Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 12 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1 SAM 12:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 12:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No, you haven’t cheated us,” they answered. “And you haven’t oppressed us or taken any payments.”

OET-LVAnd_they_said not defrauded_us and_not oppressed_us and_not you_have_taken from_hand_of anyone anything.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ לֹ֥א עֲשַׁקְתָּ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֣א רַצּוֹתָ֑⁠נוּ וְ⁠לֹֽא־לָקַ֥חְתָּ מִ⁠יַּד־אִ֖ישׁ מְאֽוּמָה׃
   (va⁠yyoʼmə loʼ ˊₐshaqtā⁠nū və⁠loʼ raʦʦōtā⁠nū və⁠loʼ-lāqaḩtā mi⁠yyad-ʼiysh məʼūmāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπαν πρὸς Σαμουὴλ οὐκ ἠδίκησας ἡμᾶς, καὶ οὐ κατεδυνάστευσας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔθλασας ἡμᾶς, καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν.
   (Kai eipan pros Samouaʸl ouk aʸdikaʸsas haʸmas, kai ou katedunasteusas haʸmas, kai ouk ethlasas haʸmas, kai ouk eilaʸfas ek ⱪeiros oudenos ouden. )

BrTrAnd they said to Samuel, Thou hast not injured us, and thou hast not oppressed us; and thou hast not afflicted us, and thou hast not taken anything from any one's hand.

ULTAnd they said, “You have not defrauded us, and you have not oppressed us, and you have not taken anything from the hand of a man.”

USTThey replied, “No, you have never cheated anyone or oppressed anyone or accepted a bribe from anyone.”

BSB“ You have not cheated us or oppressed us,” they replied,“ nor have you taken anything from the hand of man.”

MSB (Same as above)


OEBThey said, ‘You have not oppressed us, nor defrauded us, nor have you taken anything from anyone’s hand.’

WEBBEThey said, “You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything from anyone’s hand.”

WMBB (Same as above)

NETThey replied, “You have not wronged us or oppressed us. You have not taken anything from the hand of anyone.”

LSVAnd they say, “You have not oppressed us, nor have you crushed us, nor have you taken anything from the hand of anyone.”

FBV“No, you have never cheated or oppressed us,” they replied, “and you have never taken anything from anyone.”

T4TThey replied, “No, you have never cheated anyone or oppressed anyone or accepted a bribe from anyone.”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd they said, You have never been untrue to us or cruel to us; you have taken nothing from any man.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd they said: 'Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand.'

ASVAnd they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.

DRAAnd they said: Thou hast not wronged us, nor oppressed us, nor taken ought at any man’s hand.

YLTAnd they say, 'Thou hast not oppressed us, nor hast thou crushed us, nor hast thou taken from the hand of any one anything.'

DrbyAnd they said, Thou hast not defrauded us, and thou hast not injured us, neither hast thou taken aught of any man's hand.

RVAnd they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.
   (And they said, Thou/You hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou/you taken aught of any man’s hand. )

SLTAnd they will say, Thou didst not oppress us, and thou didst not vex us, and thou didst not take any thing from man’s hand.

WbstrAnd they said thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught from any man's hand.

KJB-1769And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand.
   (And they said, Thou/You hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou/you taken ought of any man’s hand. )

KJB-1611And they said, Thou hast not defrauded vs, nor oppressed vs, neither hast thou taken ought of any mans hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaThen they sayde, Thou hast done vs no wrong, nor hast hurt vs, neither hast thou taken ought of any mans hand.
   (Then they said, Thou/You hast done us no wrong, nor hast hurt us, neither hast thou/you taken ought of any mans hand. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt dixerunt: Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicujus quippiam.
   (And they_said: Not/No you_are calumniatus we/us, nor oppressisti, nor you_took from/about by_hand alicuyus quippiam. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מְאֽוּמָה

anything

The Israelites mean that Samuel has not taken any bribes. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [any bribes]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יַּד־אִ֖ישׁ

from,hand_of (a)_man

The Israelites are using one part of a person, his hand, to mean all of him in the act of offering a bribe. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from anyone]

BI 1 Sam 12:4 ©