Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_not you_all_must_turn_aside if/because after the_useless which not they_will_benefit and_not they_will_rescue if/because are_emptiness they.
OET (OET-RV) And don’t turn away from Yahweh and worship useless idols because they can’t benefit you or rescue you, because they’re empty of life.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְלֹ֖א תָּס֑וּרוּ & הַתֹּ֗הוּ
and=not turn_aside & the,useless
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And do not turn aside from Yahweh, for that would be to go after the nothingness]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֖א תָּס֑וּרוּ & הַתֹּ֗הוּ
and=not turn_aside & the,useless
Samuel is speaking as if the Israelites might leave a path to follow after something that has no substance. He is using this image to mean they might stop worshiping Yahweh and worship idols instead. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And do not worship idols instead of Yahweh, for that would be giving your devotion to something that has no substance]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וְלֹ֖א תָּס֑וּרוּ & הַתֹּ֗הוּ & לֹֽא־יוֹעִ֛ילוּ וְלֹ֥א יַצִּ֖ילוּ & תֹ֥הוּ
and=not turn_aside & the,useless & not profit and=not deliver & formlessness
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the command that the first phrase describes. Alternate translation: [And since that would be giving your devotion to something that has no substance, do not worship idols instead of Yahweh,]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הַתֹּ֗הוּ & לֹֽא־יוֹעִ֛ילוּ וְלֹ֥א יַצִּ֖ילוּ
the,useless & not profit and=not deliver
Samuel assumes that his listeners will understand that by nothingness, he means idols that represent non-existent gods. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [idols that represent non-existent gods, which do not profit and cannot deliver]
12:21 worthless . . . totally useless: Israel was slow to learn this lesson (e.g., Isa 40:18-26; 44:9-20).
OET (OET-LV) And_not you_all_must_turn_aside if/because after the_useless which not they_will_benefit and_not they_will_rescue if/because are_emptiness they.
OET (OET-RV) And don’t turn away from Yahweh and worship useless idols because they can’t benefit you or rescue you, because they’re empty of life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.