Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 12 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So look now and you can see your king walking here in front of you all. But as for me, I’m old and gray, and my sons are among you all. I’ve served you all openly from my youth right up to the present time,
OET-LV And_now here the_king is_walking_about before_face/front_you_all and_I I_am_old and_gray and_sons_of_my here_they with_you_all and_I I_have_walked_about before_face/front_you_all from_youth_of_my until the_day the_this.
UHB וְעַתָּ֞ה הִנֵּ֥ה הַמֶּ֣לֶךְ ׀ מִתְהַלֵּ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֗ם וַאֲנִי֙ זָקַ֣נְתִּי וָשַׂ֔בְתִּי וּבָנַ֖י הִנָּ֣ם אִתְּכֶ֑ם וַאֲנִי֙ הִתְהַלַּ֣כְתִּי לִפְנֵיכֶ֔ם מִנְּעֻרַ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(vəˊattāh hinnēh hammelek mithallēk lifənēykem vaʼₐnī zāqantī vāsaⱱtī ūⱱānay hinnām ʼittəkem vaʼₐnī hithallaktī lifənēykem minnəˊuray ˊad-hayyōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς διαπορεύεται ἐνώπιον ὑμῶν· κἀγὼ γεγήρακα καὶ καθήσομαι, καὶ οἱ υἱοί μου ἰδοὺ ἐν ὑμῖν· κᾀγὼ ἰδοὺ διελήλυθα ἐνώπιον ὑμῶν ἐκ νεότητος καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
(kai nun idou ho basileus diaporeuetai enōpion humōn; kagō gegaʸraka kai kathaʸsomai, kai hoi huioi mou idou en humin; kagō idou dielaʸlutha enōpion humōn ek neotaʸtos kai heōs taʸs haʸmeras tautaʸs. )
BrTr And now, behold, the king goes before you; and I am grown old and shall rest; and, behold, my sons are among you; and, behold, I have gone about before you from my youth to this day.
ULT And now, behold, the king is walking to your faces. Now I myself have aged and have become gray-headed and my sons, behold them with you. Now I myself have walked to your faces from my youth to this day.
UST And that king is now ruling you, as you can see. I have become too old to keep being the leader of Israel. You can tell that from my gray hair. You can also tell that from the fact that my sons are fully grown. I have been your leader ever since I was a boy.
BSB Now here is the king walking before you, and I am old and gray, and my sons are here with you. I have walked before you from my youth until this day.
OEB From now on, behold the king who will lead you. As for me, I am old and grey, but my sons are with you. I have led you from my youth to this day.
WEBBE Now, behold, the king walks before you. I am old and grey-headed. Behold, my sons are with you. I have walked before you from my youth to this day.
WMBB (Same as above)
NET Now look! This king walks before you. As for me, I am old and gray, though my sons are here with you. I have walked before you from the time of my youth till the present day.
LSV and now, behold, the king is habitually walking before you, and I have become aged and gray-headed, and my sons, behold, they [are] with you, and I have habitually walked before you from my youth until this day.
FBV Now your king is your leader. I am old and gray, and my sons are here with you. I have led you from the time I was a boy up to today.
T4T My own sons are grown up and with you now, but I have appointed Saul instead of one of them, and he is now your leader. I am now old, and my hair is gray. I have been your leader ever since I was a boy.
LEB And so then here is the king walking about before you. Now I am old and gray, but my sons (look at them!) are with you; and I have walked about before you from my youth until this day.
BBE And now, see, the king is before you: and I am old and grey-headed, and my sons are with you: I have been living before your eyes from my early days till now.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And now, behold, the king walketh before you; and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you; and I have walked before you from my youth unto this day.
ASV And now, behold, the king walketh before you; and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my youth unto this day.
DRA And now the king goeth before you: but I am old and greyheaded: and my sons are with you: having then conversed with you from my youth unto this day, behold here I am.
YLT and now, lo, the king is walking habitually before you, and I have become aged and gray-headed, and my sons, lo, they [are] with you, and I have walked habitually before you from my youth till this day.
Drby And now behold, the king walks before you; and I am old and grey-headed; and behold, my sons are with you; and I have walked before you from my youth up to this day.
RV And now, behold, the king walketh before you: and I am old and gray-headed; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my youth unto this day.
Wbstr And now, behold, the king walketh before you: and I am old and gray-headed; and behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood to this day.
KJB-1769 And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day.
(And now, behold, the king walketh before you: and I am old and gray-headed; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day. )
KJB-1611 And now behold, the King walketh before you: and I am olde, and gray headed, and behold, my sonnes are with you: and I haue walked before you from my childhood vnto this day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Nowe therfore, your king walketh before you: and I am olde and graye headed, and behold my sonnes are with you, & I haue walked before you from my childehod vnto this day.
(Now therefore, your king walketh before you: and I am old and gray headed, and behold my sons are with you, and I have walked before you from my childehod unto this day.)
Gnva Now therefore behold, your King walketh before you, and I am old and graie headed, and beholde, my sonnes are with you: and I haue walked before you from my childehood vnto this day.
(Now therefore behold, your King walketh before you, and I am old and gray headed, and behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childehood unto this day. )
Cvdl And now lo, there goeth youre kynge before you. As for me, I am waxen olde and graye heered, and my sonnes are with you: and I haue gone before you fro my youth vp vnto this daye.
(And now lo, there goeth/goes your(pl) king before you. As for me, I am waxen old and gray heered, and my sons are with you: and I have gone before you from my youth up unto this day.)
Wycl and now the king goith bifor you. Sotheli Y wexide eld and hoor; forsothe my sones ben with you; therfor Y lyuyde bifor you fro my yong wexynge age `til to this dai. And lo!
(and now the king goeth/goes before you. Truly I wexide old and hoor; for_certain/truly my sons been with you; therefore I lyuyde before you from my young wexing age till to this day. And lo!)
Luth Und nun siehe, da zeucht euer König vor euch her. Ich aber bin alt und grau worden, und meine Söhne sind bei euch, und ich bin vor euch hergegangen von meiner Jugend auf bis auf diesen Tag.
(And now see/look, there zeucht your king before/in_front_of you her. I but am old and grau been, and my sons are at/in you, and I am before/in_front_of you hergegangen from mine youth on/in/to until on/in/to this day.)
ClVg Et nunc rex graditur ante vos: ego autem senui, et incanui: porro filii mei vobiscum sunt: itaque conversatus coram vobis ab adolescentia mea usque ad hanc diem, ecce præsto sum.
(And now king graditur before you: I however senui, and incanui: porro children my/mine with_you are: therefore conversatus before to_you away adolescentia my until to hanc diem, behold præsto I_am. )
12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הַמֶּ֣לֶךְ ׀ מִתְהַלֵּ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֗ם & וַאֲנִי֙ הִתְהַלַּ֣כְתִּי לִפְנֵיכֶ֔ם
the=king walking_around/wandering before,face/front,you_all & and,I walked before,face/front,you_all
See the discussion of the term “face” in the Introduction to 1 Samuel, and see how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [the king is walking ahead of you … Now I myself have walked ahead of you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הַמֶּ֣לֶךְ ׀ מִתְהַלֵּ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֗ם & וַאֲנִי֙ הִתְהַלַּ֣כְתִּי לִפְנֵיכֶ֔ם
the=king walking_around/wandering before,face/front,you_all & and,I walked before,face/front,you_all
Samuel is speaking as if the Israelites were actually traveling on a path and the king was walking ahead of them, and as if he had walked ahead of them himself. He is using this image to represent leadership. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the king is leading you … Now I have been leading you]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וַאֲנִי֙ זָקַ֣נְתִּי וָשַׂ֔בְתִּי
and,I old and,gray
These two phrases mean basically the same thing. The first phrase makes a general statement, and the second phrase gives a specific example that confirms it. It may be clearer in your language to connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the idea in the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Now I myself have aged, indeed, I have become gray-headed]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
מִנְּעֻרַ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
from,youth_of,my until the=day the,this
Samuel is speaking of two things in order to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for my entire life]