Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And don’t turn away from Yahweh and worship useless idols because they can’t benefit you or rescue you, because they’re empty of life.
OET-LV And_not you_all_must_turn_aside if/because after the_useless which not they_will_benefit and_not they_will_rescue if/because [are]_emptiness they.
UHB וְלֹ֖א תָּס֑וּרוּ כִּ֣י ׀ אַחֲרֵ֣י הַתֹּ֗הוּ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יוֹעִ֛ילוּ וְלֹ֥א יַצִּ֖ילוּ כִּי־תֹ֥הוּ הֵֽמָּה׃ ‡
(vəloʼ tāşūrū kiy ʼaḩₐrēy hattohū ʼₐsher loʼ-yōˊilū vəloʼ yaʦʦilū kī-tohū hēmmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν μηθὲν ὄντων, οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν, καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται, ὅτι οὐθέν εἰσιν.
(Kai maʸ parabaʸte opisō tōn maʸthen ontōn, hoi ou peranousin outhen, kai hoi ouk exelountai, hoti outhen eisin. )
BrTr And turn not aside after the gods that are nothing, who will do nothing, and will not deliver you, because they are nothing.
ULT And do not turn aside! For it is after the empty thing that does not profit and does not rescue, because they are emptiness.
UST Do not abandon Yahweh and worship useless idols. They cannot help you or save you from your enemies, because they are truly useless.
BSB Do not turn aside after worthless things that cannot profit you or deliver you, for they are empty.
OEB and do not turn aside after useless things which cannot profit or deliver, for they are useless.
WEBBE Don’t turn away to go after vain things which can’t profit or deliver, for they are vain.
WMBB (Same as above)
NET You should not turn aside after empty things that can’t profit and can’t deliver, since they are empty.
LSV and you do not turn aside after the vain things which do not profit nor deliver, for they [are] vain,
FBV Don't worship worthless idols that can't help you or save you, for they are nothing.
T4T Do not abandon Yahweh and worship useless idols. They cannot help you or save you from your enemies, because they are truly useless.
LEB And do not turn aside after the triviality,[fn] which have no value and cannot deliver, for they are triviality.
12:21 That is, the triviality of lifeless idols. The same Hebrew word, tohu, is used in Genesis 1:2 to describe the pre-created state of the earth.
BBE And do not go from the right way turning to those false gods in which there is no profit and no salvation, for they are false.
Moff No Moff 1SA book available
JPS and turn ye not aside; for then should ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
ASV and turn ye not aside; for then would ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
DRA And turn not aside after vain things which shall never profit you, nor deliver you, because they are vain.
YLT and ye do not turn aside after the vain things which do not profit nor deliver, for they [are] vain,
Drby and turn ye not aside; for [it would be] after vain things which cannot profit nor deliver; for they are vain.
RV and turn ye not aside: for then should ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
Wbstr And turn ye not aside: for then would ye go after vain things , which cannot profit nor deliver; for they are vain.
KJB-1769 And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
(And turn ye/you_all not aside: for then should ye/you_all go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. )
KJB-1611 And turne ye not aside, for then should ye goe after vaine things, which cannot profit, nor deliuer, for they are vaine.)
(And turn ye/you_all not aside, for then should ye/you_all go after vaine things, which cannot profit, nor deliuer, for they are vaine.))
Bshps Neither turne ye away, for then ye go after vayne thinges, which are not able to profite you, nor deliuer you, for they are but vanitie.)
(Neither turn ye/you_all away, for then ye/you_all go after vayne things, which are not able to profite you, nor deliver you, for they are but vanitie.))
Gnva Neither turne yee backe: for that shoulde be after vaine things which cannot profite you, nor deliuer you, for they are but vanitie)
(Neither turn ye/you_all back: for that should be after vaine things which cannot profite you, nor deliver you, for they are but vanitie) )
Cvdl and go not asyde after vanite, for it profyteth you nothinge, and can not delyuer you, in so moch as it is but a vayne thinge.
(and go not asyde after vanite, for it profyteth you nothing, and cannot deliver you, in so much as it is but a vayne thing.)
Wycl and nyle ye bowe aftir veyn thingis, that schulen not profite to you, nether schulen delyuere you; for tho ben veyn thingis.
(and nyle ye/you_all bow after veyn things, that should not profite to you, neither should deliver you; for those been veyn things.)
Luth Und weichet nicht dem Eiteln nach; denn es nützet nicht und kann nicht erretten, weil es ein eitel Ding ist.
(And weichet not to_him Eiteln nach; because it nützet not and kann not erretten, because it a eitel Ding is.)
ClVg Et nolite declinare post vana, quæ non proderunt vobis, neque eruent vos, quia vana sunt.
(And nolite declinare after vana, which not/no proderunt vobis, nor eruent vos, because vana are. )
12:21 worthless . . . totally useless: Israel was slow to learn this lesson (e.g., Isa 40:18-26; 44:9-20).
(Occurrence 0) turn away after empty things
(Some words not found in UHB: and=not turn_aside that/for/because/then/when after the,useless which/who not profit and=not deliver that/for/because/then/when formlessness they(emph) )
Alternate translation: “pursue worship of false gods”