Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 12 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1SA 12:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 12:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now present yourselves to Yahweh as I confront you all in front of him by telling you about his righteousness that he displayed to you all as well as to your ancestors before you:

OET-LVAnd_now present_yourselves and_plead with_you_all to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH DOM all_of the_righteousness(es)_of YHWH which he_did for_you_all and_DOM ancestors_of_your_all’s.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּב֛וּ וְ⁠אִשָּׁפְטָ֥ה אִתְּ⁠כֶ֖ם לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֵ֚ת כָּל־צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אִתְּ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶת־אֲבוֹתֵי⁠כֶֽם׃
   (və⁠ˊattāh hityaʦʦəⱱū və⁠ʼishshāfəţāh ʼittə⁠kem li⁠fənēy yhwh ʼēt kāl-ʦidqōt yhwh ʼₐsher-ˊāsāh ʼittə⁠kem və⁠ʼet-ʼₐⱱōtēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν κατάστητε, καὶ δικάσω ὑμᾶς ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἀπαγγελῶ ὑμῖν τὴν πᾶσαν δικαιοσύνην Κυρίου, ἃ ἐποίησεν ἐν ὑμῖν καὶ ἐν τοῖς πατράσιν ὑμῶν·
   (Kai nun katastaʸte, kai dikasō humas enōpion Kuriou, kai apangelō humin taʸn pasan dikaiosunaʸn Kuriou, ha epoiaʸsen en humin kai en tois patrasin humōn; )

BrTrAnd now stand still, and I will judge you before the Lord; and I will relate to you all the righteousness of the Lord, the things which he has wrought among you and your fathers.

ULTAnd now, station yourselves and let me be judged with you to the face of Yahweh with all of the righteousness of Yahweh that he has done with you and with your fathers.

USTNow while Yahweh is listening, stand there as defendants while I make the case that you should not have asked for a king instead of trusting Yahweh to rescue you. I will do that by reminding you of all the times when Yahweh rescued you and your ancestors.

BSBNow present yourselves, so that I may confront you before the LORD with all the righteous acts He has done for you and your fathers.


OEBNow therefore take your stand so that I may declare to you before the Lord all the righteous acts of the Lord, which he did to you and to your ancestors.

WEBBENow therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.

WMBB (Same as above)

NETNow take your positions, so I may confront you before the Lord regarding all the Lord’s just actions toward you and your ancestors.

LSVAnd now, station yourselves, and I judge you before YHWH, with all the righteous acts of YHWH, which He did with you, and with your fathers.

FBVSo stand here as I present to you in the presence of the Lord the evidence of all the good things the Lord has done for you and your forefathers.

T4TNow while Yahweh is listening, stand here quietly while I accuse you and tell you that your requesting a king instead of trusting Yahweh to lead you was wrong. I will do that by reminding you of all the great miracles that Yahweh performed for you and your ancestors.

LEBSo then take your stand, so that I may judge you before Yahweh with regard to all the deeds of justice[fn] of Yahweh that he performed with both you and your ancestors.[fn]


12:7 Or “righteous deeds

12:7 Or “fathers”

BBEKeep your places now, while I take up the argument with you before the Lord, and give you the story of the righteousness of the Lord, which he has made clear by his acts to you and to your fathers.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSNow therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which He did to you and to your fathers.

ASVNow therefore stand still, that I may plead with you before Jehovah concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you and to your fathers.

DRANow therefore stand up, that I may plead in judgment against you before the Lord, concerning all the kindness of the Lord, which he hath shewn to you, and to your fathers:

YLTand, now, station yourselves, and I judge you before Jehovah, with all the righteous acts of Jehovah, which He did with you, and with your fathers.

DrbyAnd now stand still, that I may plead with you before Jehovah of all the righteous acts of Jehovah which he did to you and to your fathers.

RVNow therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.

WbstrNow therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.

KJB-1769Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.[fn][fn]


12.7 righteous…: Heb. righteousnesses, or, benefits

12.7 to: Heb. with

KJB-1611[fn][fn]Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD, of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and your fathers.


12:7 Hebr. righteousnesses, Or, benefits.

12:7 Heb. with.

BshpsNowe therfore stand still, that I may reason with you before the Lorde, according to all the righteousnesses of the Lorde, whiche he shewed both you and your fathers.
   (Now therefore stand still, that I may reason with you before the Lord, according to all the righteousnesss of the Lord, which he showed both you and your fathers.)

GnvaNowe therefore stand still, that I may reason with you before the Lord according to all the righteousnesse of the Lord, which he shewed to you and to your fathers.
   (Now therefore stand still, that I may reason with you before the Lord according to all the righteousness of the Lord, which he showed to you and to your fathers. )

CvdlStode forth now therfore, that I maye iudge you before the LORDE ouer the righteousnes of the LORDE, which he hath done for you and youre fathers.
   (Stode forth now therefore, that I may judge you before the LORD over the righteousness of the LORD, which he hath/has done for you and your(pl) fathers.)

Wyclnow therfor stonde ye, that Y stryue bi doom ayens you bifor the Lord, of alle the mercyes of the Lord, whiche he dide with you, and with youre fadris.
   (now therefore stand ye/you_all, that I strive by doom against you before the Lord, of all the mercyes of the Lord, which he did with you, and with your(pl) fathers.)

LuthSo tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem HErr’s über aller Wohltat des HErr’s, die er an euch und euren Vätern getan hat.
   (So tretet now her, that I with you right before/in_front_of to_him LORD’s above all Wohltat the LORD’s, the he at/to you and yours fathers did has.)

ClVgNunc ergo state, ut judicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris:
   (Nunc therefore state, as yudicio contendam against you before Master from/about to_all misericordiis Master which he_did with_you and when/with patribus yours: )


TSNTyndale Study Notes:

12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

Speakers in this culture used the expression And now to introduce their main point. See how you translated this expression in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [Now this is the main thing I want us to do today:]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠אִשָּׁפְטָ֥ה אִתְּ⁠כֶ֖ם

and,plead with,you_all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and let us judge which of us was right]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אִשָּׁפְטָ֥ה אִתְּ⁠כֶ֖ם

and,plead with,you_all

Samuel assumes that these Israelites will know that he is referring to their request for a king. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and let us judge whether you were right to ask for a king or I was right to say that you should not have asked]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

The author is using the term face by association to mean the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See how you translated a similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [here in the presence of Yahweh]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֵ֚ת כָּל־צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אִתְּ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶת־אֲבוֹתֵי⁠כֶֽם

DOM all/each/any/every righteous_acts_of YHWH which/who he/it_had_made for,you_all and=DOM ancestors_of,your_all's

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in light of all of the righteous deeds of Yahweh that he has done with you and with your fathers]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אֵ֚ת כָּל־צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אִתְּ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶת־אֲבוֹתֵי⁠כֶֽם

DOM all/each/any/every righteous_acts_of YHWH which/who he/it_had_made for,you_all and=DOM ancestors_of,your_all's

Samuel assumes that his listeners will know that by righteousness, he means specifically how Yahweh delivered them and their ancestors from their enemies and oppressors. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in light of all the things that Yahweh has done to deliver you and your fathers]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבוֹתֵי⁠כֶֽם

ancestors_of,your_all's

See how you translated this expression in [12:6](../12/06.md). Alternate translation: [your ancestors] or [our ancestors]

BI 1Sa 12:7 ©