Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel 1 SAM 12:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 12:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And don’t turn away from Yahweh and worship useless idols because they can’t benefit you or rescue you, because they’re empty of life.

OET-LVAnd_not you_all_must_turn_aside if/because after the_useless which not they_will_benefit and_not they_will_rescue if/because are_emptiness they.

UHBוְ⁠לֹ֖א תָּס֑וּרוּ כִּ֣י ׀ אַחֲרֵ֣י הַ⁠תֹּ֗הוּ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יוֹעִ֛ילוּ וְ⁠לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ כִּי־תֹ֥הוּ הֵֽמָּה׃
   (və⁠loʼ tāşūrū kiy ʼaḩₐrēy ha⁠ttohū ʼₐsher loʼ-yōˊilū və⁠loʼ yaʦʦilū -tohū hēmmāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ μὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν μηθὲν ὄντων, οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν, καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται, ὅτι οὐθέν εἰσιν.
   (Kai maʸ parabaʸte opisō tōn maʸthen ontōn, hoi ou peranousin outhen, kai hoi ouk exelountai, hoti outhen eisin. )

BrTrAnd turn not aside after the gods that are nothing, who will do nothing, and will not deliver you, because they are nothing.

ULTAnd do not turn aside, for after the nothingness that does not profit and does not deliver, for they are nothingness.

USTDo not abandon Yahweh and worship useless idols. Because they are truly useless, they can not benefit you or rescue you from your enemies.

BSBDo not turn aside after worthless things that cannot profit [you] or deliver [you], for they [are] empty.

MSB (Same as above)


OEBand do not turn aside after useless things which cannot profit or deliver, for they are useless.

WEBBEDon’t turn away to go after vain things which can’t profit or deliver, for they are vain.

WMBB (Same as above)

NETYou should not turn aside after empty things that can’t profit and can’t deliver, since they are empty.

LSVand you do not turn aside after the vain things which do not profit nor deliver, for they [are] vain,

FBVDon't worship worthless idols that can't help you or save you, for they are nothing.

T4TDo not abandon Yahweh and worship useless idols. They cannot help you or save you from your enemies, because they are truly useless.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd do not go from the right way turning to those false gods in which there is no profit and no salvation, for they are false.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSand turn ye not aside; for then should ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.

ASVand turn ye not aside; for then would ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.

DRAAnd turn not aside after vain things which shall never profit you, nor deliver you, because they are vain.

YLTand ye do not turn aside after the vain things which do not profit nor deliver, for they [are] vain,

Drbyand turn ye not aside; for [it would be] after vain things which cannot profit nor deliver; for they are vain.

RVand turn ye not aside: for then should ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
   (and turn ye/you_all not aside: for then should ye/you_all go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain. )

SLTAnd ye shall not turn aside: for after vanities which will not profit, and they will not deliver, for they are vanities.

WbstrAnd turn ye not aside: for then would ye go after vain things , which cannot profit nor deliver; for they are vain.

KJB-1769And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
   (And turn ye/you_all not aside: for then should ye/you_all go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. )

KJB-1611And turne ye not aside, for then should ye goe after vaine things, which cannot profit, nor deliuer, for they are vaine.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaNeither turne yee backe: for that shoulde be after vaine things which cannot profite you, nor deliuer you, for they are but vanitie)
   (Neither turn ye/you_all back: for that should be after vain things which cannot profit you, nor deliver you, for they are but vanitie) )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt nolite declinare post vana, quæ non proderunt vobis, neque eruent vos, quia vana sunt.
   (And don't declinare after in_vain, which not/no proderunt to_you, nor eruent you, because in_vain are. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

12:21 worthless . . . totally useless: Israel was slow to learn this lesson (e.g., Isa 40:18-26; 44:9-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠לֹ֖א תָּס֑וּרוּ & הַ⁠תֹּ֗הוּ

and=not turn_aside & the,useless

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And do not turn aside from Yahweh, for that would be to go after the nothingness]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹ֖א תָּס֑וּרוּ & הַ⁠תֹּ֗הוּ

and=not turn_aside & the,useless

Samuel is speaking as if the Israelites might leave a path to follow after something that has no substance. He is using this image to mean they might stop worshiping Yahweh and worship idols instead. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And do not worship idols instead of Yahweh, for that would be giving your devotion to something that has no substance]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לֹ֖א תָּס֑וּרוּ & הַ⁠תֹּ֗הוּ & לֹֽא־יוֹעִ֛ילוּ וְ⁠לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ & תֹ֥הוּ

and=not turn_aside & the,useless & not profit and=not deliver & formlessness

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the command that the first phrase describes. Alternate translation: [And since that would be giving your devotion to something that has no substance, do not worship idols instead of Yahweh,]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠תֹּ֗הוּ & לֹֽא־יוֹעִ֛ילוּ וְ⁠לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ

the,useless & not profit and=not deliver

Samuel assumes that his listeners will understand that by nothingness, he means idols that represent non-existent gods. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [idols that represent non-existent gods, which do not profit and cannot deliver]

BI 1 Sam 12:21 ©