Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

OET interlinear 1SA 12:21

 1SA 12:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 189144,189145
    3. And not
    4. don't can't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130745
    1. תָּסוּרוּ
    2. 189146
    3. you all must turn aside
    4. turn
    5. 5493
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_must_turn_aside
    8. -
    9. -
    10. 130746
    1. כִּי
    2. 189147
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 130747
    1. 189148
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 130748
    1. אַחֲרֵי
    2. 189149
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 130749
    1. הַ,תֹּהוּ
    2. 189150,189151
    3. the useless
    4. ≈useless
    5. 8414
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,useless
    8. -
    9. -
    10. 130750
    1. אֲשֶׁר
    2. 189152
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 130751
    1. לֹא
    2. 189153
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 130752
    1. 189154
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130753
    1. יוֹעִילוּ
    2. 189155
    3. they will benefit
    4. benefit
    5. 3276
    6. V-Vhi3mp
    7. they_will_benefit
    8. -
    9. -
    10. 130754
    1. וְ,לֹא
    2. 189156,189157
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 130755
    1. יַצִּילוּ
    2. 189158
    3. they will rescue
    4. rescue
    5. 5337
    6. V-Vhi3mp
    7. they_will_rescue
    8. -
    9. -
    10. 130756
    1. כִּי
    2. 189159
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 130757
    1. 189160
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130758
    1. תֹהוּ
    2. 189161
    3. +are emptiness
    4. -
    5. 8414
    6. P-Ncmsa
    7. [are]_emptiness
    8. -
    9. -
    10. 130759
    1. הֵמָּה
    2. 189162
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 130760
    1. 189163
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 130761

OET (OET-LV)And_not you_all_must_turn_aside if/because after the_useless which not they_will_benefit and_not they_will_rescue if/because are_emptiness they.

OET (OET-RV)And don’t turn away from Yahweh and worship useless idols because they can’t benefit you or rescue you, because they’re empty of life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠לֹ֖א תָּס֑וּרוּ & הַ⁠תֹּ֗הוּ

and=not turn_aside & the,useless

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And do not turn aside from Yahweh, for that would be to go after the nothingness]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹ֖א תָּס֑וּרוּ & הַ⁠תֹּ֗הוּ

and=not turn_aside & the,useless

Samuel is speaking as if the Israelites might leave a path to follow after something that has no substance. He is using this image to mean they might stop worshiping Yahweh and worship idols instead. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And do not worship idols instead of Yahweh, for that would be giving your devotion to something that has no substance]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לֹ֖א תָּס֑וּרוּ & הַ⁠תֹּ֗הוּ & לֹֽא־יוֹעִ֛ילוּ וְ⁠לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ & תֹ֥הוּ

and=not turn_aside & the,useless & not profit and=not deliver & formlessness

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the command that the first phrase describes. Alternate translation: [And since that would be giving your devotion to something that has no substance, do not worship idols instead of Yahweh,]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠תֹּ֗הוּ & לֹֽא־יוֹעִ֛ילוּ וְ⁠לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ

the,useless & not profit and=not deliver

Samuel assumes that his listeners will understand that by nothingness, he means idols that represent non-existent gods. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [idols that represent non-existent gods, which do not profit and cannot deliver]

TSN Tyndale Study Notes:

12:21 worthless . . . totally useless: Israel was slow to learn this lesson (e.g., Isa 40:18-26; 44:9-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. don't can't
    3. 1922,3696
    4. 189144,189145
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130745
    1. you all must turn aside
    2. turn
    3. 5313
    4. 189146
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 130746
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 189147
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 130747
    1. after
    2. -
    3. 507
    4. 189149
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 130749
    1. the useless
    2. ≈useless
    3. 1830,8080
    4. 189150,189151
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130750
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 189152
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 130751
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 189153
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 130752
    1. they will benefit
    2. benefit
    3. 3158
    4. 189155
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. -
    8. 130754
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 189156,189157
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 130755
    1. they will rescue
    2. rescue
    3. 5021
    4. 189158
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. -
    8. 130756
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 189159
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 130757
    1. +are emptiness
    2. -
    3. 8080
    4. 189161
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130759
    1. they
    2. -
    3. 1815
    4. 189162
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 130760

OET (OET-LV)And_not you_all_must_turn_aside if/because after the_useless which not they_will_benefit and_not they_will_rescue if/because are_emptiness they.

OET (OET-RV)And don’t turn away from Yahweh and worship useless idols because they can’t benefit you or rescue you, because they’re empty of life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 12:21 ©