Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 12 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1SA 12:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 12:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No, you haven’t cheated us,” they answered. “And you haven’t oppressed us or taken any payments.”

OET-LVAnd_they_said not defrauded_us and_not oppressed_us and_not you_have_taken from_hand of_anyone anything.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ לֹ֥א עֲשַׁקְתָּ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֣א רַצּוֹתָ֑⁠נוּ וְ⁠לֹֽא־לָקַ֥חְתָּ מִ⁠יַּד־אִ֖ישׁ מְאֽוּמָה׃
   (va⁠yyoʼmə loʼ ˊₐshaqtā⁠nū və⁠loʼ raʦʦōtā⁠nū və⁠loʼ-lāqaḩtā mi⁠yyad-ʼiysh məʼūmāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπαν πρὸς Σαμουὴλ οὐκ ἠδίκησας ἡμᾶς, καὶ οὐ κατεδυνάστευσας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔθλασας ἡμᾶς, καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν.
   (Kai eipan pros Samouaʸl ouk aʸdikaʸsas haʸmas, kai ou katedunasteusas haʸmas, kai ouk ethlasas haʸmas, kai ouk eilaʸfas ek ⱪeiros oudenos ouden. )

BrTrAnd they said to Samuel, Thou hast not injured us, and thou hast not oppressed us; and thou hast not afflicted us, and thou hast not taken anything from any one's hand.

ULTAnd they said, “You have not defrauded us, and have not oppressed us, and have not taken anything from the hand of a man.”

USTThey replied, “No, you have never cheated anyone or oppressed anyone or accepted a bribe from anyone.”

BSB  § “You have not wronged us or oppressed us,” they replied, “nor have you taken anything from the hand of man.”


OEBThey said, ‘You have not oppressed us, nor defrauded us, nor have you taken anything from anyone’s hand.’

WEBBEThey said, “You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything from anyone’s hand.”

WMBB (Same as above)

NETThey replied, “You have not wronged us or oppressed us. You have not taken anything from the hand of anyone.”

LSVAnd they say, “You have not oppressed us, nor have you crushed us, nor have you taken anything from the hand of anyone.”

FBV“No, you have never cheated or oppressed us,” they replied, “and you have never taken anything from anyone.”

T4TThey replied, “No, you have never cheated anyone or oppressed anyone or accepted a bribe from anyone.”

LEBThen they said, “You have not exploited us or oppressed us, and you have not taken anything from the hand of anyone.”

BBEAnd they said, You have never been untrue to us or cruel to us; you have taken nothing from any man.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd they said: 'Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand.'

ASVAnd they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.

DRAAnd they said: Thou hast not wronged us, nor oppressed us, nor taken ought at any man’s hand.

YLTAnd they say, 'Thou hast not oppressed us, nor hast thou crushed us, nor hast thou taken from the hand of any one anything.'

DrbyAnd they said, Thou hast not defrauded us, and thou hast not injured us, neither hast thou taken aught of any man's hand.

RVAnd they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.

WbstrAnd they said thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught from any man's hand.

KJB-1769And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand.
   (And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou/you taken ought of any man’s hand. )

KJB-1611And they said, Thou hast not defrauded vs, nor oppressed vs, neither hast thou taken ought of any mans hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThey sayde: Thou hast done vs no wrong, nor hurt vs, neither hast thou taken ought of any mans hande.
   (They said: Thou hast done us no wrong, nor hurt us, neither hast thou/you taken ought of any mans hand.)

GnvaThen they sayde, Thou hast done vs no wrong, nor hast hurt vs, neither hast thou taken ought of any mans hand.
   (Then they said, Thou hast done us no wrong, nor hast hurt us, neither hast thou/you taken ought of any mans hand. )

CvdlThey saide: Thou hast done vs nether violence ner wronge, nether oppressed, ner taken ought of eny mans hande.
   (They said: Thou hast done us neither violence nor wronge, neither oppressed, nor taken ought of any mans hand.)

WyclAnd thei seiden, Thou hast not falsly chalengid vs, nether hast oppressid vs, nether hast take ony thing of `the hond of ony man.
   (And they said, Thou hast not falsly chalengid us, neither hast oppressed us, neither hast take any thing of `the hand of any man.)

LuthSie sprachen: Du hast uns keine Gewalt noch Unrecht getan und von niemandes Hand etwas genommen.
   (They/She said: You have us/to_us/ourselves no Gewalt still Unrecht did and from no_onees hand etwas taken.)

ClVgEt dixerunt: Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicujus quippiam.
   (And dixerunt: Non you_are calumniatus we, nor oppressisti, nor tulisti about by_hand alicuyus quippiam. )


TSNTyndale Study Notes:

12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) from any man’s hand

(Some words not found in UHB: and=they_said not defrauded,us and=not oppressed,us and=not taken from,hand (a)_man anything )

This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes.

BI 1Sa 12:4 ©