Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 12 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “No, you haven’t cheated us,” they answered. “And you haven’t oppressed us or taken any payments.”
OET-LV And_they_said not defrauded_us and_not oppressed_us and_not you_have_taken from_hand_of anyone anything.
UHB וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹ֥א עֲשַׁקְתָּ֖נוּ וְלֹ֣א רַצּוֹתָ֑נוּ וְלֹֽא־לָקַ֥חְתָּ מִיַּד־אִ֖ישׁ מְאֽוּמָה׃ ‡
(vayyoʼmərū loʼ ˊₐshaqtānū vəloʼ raʦʦōtānū vəloʼ-lāqaḩtā miyyad-ʼiysh məʼūmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν πρὸς Σαμουὴλ οὐκ ἠδίκησας ἡμᾶς, καὶ οὐ κατεδυνάστευσας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔθλασας ἡμᾶς, καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν.
(Kai eipan pros Samouaʸl ouk aʸdikaʸsas haʸmas, kai ou katedunasteusas haʸmas, kai ouk ethlasas haʸmas, kai ouk eilaʸfas ek ⱪeiros oudenos ouden. )
BrTr And they said to Samuel, Thou hast not injured us, and thou hast not oppressed us; and thou hast not afflicted us, and thou hast not taken anything from any one's hand.
ULT And they said, “You have not defrauded us, and you have not oppressed us, and you have not taken anything from the hand of a man.”
UST They replied, “No, you have never cheated anyone or oppressed anyone or accepted a bribe from anyone.”
BSB “ You have not cheated us or oppressed us,” they replied,“ nor have you taken anything from the hand of man.”
MSB (Same as above)
OEB They said, ‘You have not oppressed us, nor defrauded us, nor have you taken anything from anyone’s hand.’
WEBBE They said, “You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything from anyone’s hand.”
WMBB (Same as above)
NET They replied, “You have not wronged us or oppressed us. You have not taken anything from the hand of anyone.”
LSV And they say, “You have not oppressed us, nor have you crushed us, nor have you taken anything from the hand of anyone.”
FBV “No, you have never cheated or oppressed us,” they replied, “and you have never taken anything from anyone.”
T4T They replied, “No, you have never cheated anyone or oppressed anyone or accepted a bribe from anyone.”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And they said, You have never been untrue to us or cruel to us; you have taken nothing from any man.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And they said: 'Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand.'
ASV And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.
DRA And they said: Thou hast not wronged us, nor oppressed us, nor taken ought at any man’s hand.
YLT And they say, 'Thou hast not oppressed us, nor hast thou crushed us, nor hast thou taken from the hand of any one anything.'
Drby And they said, Thou hast not defrauded us, and thou hast not injured us, neither hast thou taken aught of any man's hand.
RV And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.
(And they said, Thou/You hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou/you taken aught of any man’s hand. )
SLT And they will say, Thou didst not oppress us, and thou didst not vex us, and thou didst not take any thing from man’s hand.
Wbstr And they said thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught from any man's hand.
KJB-1769 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand.
(And they said, Thou/You hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou/you taken ought of any man’s hand. )
KJB-1611 And they said, Thou hast not defrauded vs, nor oppressed vs, neither hast thou taken ought of any mans hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva Then they sayde, Thou hast done vs no wrong, nor hast hurt vs, neither hast thou taken ought of any mans hand.
(Then they said, Thou/You hast done us no wrong, nor hast hurt us, neither hast thou/you taken ought of any mans hand. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Et dixerunt: Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicujus quippiam.
(And they_said: Not/No you_are calumniatus we/us, nor oppressisti, nor you_took from/about by_hand alicuyus quippiam. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מְאֽוּמָה
anything
The Israelites mean that Samuel has not taken any bribes. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [any bribes]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִיַּד־אִ֖ישׁ
from,hand_of (a)_man
The Israelites are using one part of a person, his hand, to mean all of him in the act of offering a bribe. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from anyone]