Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 12 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “No, you haven’t cheated us,” they answered. “And you haven’t oppressed us or taken any payments.”
OET-LV And_they_said not defrauded_us and_not oppressed_us and_not you_have_taken from_hand of_anyone anything.
UHB וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹ֥א עֲשַׁקְתָּ֖נוּ וְלֹ֣א רַצּוֹתָ֑נוּ וְלֹֽא־לָקַ֥חְתָּ מִיַּד־אִ֖ישׁ מְאֽוּמָה׃ ‡
(vayyoʼmərū loʼ ˊₐshaqtānū vəloʼ raʦʦōtānū vəloʼ-lāqaḩtā miyyad-ʼiysh məʼūmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν πρὸς Σαμουὴλ οὐκ ἠδίκησας ἡμᾶς, καὶ οὐ κατεδυνάστευσας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔθλασας ἡμᾶς, καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν.
(Kai eipan pros Samouaʸl ouk aʸdikaʸsas haʸmas, kai ou katedunasteusas haʸmas, kai ouk ethlasas haʸmas, kai ouk eilaʸfas ek ⱪeiros oudenos ouden. )
BrTr And they said to Samuel, Thou hast not injured us, and thou hast not oppressed us; and thou hast not afflicted us, and thou hast not taken anything from any one's hand.
ULT And they said, “You have not defrauded us, and have not oppressed us, and have not taken anything from the hand of a man.”
UST They replied, “No, you have never cheated anyone or oppressed anyone or accepted a bribe from anyone.”
BSB § “You have not wronged us or oppressed us,” they replied, “nor have you taken anything from the hand of man.”
OEB They said, ‘You have not oppressed us, nor defrauded us, nor have you taken anything from anyone’s hand.’
WEBBE They said, “You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything from anyone’s hand.”
WMBB (Same as above)
NET They replied, “You have not wronged us or oppressed us. You have not taken anything from the hand of anyone.”
LSV And they say, “You have not oppressed us, nor have you crushed us, nor have you taken anything from the hand of anyone.”
FBV “No, you have never cheated or oppressed us,” they replied, “and you have never taken anything from anyone.”
T4T They replied, “No, you have never cheated anyone or oppressed anyone or accepted a bribe from anyone.”
LEB Then they said, “You have not exploited us or oppressed us, and you have not taken anything from the hand of anyone.”
BBE And they said, You have never been untrue to us or cruel to us; you have taken nothing from any man.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And they said: 'Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand.'
ASV And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.
DRA And they said: Thou hast not wronged us, nor oppressed us, nor taken ought at any man’s hand.
YLT And they say, 'Thou hast not oppressed us, nor hast thou crushed us, nor hast thou taken from the hand of any one anything.'
Drby And they said, Thou hast not defrauded us, and thou hast not injured us, neither hast thou taken aught of any man's hand.
RV And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.
Wbstr And they said thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught from any man's hand.
KJB-1769 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand.
(And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou/you taken ought of any man’s hand. )
KJB-1611 And they said, Thou hast not defrauded vs, nor oppressed vs, neither hast thou taken ought of any mans hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They sayde: Thou hast done vs no wrong, nor hurt vs, neither hast thou taken ought of any mans hande.
(They said: Thou hast done us no wrong, nor hurt us, neither hast thou/you taken ought of any mans hand.)
Gnva Then they sayde, Thou hast done vs no wrong, nor hast hurt vs, neither hast thou taken ought of any mans hand.
(Then they said, Thou hast done us no wrong, nor hast hurt us, neither hast thou/you taken ought of any mans hand. )
Cvdl They saide: Thou hast done vs nether violence ner wronge, nether oppressed, ner taken ought of eny mans hande.
(They said: Thou hast done us neither violence nor wronge, neither oppressed, nor taken ought of any mans hand.)
Wycl And thei seiden, Thou hast not falsly chalengid vs, nether hast oppressid vs, nether hast take ony thing of `the hond of ony man.
(And they said, Thou hast not falsly chalengid us, neither hast oppressed us, neither hast take any thing of `the hand of any man.)
Luth Sie sprachen: Du hast uns keine Gewalt noch Unrecht getan und von niemandes Hand etwas genommen.
(They/She said: You have us/to_us/ourselves no Gewalt still Unrecht did and from no_onees hand etwas taken.)
ClVg Et dixerunt: Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicujus quippiam.
(And dixerunt: Non you_are calumniatus we, nor oppressisti, nor tulisti about by_hand alicuyus quippiam. )
12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) from any man’s hand
(Some words not found in UHB: and=they_said not defrauded,us and=not oppressed,us and=not taken from,hand (a)_man anything )
This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes.