Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now present yourselves to Yahweh as I confront you all in front of him by telling you about his righteousness that he displayed to you all as well as to your ancestors before you:
OET-LV And_now present_yourselves and_plead with_you_all to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH DOM all_of the_righteousness(es)_of YHWH which he_did for_you_all and_DOM ancestors_of_your_all’s.
UHB וְעַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּב֛וּ וְאִשָּׁפְטָ֥ה אִתְּכֶ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֵ֚ת כָּל־צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אִתְּכֶ֖ם וְאֶת־אֲבוֹתֵיכֶֽם׃ ‡
(vəˊattāh hityaʦʦəⱱū vəʼishshāfəţāh ʼittəkem lifənēy yhwh ʼēt kāl-ʦidqōt yhwh ʼₐsher-ˊāsāh ʼittəkem vəʼet-ʼₐⱱōtēykem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν κατάστητε, καὶ δικάσω ὑμᾶς ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἀπαγγελῶ ὑμῖν τὴν πᾶσαν δικαιοσύνην Κυρίου, ἃ ἐποίησεν ἐν ὑμῖν καὶ ἐν τοῖς πατράσιν ὑμῶν·
(Kai nun katastaʸte, kai dikasō humas enōpion Kuriou, kai apangelō humin taʸn pasan dikaiosunaʸn Kuriou, ha epoiaʸsen en humin kai en tois patrasin humōn; )
BrTr And now stand still, and I will judge you before the Lord; and I will relate to you all the righteousness of the Lord, the things which he has wrought among you and your fathers.
ULT And now, station yourselves and let me be judged with you to the face of Yahweh with all of the righteousness of Yahweh that he has done with you and with your fathers.
UST Now while Yahweh is listening, stand there as defendants while I make the case that you should not have asked for a king instead of trusting Yahweh to rescue you. I will do that by reminding you of all the times when Yahweh rescued you and your ancestors.
BSB Now present yourselves, so that I may confront you before the LORD with all the righteous acts He has done for you and your fathers.
OEB Now therefore take your stand so that I may declare to you before the Lord all the righteous acts of the Lord, which he did to you and to your ancestors.
WEBBE Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
WMBB (Same as above)
NET Now take your positions, so I may confront you before the Lord regarding all the Lord’s just actions toward you and your ancestors.
LSV And now, station yourselves, and I judge you before YHWH, with all the righteous acts of YHWH, which He did with you, and with your fathers.
FBV So stand here as I present to you in the presence of the Lord the evidence of all the good things the Lord has done for you and your forefathers.
T4T Now while Yahweh is listening, stand here quietly while I accuse you and tell you that your requesting a king instead of trusting Yahweh to lead you was wrong. I will do that by reminding you of all the great miracles that Yahweh performed for you and your ancestors.
LEB So then take your stand, so that I may judge you before Yahweh with regard to all the deeds of justice[fn] of Yahweh that he performed with both you and your ancestors.[fn]
BBE Keep your places now, while I take up the argument with you before the Lord, and give you the story of the righteousness of the Lord, which he has made clear by his acts to you and to your fathers.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which He did to you and to your fathers.
ASV Now therefore stand still, that I may plead with you before Jehovah concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you and to your fathers.
DRA Now therefore stand up, that I may plead in judgment against you before the Lord, concerning all the kindness of the Lord, which he hath shewn to you, and to your fathers:
YLT and, now, station yourselves, and I judge you before Jehovah, with all the righteous acts of Jehovah, which He did with you, and with your fathers.
Drby And now stand still, that I may plead with you before Jehovah of all the righteous acts of Jehovah which he did to you and to your fathers.
RV Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
Wbstr Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
KJB-1769 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD, of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and your fathers.
Bshps Nowe therfore stand still, that I may reason with you before the Lorde, according to all the righteousnesses of the Lorde, whiche he shewed both you and your fathers.
(Now therefore stand still, that I may reason with you before the Lord, according to all the righteousnesss of the Lord, which he showed both you and your fathers.)
Gnva Nowe therefore stand still, that I may reason with you before the Lord according to all the righteousnesse of the Lord, which he shewed to you and to your fathers.
(Now therefore stand still, that I may reason with you before the Lord according to all the righteousness of the Lord, which he showed to you and to your fathers. )
Cvdl Stode forth now therfore, that I maye iudge you before the LORDE ouer the righteousnes of the LORDE, which he hath done for you and youre fathers.
(Stode forth now therefore, that I may judge you before the LORD over the righteousness of the LORD, which he hath/has done for you and your(pl) fathers.)
Wycl now therfor stonde ye, that Y stryue bi doom ayens you bifor the Lord, of alle the mercyes of the Lord, whiche he dide with you, and with youre fadris.
(now therefore stand ye/you_all, that I strive by doom against you before the Lord, of all the mercyes of the Lord, which he did with you, and with your(pl) fathers.)
Luth So tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem HErr’s über aller Wohltat des HErr’s, die er an euch und euren Vätern getan hat.
(So tretet now her, that I with you right before/in_front_of to_him LORD’s above all Wohltat the LORD’s, the he at/to you and yours fathers did has.)
ClVg Nunc ergo state, ut judicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris:
(Nunc therefore state, as yudicio contendam against you before Master from/about to_all misericordiis Master which he_did with_you and when/with patribus yours: )
12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֗ה
and=now
Speakers in this culture used the expression And now to introduce their main point. See how you translated this expression in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [Now this is the main thing I want us to do today:]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְאִשָּׁפְטָ֥ה אִתְּכֶ֖ם
and,plead with,you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and let us judge which of us was right]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְאִשָּׁפְטָ֥ה אִתְּכֶ֖ם
and,plead with,you_all
Samuel assumes that these Israelites will know that he is referring to their request for a king. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and let us judge whether you were right to ask for a king or I was right to say that you should not have asked]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
The author is using the term face by association to mean the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See how you translated a similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [here in the presence of Yahweh]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֵ֚ת כָּל־צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אִתְּכֶ֖ם וְאֶת־אֲבוֹתֵיכֶֽם
DOM all/each/any/every righteous_acts_of YHWH which/who he/it_had_made for,you_all and=DOM ancestors_of,your_all's
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in light of all of the righteous deeds of Yahweh that he has done with you and with your fathers]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אֵ֚ת כָּל־צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אִתְּכֶ֖ם וְאֶת־אֲבוֹתֵיכֶֽם
DOM all/each/any/every righteous_acts_of YHWH which/who he/it_had_made for,you_all and=DOM ancestors_of,your_all's
Samuel assumes that his listeners will know that by righteousness, he means specifically how Yahweh delivered them and their ancestors from their enemies and oppressors. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in light of all the things that Yahweh has done to deliver you and your fathers]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבוֹתֵיכֶֽם
ancestors_of,your_all's
See how you translated this expression in [12:6](../12/06.md). Alternate translation: [your ancestors] or [our ancestors]