Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel JER 3:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 3:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_I I_thought how set_you in/on/at/with_sons and_give to/for_you(fs) a_land of_desire an_inheritance of_beauty of_beauties of_nations and_thought father_my you_all_will_call[fn] to_me and_from_following_me not you_all_will_turn_away[fn].


3:19 Variant note: תקראו: (x-qere) ’תִּקְרְאִי’: lemma_7121 morph_HVqi2fs id_24e5T תִּקְרְאִי

3:19 Variant note: תשובו: (x-qere) ’תָשֽׁוּבִי’: lemma_7725 n_0 morph_HVqi2fs id_24jGt תָשֽׁוּבִי

UHBוְ⁠אָנֹכִ֣י אָמַ֗רְתִּי אֵ֚יךְ אֲשִׁיתֵ֣⁠ךְ בַּ⁠בָּנִ֔ים וְ⁠אֶתֶּן־לָ⁠ךְ֙ אֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֔ה נַחֲלַ֥ת צְבִ֖י צִבְא֣וֹת גּוֹיִ֑ם וָ⁠אֹמַ֗ר אָבִ⁠י֙ תקראו־לִ֔⁠י וּ⁠מֵ⁠אַחֲרַ֖⁠י לֹ֥א תשובו׃
   (və⁠ʼānokiy ʼāmartī ʼēyk ʼₐshītē⁠k ba⁠bānim və⁠ʼetten-lā⁠k ʼereʦ ḩemdāh naḩₐlat ʦəⱱiy ʦiⱱʼōt gōyim vā⁠ʼomar ʼāⱱi⁠y tqrʼv-li⁠y ū⁠mē⁠ʼaḩₐra⁠y loʼ tshvⱱv.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγὼ εἶπα, γένοιτο Κύριε· ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα, καὶ δώσω σοι γῆν ἐκλεκτὴν, κληρονομίαν Θεοῦ παντοκράτορος ἐθνῶν· καὶ εἶπα, πατέρα καλέσετέ με, καὶ ἀπʼ ἐμοῦ οὐκ ἀποστραφήσεσθε.
   (Kai egō eipa, genoito Kurie; hoti taxō se eis tekna, kai dōsō soi gaʸn eklektaʸn, klaʸronomian Theou pantokratoros ethnōn; kai eipa, patera kalesete me, kai apʼ emou ouk apostrafaʸsesthe. )

BrTrAnd I said, So be it, Lord, for thou saidst, I will set thee among children, and will give thee a choice land, the inheritance of the Almighty God of the Gentiles: and I said, Ye shall call me Father; and ye shall not turn away from me.

ULTAnd I myself said,
 ⇔ ‘How I would set you among sons
 ⇔ and give to you a pleasant land,
 ⇔ an inheritance of beautiful splendor of nations!’
 ⇔ And I said, ‘You shall call me “my father”.’
 ⇔ and from after me you shall not turn away.

USTYou people of Israel, I wanted to accept you to be my children.
 ⇔ I wanted to give you this delightful land.
 ⇔ It is a land more desirable than the land of any other nation!
 ⇔ I wanted you to call me your father,
 ⇔ and I wanted you to never stop honoring me.

BSB  ⇔ Then I said, ‘How I long to make you My sons
 ⇔ and give you a desirable land,
 ⇔ the most beautiful inheritance
 ⇔ of all the nations!’
 ⇔ I thought you would call Me ‘Father’
 ⇔ and never turn away from following Me.


OEBHow glad, methought, shall I be
 ⇔ To give thee a place among sons,
 ⇔ To give thee a pleasant land,
 ⇔ An inheritance passing fair!
 ⇔ Me thought ye would call Me Father,
 ⇔ And follow Me evermore;

WEBBE“But I said, ‘How I desire to put you amongst the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!’ and I said, ‘You shall call me “My Father”, and shall not turn away from following me.’

WMBB (Same as above)

NET“I thought to myself,
 ⇔ ‘Oh what a joy it would be for me to treat you like a son!
 ⇔ What a joy it would be for me to give you a pleasant land,
 ⇔ the most beautiful piece of property there is in all the world!’
 ⇔ I thought you would call me, ‘Father’
 ⇔ and would never cease being loyal to me.

LSVAnd I have said, How do I put you among the sons,
And give a desirable land to you,
A beautiful inheritance of the hosts of nations,
And I say, You call Me—My Father,
And you do not turn back from after Me.

FBVI said to myself, I really want you to be my children, and to give you the best country, the most beautiful place of any nation. I hoped you would call me “Father,” and never give up following me.

T4TYou people of Israel, I wanted to accept you to be my children.
 ⇔ I wanted to give you this delightful land.
 ⇔ It is a land more desirable/pleasant than the land of any other nation!
 ⇔ I wanted you to call me ‘father’,
 ⇔ and I wanted you to never turn away from me.

LEB• and I would give you a land of desire, •  an inheritance of the glory of the hosts of nations.’ •  And I thought, ‘You would call me, “My father,” •  and you would not turn back from[fn] me.’


3:18 Or “following”

BBEBut I said, How am I to put you among the children, and give you a desired land, a heritage of glory among the armies of the nations? and I said, You are to say to me, My father; and not be turned away from me.

MoffNo Moff JER book available

JPSBut I said: 'How would I put thee among the sons, and give thee a pleasant land, the goodliest heritage of the nations!' And I said: 'Thou shalt call Me, My father; and shalt not turn away from following Me.'

ASVBut I said, How I will put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! and I said, Ye shall call me My Father, and shall not turn away from following me.

DRABut I said: How shall I put thee among the children, and give thee a lovely land, the goodly inheritance of the armies of the Gentiles? And I said: Thou shalt call me father and shalt cease to walk after me.

YLTAnd I have said, How do I put thee among the sons, And give to thee a desirable land, A beauteous inheritance of the hosts of nations, And I say, My father — ye do call to Me, And from after Me ye do not turn back.

DrbyAnd as for me, I said, How shall I put thee among the children, and give thee the pleasant land, the goodly inheritance of the hosts of the nations? And I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from following me.

RVBut I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations? and I said, Ye shall call me My father; and shall not turn away from following me.

WbstrBut I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.

KJB-1769But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.[fn][fn][fn]
   (But I said, How shall I put thee/you among the children, and give thee/you a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. )


3.19 from me: Heb. from after me

3.19 a goodly…: Heb. an heritage of glory, or, beauty

3.19 pleasant…: Heb. land of desire

KJB-1611[fn][fn][fn]But I said; How shall I put thee among the children, and giue thee a pleasant land, a goodly heritage of the hostes of nations? and I said, Thou shalt call me; My father, and shalt not turne away from me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:19 Heb. land of desire.

3:19 Hebr. from after me.

BshpsI haue thought thus: howe shall I take thee to be my children, and geue a pleasaunt lande for thine heritage, yea and a goodly hoast of the heathen? And I sayd, Call me father, and shrincke not from me.
   (I have thought thus: how shall I take thee/you to be my children, and give a pleasant land for thine/your heritage, yea and a goodly host of the heathen? And I said, Call me father, and shrincke not from me.)

GnvaBut I sayde, Howe did I take thee for children and giue thee a pleasant lande, euen the glorious heritage of the armies of the heathen, and saide, Thou shalt call mee, saying, My father, and shalt not turne from me?
   (But I said, How did I take thee/you for children and give thee/you a pleasant land, even the glorious heritage of the armies of the heathen, and said, Thou shalt call me, saying, My father, and shalt not turn from me? )

CvdlI haue shewed also, how I toke the vp beinge but a childe, and gaue the a pleasaunt londe for thine heretage, yee and a goodly hooste of the Heithen: and how I commaunded the, that thou shuldest call me father only, and not to shrencke fro me.
   (I have showed also, how I took the up beinge but a child, and gave the a pleasant land for thine/your heretage, ye/you_all and a goodly hooste of the Heithen: and how I commanded them, that thou/you shuldest call me father only, and not to shrencke from me.)

WyclForsothe Y seide, Hou schal Y sette thee among sones, and schal yyue to thee a desirable lond, a ful cleer eritage of the oostis of hethene men? And Y seide, Thou schalt clepe me fadir, and thou schalt not ceesse to entre aftir me.
   (Forsothe I said, How shall I set thee/you among sons, and shall give to thee/you a desirable land, a full cleer heritage of the hosts of heathen men? And I said, Thou shalt clepe me father, and thou/you shalt not cease to enter after me.)

LuthUnd ich sage dir zu: Wie will ich dir so viel Kinder geben und das liebe Land, das schöne Erbe, nämlich das Heer der Heiden! Und ich sage dir zu: Du wirst alsdann mich nennen: Lieber Vater! und nicht von mir weichen.
   (And I said you/to_you zu: How will I you/to_you so many children give and the liebe Land, the beautiful Erbe, namely the Heer the/of_the Heiden! And I said you/to_you zu: You will alsdann me nennen: Lieber Vater! and not from to_me weichen.)

ClVgEgo autem dixi: Quomodo ponam te in filios, et tribuam tibi terram desiderabilem, hæreditatem præclaram exercituum gentium? Et dixi: Patrem vocabis me, et post me ingredi non cessabis.[fn]
   (I however dixi: Quomodo ponam you(sg) in filios, and tribuam to_you the_earth/land desiderabilem, inheritance præclaram exercituum gentium? And dixi: Patrem vocabis me, and after me ingredi not/no cessabis. )


3.19 In filios. HIER.i In numero filiorum qui de gentibus crediderunt. Quotquot enim receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri Joan. 1..


3.19 In filios. HIER.i In number of_children who about nations crediderunt. Quotquot because receperunt him, he_gave to_them potestatem filios of_God fieri Yoan. 1..


TSNTyndale Study Notes:

3:19-20 But: This transitional word emphasizes the contrast between what the Lord wanted and the actual situation. The Lord would love to treat his people as his precious children, but he could not. The covenant marriage between God and his people had been ruptured by the faithless wife. The Lord could not overlook this sin (Isa 48:8).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) As for me

(Some words not found in UHB: and,I thought how set,you in/on/at/with,sons and,give to/for=you(fs) earth/land pleasant inheritance beautiful all nations and,thought father,my call to=me and,from,following,me not turn_away )

the word “me” refers to Yahweh

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

(Occurrence 0) How I want to treat you as my son … nation

(Some words not found in UHB: and,I thought how set,you in/on/at/with,sons and,give to/for=you(fs) earth/land pleasant inheritance beautiful all nations and,thought father,my call to=me and,from,following,me not turn_away )

This is an exclamation that expresses God’s desire. Alternate translation: “I want so much to treat you as my son … nation”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) an inheritance more beautiful

(Some words not found in UHB: and,I thought how set,you in/on/at/with,sons and,give to/for=you(fs) earth/land pleasant inheritance beautiful all nations and,thought father,my call to=me and,from,following,me not turn_away )

God speaks of the land he wanted to give to Israel as if it were an inheritance.

BI Jer 3:19 ©