation.”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
יִשְׂרָאֵֽל
Yisrael
The Israelite nation is often referred to simply by the name of the patriarch. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “The Israelites are”