Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 4:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 4:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But tell Far’oh, ‘Yahweh has stated that Yisra’el is like his oldest son

OET-LVAnd_say to Farˊoh thus he_says YHWH son_my firstborn_my Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠אָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥⁠י בְכֹרִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃
   (və⁠ʼāmartā ʼel-parˊoh koh ʼāmar yhwh bəni⁠y əkori⁠y yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραῴ, τάδε λέγει Κύριος, υἱὸς πρωτότοκός μου Ἰσραήλ.
   (Su de ereis tōi Faraō, tade legei Kurios, huios prōtotokos mou Israaʸl. )

BrTrAnd thou shalt say to Pharao, These things saith the Lord, Israel is my first-born.

ULTAnd say to Pharaoh, ‘Thus says Yahweh: “Israel is my son, my firstborn,

USTThen say to him, ‘This is what Yahweh says: “Israel is like my firstborn son,

BSB  § Then tell Pharaoh that this is what the LORD says: ‘Israel is My firstborn son,


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEYou shall tell Pharaoh, ‘The LORD says, Israel is my son, my firstborn,

WMBB (Same as above)

NETYou must say to Pharaoh, ‘Thus says the Lord, “Israel is my son, my firstborn,

LSVand you have said to Pharaoh, Thus said YHWH: My son, My firstborn [is] Israel,

FBVThis is what you are to tell Pharaoh, ‘This is what the Lord says. Israel is my firstborn son.

T4TThen say to him, ‘This is what Yahweh says: “The Israeli people [MTY] are as dear to me as firstborn sons [MET].

LEBAnd you must say to Pharaoh, ‘Thus says Yahweh, “Israel is my son, my firstborn.”

BBEAnd you are to say to Pharaoh, The Lord says, Israel is the first of my sons:

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd thou shalt say unto Pharaoh: Thus saith the LORD: Israel is My son, My first-born.

ASVAnd thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, Israel is my son, my first-born:

DRAAnd thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn.

YLTand thou hast said unto Pharaoh, Thus said Jehovah, My son, My first-born [is] Israel,

DrbyAnd thou shalt say to Pharaoh, Thus saith Jehovah: Israel is my son, my firstborn.

RVAnd thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, my firstborn:

WbstrAnd thou shalt say to Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my first-born.

KJB-1769And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
   (And thou/you shalt say unto Pharaoh, Thus saith/says the LORD, Israel is my son, even my firstborn: )

KJB-1611And thou shalt say vnto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my sonne, euen my first borne.
   (And thou/you shalt say unto Pharaoh, Thus saith/says the LORD, Israel is my son, even my first borne.)

BshpsAnd thou shalt saye vnto Pharao: Thus sayeth the Lorde, Israel is my sonne euen my first borne sonne.
   (And thou/you shalt say unto Pharao: Thus sayeth the Lord, Israel is my son even my first born son.)

GnvaThen thou shalt say to Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my sonne, euen my first borne.
   (Then thou/you shalt say to Pharaoh, Thus saith/says the Lord, Israel is my son, even my first borne. )

CvdlAnd thou shalt saie vnto Pharao: Thus sayeth ye LORDE: Israel is my first borne sonne,
   (And thou/you shalt say unto Pharao: Thus sayeth ye/you_all LORD: Israel is my first born son,)

WyclThe Lord seith these thingis, My firste gendrid sone is Israel;
   (The Lord saith/says these things, My first gendrid son is Israel;)

LuthUnd sollst zu ihm sagen: So saget der HErr: Israel ist mein erstgeborner Sohn;
   (And should to him say: So saget the/of_the LORD: Israel is my erstgeborner son;)

ClVgDicesque ad eum: Hæc dicit Dominus: Filius meus primogenitus Israël.
   (Dicesque to eum: This dicit Master: Son mine primogenitus Israel. )


TSNTyndale Study Notes:

4:21-23 These verses summarize the events of the next several chapters, beginning with the request to let the people go so that they could worship God (5:3) and concluding with the final plague, the death of the firstborn (11:4-6). God was preparing the rescuer for the difficult task ahead (see 11:9).


UTNuW Translation Notes:

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה

thus he/it_had_said YHWH

This is the first of hundreds of occurrences throughout the Old Testament of a standard phrase, Thus says Yahweh, used to introduce direct, authoritative instruction from Yahweh. It would be good for your team to have a standard way to translate this that makes it clear that the words that come next are directly from God. If your language has a standard way of introducing a new message from your rulers that alerts the hearers that these are the words of the rulers, that would be a good phrase to consider.

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה

thus he/it_had_said YHWH

This begins a second-level quotation that continues until the end of 4:23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “that Yahweh says”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

בְּנִ֥⁠י בְכֹרִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃

son,my firstborn,my (Some words not found in UHB: and,say to/towards Farˊoh thus he/it_had_said YHWH son,my firstborn,my Yisrael )

This is the beginning of a third-level quotation that continues until the end of 4:23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. (If you chose to translate, “Thus says Yahweh,” as an indirect quote, this will be a second- level quotation.)

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנִ֥⁠י

son,my

Yahweh expresses his affection for the Israelites by calling them his son. Some languages may need to change the metaphor here into a simile. See the UST.

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

יִשְׂרָאֵֽל

Yisrael

The word Israel here represents all the people of Israel as a group. It is important to keep the singular reference to Israel as son rather than change it to something like ‘the Israelites are my children,’ because God is making a particular contrast here between his son and Pharaoh’s son. Some languages may not be able to use “Israel” as a collective noun and may need to choose a translation like “the nation of Israel” or “the Israelite nation.”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

יִשְׂרָאֵֽל

Yisrael

The Israelite nation is often referred to simply by the name of the patriarch. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “The Israelites are”

BI Exo 4:22 ©