Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel 1SA 12:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 12:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And don’t turn away from Yahweh and worship useless idols because they can’t benefit you or rescue you, because they’re empty of life.

OET-LVAnd_not you_all_must_turn_aside if/because after the_useless which not they_will_benefit and_not they_will_rescue if/because [are]_emptiness they.

UHBוְ⁠לֹ֖א תָּס֑וּרוּ כִּ֣י ׀ אַחֲרֵ֣י הַ⁠תֹּ֗הוּ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יוֹעִ֛ילוּ וְ⁠לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ כִּי־תֹ֥הוּ הֵֽמָּה׃
   (və⁠loʼ tāşūrū kiy ʼaḩₐrēy ha⁠ttohū ʼₐsher loʼ-yōˊilū və⁠loʼ yaʦʦilū -tohū hēmmāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd do not turn aside! For it is after the empty thing that does not profit and does not rescue, because they are emptiness.

USTDo not abandon Yahweh and worship useless idols. They cannot help you or save you from your enemies, because they are truly useless.


BSBDo not turn aside after worthless things that cannot profit you or deliver you, for they are empty.

OEBand do not turn aside after useless things which cannot profit or deliver, for they are useless.

WEBDon’t turn away to go after vain things which can’t profit or deliver, for they are vain.

WMB (Same as above)

NETYou should not turn aside after empty things that can’t profit and can’t deliver, since they are empty.

LSVand you do not turn aside after the vain things which do not profit nor deliver, for they [are] vain,

FBVDon't worship worthless idols that can't help you or save you, for they are nothing.

T4TDo not abandon Yahweh and worship useless idols. They cannot help you or save you from your enemies, because they are truly useless.

LEBAnd do not turn aside after the triviality,[fn] which have no value and cannot deliver, for they are triviality.


?:? That is, the triviality of lifeless idols. The same Hebrew word, tohu, is used in Genesis 1:2 to describe the pre-created state of the earth.

BBEAnd do not go from the right way turning to those false gods in which there is no profit and no salvation, for they are false.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSand turn ye not aside; for then should ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.

ASVand turn ye not aside; for then would ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.

DRAAnd turn not aside after vain things which shall never profit you, nor deliver you, because they are vain.

YLTand ye do not turn aside after the vain things which do not profit nor deliver, for they [are] vain,

Drbyand turn ye not aside; for [it would be] after vain things which cannot profit nor deliver; for they are vain.

RVand turn ye not aside: for then should ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.

WbstrAnd turn ye not aside: for then would ye go after vain things , which cannot profit nor deliver; for they are vain.

KJB-1769And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
   (And turn ye/you_all not aside: for then should ye/you_all go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.)

KJB-1611And turne ye not aside, for then should ye goe after vaine things, which cannot profit, nor deliuer, for they are vaine.)
   (And turn ye/you_all not aside, for then should ye/you_all go after vaine things, which cannot profit, nor deliuer, for they are vaine.))

BshpsNeither turne ye away, for then ye go after vayne thinges, which are not able to profite you, nor deliuer you, for they are but vanitie.)
   (Neither turn ye/you_all away, for then ye/you_all go after vayne things, which are not able to profite you, nor deliver you, for they are but vanitie.))

GnvaNeither turne yee backe: for that shoulde be after vaine things which cannot profite you, nor deliuer you, for they are but vanitie)
   (Neither turn ye/you_all backe: for that should be after vaine things which cannot profite you, nor deliver you, for they are but vanitie))

Cvdland go not asyde after vanite, for it profyteth you nothinge, and can not delyuer you, in so moch as it is but a vayne thinge.
   (and go not asyde after vanite, for it profyteth you nothing, and cannot deliver you, in so much as it is but a vayne thing.)

Wycand nyle ye bowe aftir veyn thingis, that schulen not profite to you, nether schulen delyuere you; for tho ben veyn thingis.
   (and nyle ye/you_all bow after veyn things, that should not profite to you, neither should delyuere you; for those been veyn things.)

LuthUnd weichet nicht dem Eiteln nach; denn es nützet nicht und kann nicht erretten, weil es ein eitel Ding ist.
   (And weichet not to_him Eiteln nach; because it nützet not and kann not erretten, because it a eitel Ding is.)

ClVgEt nolite declinare post vana, quæ non proderunt vobis, neque eruent vos, quia vana sunt.
   (And nolite declinare after vana, which not/no proderunt vobis, neque eruent vos, because vana are.)

BrTrAnd turn not aside after the gods that are nothing, who will do nothing, and will not deliver you, because they are nothing.

BrLXXΚαὶ μὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν μηθὲν ὄντων, οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν, καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται, ὅτι οὐθέν εἰσιν.
   (Kai maʸ parabaʸte opisō tōn maʸthen ontōn, hoi ou peranousin outhen, kai hoi ouk exelountai, hoti outhen eisin.)


TSNTyndale Study Notes:

12:21 worthless . . . totally useless: Israel was slow to learn this lesson (e.g., Isa 40:18-26; 44:9-20).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) turn away after empty things

(Some words not found in UHB: and=not turn_aside that/for/because/then/when after the,useless which/who not profit and=not deliver that/for/because/then/when formlessness they(emph) )

Alternate translation: “pursue worship of false gods”

BI 1Sa 12:21 ©